第九章 商務(wù)縮略語的翻譯_第1頁
第九章 商務(wù)縮略語的翻譯_第2頁
第九章 商務(wù)縮略語的翻譯_第3頁
第九章 商務(wù)縮略語的翻譯_第4頁
第九章 商務(wù)縮略語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第九章

商務(wù)縮略語的翻譯第一節(jié)導(dǎo)入一、商務(wù)縮略語的定義

在古代,像其他語言的縮略語一樣,英語縮略語多見于古幣、徽章、圖案和碑文,因為要在這些小小的物體上刻劃出較為復(fù)雜的內(nèi)容,只能用縮略語。而這些古幣、徽章、圖案的使用是因為商務(wù)交際的需要,可以說縮略語首先產(chǎn)生于商務(wù)這一語域中。縮略語也曾作為一種記事的符號和密碼。如希臘人曾將IHS作Jesus(耶穌)的象征,古羅馬人把RSP當作“古羅馬的元老院”(RomanSenateandPeople)的縮寫語,把拉丁語AnnoDomini(公元)縮寫為A.D.,把antemeridiem和postmeridiem分別縮寫為a.m.和p.m.,這類古老的縮略語早已進入了詞典,廣泛被人們所使用。同時由于縮略語的大力發(fā)展,國際商務(wù)活動中買賣雙方用電話交談、發(fā)送電文,均要求簡明扼要,便于記憶和記錄,國際傳遞與交際中也就省時節(jié)費?,F(xiàn)代語言學(xué)家提出語言的經(jīng)濟性也正是這個道理。因此,商務(wù)語域里的人們創(chuàng)造了大量縮略語,而且簡化方式多樣。如: B/L(BillofLading)海運提單 BPC(BookPricesCurrent)現(xiàn)行賬面價值 Kgs.(kilograms)千克 NTWK(Network)網(wǎng)絡(luò) ACPT(Accept)接受 WKS(weeks)周,星期 商務(wù)英語縮略語數(shù)量日增,形式多樣,意義廣泛,涉及到經(jīng)濟、貿(mào)易、財政、金融等各個領(lǐng)域,這是各種潮流匯合后所形成的產(chǎn)物。這種潮流主要是指全球科技與商貿(mào)的發(fā)展使全球經(jīng)濟趨向一體化,由之產(chǎn)生了需要一種簡便的交際語言來記錄。第一節(jié)導(dǎo)入二、嘗試寫出下列縮略語的英文全稱及中文含義

ISO GRE EMBA CPU MBA1.ISO英文International

OrganizationforStandardization的縮寫,國際標準化組織,是制定和管理各種標準的國際化組織。2.GRE英文GraduateRecordExamamination的縮寫,由美國教育考試服務(wù)中心(ETS)主辦的美國碩士研究生入學(xué)資格考試。美國和加拿大的大多數(shù)研究生院要求申請者有GRE成績,作為評定申請者能力的可靠依據(jù)。

3.EMBA英文ExecutiveMasterofBusinessAdministration的縮寫,即高級經(jīng)理工商管理碩士,是面向企業(yè)和政府經(jīng)濟管理部門高級管理人員的碩士層次的管理教育,國外又稱“總裁班”。4.CPU英文CentralProcessingUnit的縮寫,又稱微處理器,由集成度較高的集成電路芯片組成的大規(guī)模和超大規(guī)模集成電路,包括運算器和控制器兩部分。5.MBA英文MasterofBusinessAdministration的縮寫,即工商管理碩士專業(yè)學(xué)位。第一節(jié)導(dǎo)入二、嘗試寫出下列縮略語的英文全稱及中文含義

OICQ TOFEL GPS CATV BBS6.OICQ英文OpenICQ的縮寫(ICQ為英文ISeeYou的諧音),簡稱QQ,是目前流行的一種網(wǎng)上聊天軟件。7.TOEFL英文TestofEnglishAsaforeignLanguage的縮寫,即“托福”。

8.GPS英文GlobalPositionSystem的縮寫,即全球定位系統(tǒng),為國際上使用的定位系統(tǒng)。該系統(tǒng)通過衛(wèi)星發(fā)射標準時間信息和精確的經(jīng)緯度地點信息,通過GPS終端可以接收這些信息。9.CATV英文CableTelevision的縮寫,即有線電視。10.BBS英文BulletinBoardSystem的縮寫,公告牌系統(tǒng)或電子公告板。第二節(jié)翻譯示例1.B/L(BillofLading)提單2.BD(BankDraft)銀行匯票3.L/C(LetterofCredit)信用證4.FOB(FreeonBoard)離岸價5.R.M.(ReadyMoney)備用金6.BE(BillofExchange)匯票7.R.P.(ReplyPaid)回電費已附8.SA(ShippingAdvice)裝船通知9.G.A.(GeneralAverage)共同海損10.WWT(WorldWideTrading)環(huán)球貿(mào)易11.FPA(FreefromParticularAverage)平安險12.F.A.Q.(FairAverageQuality)良好平均品質(zhì)13.E.M.P.(EuropeanMainPorts)歐洲主要港口14.IMO(InternationalMonetaryFund)國際貨幣基金組織15.R.F.W.C.(RainandFreshWaterDamage)雨淋淡水險16.R.S.D.(ReceivingStorageandDelivery)交貨及收存費用17.R.S.W.C.(RightSideupWithCare)小心輕放18.S.A.(SubjecttoApproval)以批準為條件19.S/A(SpecialAuthority)特別代理權(quán)20.S.A.V.(Stockatvaluation)估價存貨第二節(jié)翻譯示例21.S.B.(SavingBank)

儲蓄銀行22.W/M(WeightorMeasurement)

重量或體積23.W.P.A.(WithParticularAverage)

水滯險24.WTO(WorldTradeOrganization)

世界貿(mào)易組織25.SDR(SpecialDrawingRights)特別提款權(quán)26.LOI(LetterofIndemnity)損害賠償保證書27.WW(Warehouse-to-Warehouse)

倉庫到倉庫

28.MIP(MarineInsurancePolicy)

海險保險單29.ISO(InternationalStandardOrganization)

國際標準組織30.D/A(Documentsagainstacceptance)承兌交單第二節(jié)翻譯示例

31.LNG(LiquifiedNaturalGas)液化天然氣32.LPG(LiquifiedPetroleumGas)液化石油氣33.GMT(Greenwich/meanTime)世界標準時間34.D/P(Documentsagainstpayment)付款交單35.NATO(NorthAtlanticTreatyOrganization)北大西洋公約組織36.ICAO(InternationalCivilAviationOrganization)國際民間航空組織37.IATA(InternationalAirTransportAssociation)國際航空運輸協(xié)會38.UNDP(UnitedNationsDevelopmentProgram)聯(lián)合國計劃開發(fā)署39.T.P.N.D.(Theft,PilferageandNon-delivery)偷竊,提貨不著險40.CCPIT(ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade)中國國際貿(mào)易促進委員會第二節(jié)翻譯示例二、譯文分析

商務(wù)英語中的縮略語用得特別多,不論是信函、電傳、電報,還是商標、廣告、名片,無不大量的使用英語縮略語,這需要平時就要注意對縮略語大量的積累。如果想很好的掌握商務(wù)縮略語翻譯的話,對于中文經(jīng)貿(mào)類術(shù)語的知識也要有很好的了解與認識。下面就英文中一些常見的縮略語是怎樣構(gòu)成的展開分析與討論。1.一般是由組成該縮略語的各實詞(有時也包括虛詞)的第一個字母構(gòu)成,如:1.M/T(公噸)—Metricton2.L/A(起貨條件)—Landedterms3.WTO(世界貿(mào)易組織)—WorldTradeOrganization2.有相當多的一些縮略語是該原詞的一部分構(gòu)成。如:1.Dup(副本)—duplicate2.Wt(重量)—weight3.PLS(請)——Please4.DOC(單證)—Document5.Nabisco(美國餅干公司)——Nationalbiscuitcompany二、譯文分析3.一部分縮略語,取組成該詞的各部分的一個整詞,其他部分縮寫。如:1.E-mail(電子郵件)—Electronicmail2.P.O.Box(郵政信箱)—PostOfficeBox3.G.A.clause(共同海損條約)—GeneralAverageClause4.取合成詞的前部,如:1.mobile(移動電話)—mobilephone2.cable(有線電視)—cabletelevision3.micro(微型計算機)—microcomputer5.用諧音縮略語,如:1.U(你)—you2.CU(再見)—seeyou3.IC(我明白)—Isee4.IOU(借據(jù))—Ioweyou6.前部縮寫字母加數(shù)字或字母等,如:1.G-5(五國集團)—GroupofFive2.G-77(七十七國集團)—GroupofSeventy-seven3.3M(美國明尼蘇達采礦及制造公司;3M公司)—MinnesotaMiningandManufacturingcompany二、譯文分析7.有些縮略語根據(jù)讀音縮略可無的字母。如:1.Cleanin(“潔靈”牙膏)—cleaning2.Staroom(“星港”席夢思)—StarRoom8.有些縮略語在縮略過程中變了字母。如:1.Bike(自行車)—bicycle2.choky(巧克力)—chocolate9.某些縮略語,實為用臆造法造出的商標。如:1.Exxon(“??松笔停?.Omo(“奧妙”洗衣粉)10.一些源于其他語言的縮略語,與英語不同。如:1.a(chǎn).m.(上午)—antemeridiem2.i.e.(那就是)—idest二、譯文分析11.某些縮略語中的符號與起縮略語作用的符號。(1)有的符號表示省略了部分字母或單詞,如:1.R’DAM(鹿特丹)—ROTTERDAM2.D/S(見票后……日)—daysaftersight3.b’down(損壞)—breakdown(2)有的單詞全用符號表示,如:1.@(每個,每件)—each2.%(百分之)—percent3.&(和)—and/“vs”第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯1.諧音縮略法。即根據(jù)單詞的發(fā)音,用一個或數(shù)個字母來代替。具體來說,有以下幾種情況。(1)縮略語讀音與原詞讀音相同。這種情況下,縮略語相對容易識讀,如: U(YOU) R(ARE) OZ(ounce) OZWZ(otherwise) IOU(Ioweyou借條) B2C(businesstoconsumer)(2)縮略語讀音與原詞讀音相似但不相同,如: V=WEOFA=OFFER一、商務(wù)縮略語的文本特點第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯2.截詞縮略法 截詞縮略法是通過截略原詞的一部分構(gòu)成縮略語的方式,這是縮略語最常用的構(gòu)詞方法,截詞縮略法又可細分為以下幾種情況:(1)取短語中各實詞(有時包括虛詞)的首字母。這種縮寫法多用大寫字母,字母之間可用或不用縮寫號。這是截詞縮略法中最常見的縮寫法,多用于組織名稱、票據(jù)名稱、價格術(shù)語等專有名詞的縮寫,按字母讀音。如: S/C(salesconfirmation) C.I.A(cashinadvance) CIF(cost,insuranceandfreight), VAT(ValueAddedTax) L/C(letterofcredit)第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯(2)取一個詞的前一部分,去后部分。如: spec.(specification), inv.(invoice) doc.(document) Co.(company) Imp.&Exp.(ImportandExport) Memo.(memorandum)(3)取一個詞的前一部分和后一部分,即留兩頭,去中間。如: Chk(check) BK(bank) ft(foot) wt(weight) vr(voucher)(4)取第一個詞的首部和第二個詞的尾部。如: botel(boathotel汽艇游客旅館) Dispirin(dissolvableaspirin止痛片商標)

Escalator(escalatingelevator自動梯商標)第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯(5)取合成詞的兩部分中的第一部分。如: cable(cabletelevision) micro(microcomputer) mobile(mobilephone) post(postcode)(6)取幾個詞的首部組合而成。如: INCOTERMS(InternationalCommercialTerms國際貿(mào)易術(shù)語解釋通則) Contac(continuousaction“康泰克”感冒藥) Nabisco(NationalBiscuitCompany美國餅干公司)(7)取輔音字母,去元音字母,這類縮略語常用來表示單位。如: dz(dozen) pkg(package) kg(kilogram) pc(piece) CTN(carton)(8)第一個單詞縮寫加第二個整詞,如: E-mail(electronicmail), QUINK(quick-dryingink)第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯(9)第一個單詞加后面單詞的縮略形式,如: in/c(incharge) coins(co-insurance) RevolvingL/C(RevolvingLetterofCredit)(10)前幾個單詞縮寫加最后一個整詞,如: EFTAcountries(EuropeanFreeTradeAssociationCountries) 歐洲自由貿(mào)易協(xié)會國家 EOQmodel(economicorderquantitymodel) 經(jīng)濟訂購量模式 G.A.clause(generalaverageclause) 共同海損條款3.符號縮略法 符號縮略法是指用符號來代替相應(yīng)單詞的方式,這種方法形象簡潔、一目了然,運用也十分廣泛。這類縮略語通常用于表示單位,如: 貨幣單位$(dollar)/£(pound)/¥(RMB)

第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯4.變字母縮略法 有一部分詞在縮寫的過程中,其組成字母根據(jù)原詞發(fā)音作了一定改動。這類縮略語往往難以識讀,如: ADIDAS(AdolphDassler) LITEK(LightTechnologyCorp.) fax(facsimile)5.代號縮略法代號縮略語找不到原詞的痕跡,它們實際上是一種代號,如: C(mediumnarrow中號窄幅———男鞋寬度) F(withfree-board限制吃水的———海運) Z(GreenwichMeanTime格林尼治標準時間)6.外來縮略語 英語中還有許多外來縮略語,主要源自法語、拉丁語、西班牙語、德語等語種??s寫這些詞,通常遵循來源語的縮略方式,如: FW(FrancSurWagon貨車交貨價)(法語) KAP(KAPITAL資本)(德語) S.en.C(SociedadenComandita股份有限公司)(西班牙語)。第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯1.用漢語的縮略語譯例(1)InJanuary1995,GATTwastransformedintotheWTO.Atthattime,theWTOseemedaccessibletoChinaandthegoalcouldbeachievedsoon.1995年1月,世貿(mào)組織代替了關(guān)貿(mào)總協(xié)定,那時,中國離世貿(mào)組織似乎才一步之遙,加入該組織的目標似乎很快就會實現(xiàn)。例(2)ThoughWashingtonhasavoidedtakinganypositiononthematterfornow,theU.S.mighteventuallyprefertoseeAPECbecomeamechanismtobindPacificRimnationsintoaNAFTAstyletradefamily雖然華盛頓目前避免對此議題表態(tài),但美國最后是希望亞太經(jīng)合組織成為一個將太平洋邊緣國家團結(jié)在一起的機制,有如北美自由貿(mào)易區(qū)一般的大家庭。2.省原文譯法 AtBMW,webelieveacarshouldbesomethingeveryonecanenjoy 在“寶馬”,我們認為汽車應(yīng)該是人人都喜愛的東西。(結(jié)合汽車特色,巧妙的將字母B和M翻譯成與漢語拼音相似的“寶馬”,省略了字母W)二、商務(wù)縮略語的翻譯第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯3.詞類轉(zhuǎn)譯法 有些縮略語原作為名詞,由于時間推移,它們已經(jīng)動詞化,這時就要將它們翻譯為動詞。如:1.PleasefaxthisdesigntoG.M.atonce.請立即將這份設(shè)計圖傳真給通用汽車公司。2.AllemployeesattheplantwereID’dasasecurityprecaution作為一種安全措施,工廠對所有職工的身份進行了檢查確認。4.引申譯法例(1)ThatviolinistheRRofpianos.那部小提琴是小提琴中最高級的。(RR-RollsRoyce,勞斯萊斯汽車是世界名車,此處為引申)例(2)Jenny’sasbeautifulasHeleninourclass.珍尼在我們班上是最漂亮的。(Helen是希臘神話中的美女)第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯5.避免重復(fù)譯與展開譯例(1)Sino-USeconomicandtradeexchangesandco-operativeeffortshavebeenharmedbytheUSdecisiontoblockthesaleofatelecommunicationssatellitetoAsia-PacificMobileTelecommunications,saysaChinesegovernmentofficial.美國決定阻止中國向亞太移動通信公司出售一顆通信衛(wèi)星的做法損害了兩國間的經(jīng)貿(mào)往來與合作,一位政府官員說。(這句中的Sino-US沒翻譯為“中美”而翻譯成“兩國間”)例(2)InJanuary1995,GATTwastransformedintoWTO.Atthattime,theWTOseemedaccessibletoChinaandthegoalcouldbeachievedsoon.1995年1月,世貿(mào)組織代替了關(guān)貿(mào)總協(xié)定,那時,中國離世貿(mào)組織似乎才一步之遙,加入該組織的目標似乎很快就會實現(xiàn)。(將goal翻譯為“加入該組織的目標”,擴充了其原來的意思)6.部分譯,部分不譯1.ThispriceisFOBShanghai.這個價格FOB上海價。(FOB為經(jīng)貿(mào)術(shù)語中的離岸價)2.DNAfingerprintingisagreatthreatentomanycriminals.DNA鑒別術(shù)對許多犯罪分子來說是個極大的威脅。(DNA是“脫氧核糖核酸”的英文縮寫)第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯7.還原成原文意譯意譯的優(yōu)點是能譯出原詞的含義,容易記憶,多數(shù)縮略語在翻譯時采用此法。意譯時先將英語縮略語還原為源語,再根據(jù)源語翻譯成對應(yīng)的漢語詞語。如:例(1)CompanieswantingaG.M.produceapprovedintheUKorUSAarerequiredtoprovideregulatorybodieswithresultsoftheirownsafetytests.在美國或英國,一個公司如果希望其轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品獲得批準,它必須向管理機構(gòu)提供該轉(zhuǎn)基因產(chǎn)品安全測試的結(jié)果。(GM—GeneticallyModified轉(zhuǎn)基因)例(2)AtypicalCEOofaFortune500companywillhavetwotothreegut-wrenchingdecisionsaweektomake.一個典型的《財富》500大企業(yè)首席執(zhí)行官,一個星期大概要作2到3個令人極度為難的決策。(CEO-ChiefExecutiveOfficer首席執(zhí)行官) 又如: IMF(InternationalMonetaryFund國際貨幣基金組織) CPI(consumerpriceindex消費者物價指數(shù)) CEO(chiefexecutiveofficer首席執(zhí)行官) GNP(grossnationalproduct國民生產(chǎn)總值) APEC(AsianPacificEconomicCooperation亞太經(jīng)合組織)第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯 8.音譯 音譯即根據(jù)縮略語的發(fā)音來翻譯。音譯簡單易行,因而被人們廣泛使用,如: AIDS(acquiredimmunedeficiencysyndrome艾滋?。?INTERNET(InteractiveNetwork因特網(wǎng)) EXXON??松?OPEC(OrganizationofPetroleumExportingCountries歐佩克)第三節(jié)商務(wù)縮略語的文體特點與翻譯9.貨幣及其衡量度的翻譯1.1)Y—Yen(日元)2)Km—kilometer(千米)3)Yd—yard(碼)2.相同的中文,英文原意不一樣1)馬克—DM(德國貨幣單位)

2)馬克—FMK(芬蘭貨幣單位)

3)克朗—KCS(捷克貨幣單位)4)克郎—IKR(冰島貨幣單位)3.相同的英文并不具有同樣的意義1)U.S$—(美國)元2)S$—(新加坡)元3)N.Z$—(新西蘭)元

第四節(jié)翻譯技巧:縮略語的語法特點

1、名詞縮略語有單復(fù)數(shù)之分,也有名詞所有格,可作主語、賓語、表語和定語。例如: Tomisahipoamongtheplayers.(hipo=highpotential) 湯姆是隊中極有潛力的隊員。 TheirkidswerehorrifiedbyanECUofacriminalwithabloodyfaceonthetube.(ECU=extremecloseup) 他們的孩子被電視上的一個滿臉鮮血的罪犯的“超特寫”鏡頭嚇壞了。 Insteadoffuel-sipping“econoboxes”,peoplearechoosingcarswithpepandpizazzthatputpleasurebackintodriving.(econobox=economicbox) 人們?yōu)橄硎芏碉L的浪漫情趣,不是選擇節(jié)省燃料的經(jīng)濟車而是選擇充滿活力的豪華大型車。 非截短詞、非拼綴詞的結(jié)尾如果是s,ch,sh,x的話,它們的復(fù)數(shù)詞尾一般還是用s。例如: Packtheseapplesinthebxs.(bx=box,bxs相當于boxes) 請把這些蘋果放進箱里。 有時通過重復(fù)縮略語的最后一個字母的方法變成復(fù)數(shù)形式。例如: Pleasereadpp.18ff.(pp.18ff.=page18andthefollowingpages) 請朗讀第18頁和以下幾頁。

第四節(jié)翻譯技巧:縮略語的語法特點

部分表單位詞單復(fù)同形。例如: deg=degree(s)(度)ft=foot或feet(英尺) mi=mile(s)(英里)ml=milliliter(s)(毫升)不少單位詞有兩種不同的復(fù)數(shù)形式。例如: hr(s)=hours(小時)kg(s)=kilograms(公斤) km(s)=kilometers(公里)lb(s)=pounds(磅) m(s)=meters(米)min(s)=minutes(分鐘) ml(s)=miles(英里)mm(s)=millimeters(毫米) mo(s)=months(月)sec(s)=seconds(秒鐘) yd(s)=yards(碼)yr(s)=years(年)名詞性縮略語所有格也有幾種形式。例如: ThespaceshuttleisN.A.S.A’sbigdaddyproject. (N.A.S.A=NationalAeronauticsandSpaceAdministration) 航天飛機是美國航空航天局最重要的一個項目。 Thoselabs’seatsandtablesareveryclean.Thestudentsareverysatisfiedwithit.(lab=laboratory) 那些實險室的桌、椅都很干凈,學(xué)生們對此很滿意。 WedecidetogetpoliceintoourQ&Acontest.(Q&A=questionandanswer) 我們決定把警察請來參加我們的問答競賽。

第四節(jié)翻譯技巧:縮略語的語法特點

2、英語中,可作為動詞的縮略語數(shù)量大大少于名詞,但動詞的基本語法特點表現(xiàn)得很充分。例如: IhavenotbeenverygoodaboutRSVPing.SoIneedasecretarytrainedinofficework.(RSVP=repondezs’ilvousplait) 我對回請柬不在行,我需要一個受過辦公室工作知識訓(xùn)練的秘書。 Veggingout!isdedicatedtopromotingplant-basedfoodandnutrition,whetheryouareavegan,vegetarian,orsomeonewhosimplywantstoeatmorefoodsfromtheearth.(veg=vegetate) “素食”口號旨在推廣菜蔬食品及其營養(yǎng),不論你是什么名目的素食主義者,還是僅想吃更多土地產(chǎn)出食品的人。 TheprogrammeisMCedbyBobHope.(MC=masterofceremonies) 節(jié)目由鮑勃·霍普主持。

3、作形容詞用的縮略語也有原級、比較級、最高級。如: Thepaperbagsaremoreeco-correctthanplastic.(eco=ecology) 紙袋子要比塑料袋更符合環(huán)境保護條件。 ThatisthedeffestmountainbikeI’veeverseen.(def=definitely) 那是一部我所見到的最好的山地車。

第四節(jié)翻譯技巧:縮略語的語法特點

4、縮略語中也有極少數(shù)作副詞用,但一般少見比較等級形式。例如: Shesmileddelishfully.(delishfully=deliciously+delightfully) 她開心地笑了。 AWTGURINSTRCTNSNST.(AWTG=awaiting,UR=your,INSTRCTN=instruction,SNST=soonest) 請盡快指示。

5、有些縮略語兼有幾種詞性,可作幾種詞用。例如: Yourproposalsoundsinteresting.Pleasee-mailmethedetailsassoonasyoucan.Mye-mailaddressismary@.usa.Thankyou. 你的建議聽起來蠻有意思的。請盡快將細節(jié)用電子郵件傳給我。我的電子郵件地址是:mary@officecom.usa.謝謝。 本句中第一個e-mail作動詞,第二個e-mail作名詞用,名詞可作定語。 ThisisanOKidea.這是一個行得通的想法。 OK作形容詞用。 ThebossO.K’dit.老板同意了。 這里的OK作動詞。

第四節(jié)翻譯技巧:縮略語的語法特點

SoItoldyouaboutthat,Ok,sothenextthingwashejumpedthefence. 前一段的事,我跟你講過了,好,接著他就跳過籬笆。 這里的OK作副詞。 OK,it’ssettled.好,就這么辦。 Ok作感嘆詞。

Sure,IgothisOK.的確,我得到了他的同意。 這里的OK作名詞。

第三節(jié)翻譯實踐

將下列縮略語譯成漢語。1.MTO(MultimodalTransportOperator)

2.W.B.(WayBill)3.W/H(WareHouse)4.W

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論