第三章:詞語的翻譯_第1頁
第三章:詞語的翻譯_第2頁
第三章:詞語的翻譯_第3頁
第三章:詞語的翻譯_第4頁
第三章:詞語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第三章:詞語的翻譯教學(xué)目的:旨在幫助學(xué)生了解詞義的多樣性(引申、褒貶);并掌握詞語翻譯的選詞技巧。教學(xué)內(nèi)容:

1.詞義的選擇

2.詞義的引申

3.詞義的褒貶

4.翻譯練習(xí)詞義的選擇英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象。一詞多類就是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義。一詞多義就是說同一個詞在同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。在英漢翻譯過程中,我們在弄清原句結(jié)構(gòu)后就要善于選擇和確定原句中關(guān)鍵詞的詞義。選擇和確定詞義通常從以下幾個方面著手(教材P30-46):1.根據(jù)詞在句中的詞類來選擇和確定詞義選擇某個詞的詞義,首先要判明這個詞在原句中應(yīng)屬哪一種詞類,然后再進一步確定其詞義。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.但在下面例句中,like又分屬其他幾個不同詞類:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜歡數(shù)學(xué)甚于喜歡物理學(xué)。(動詞)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗內(nèi)的陽光里,細微的塵埃象金子一般在閃閃發(fā)光。(前置詞)3)Likeknowslike.英雄識英雄。(名詞)4).XX啟事:

XX信招領(lǐng)啟事推薦信鳴謝啟事證明信征稿啟事口信更正啟事XX表病歷表履歷表時間表日程表CaseHistoryFormAcknowledgementsCertificateCorrectionsLetterofRecommendationContributionsWantedFoundTimetableResumeScheduleAnOralMessage2.根據(jù)上下文聯(lián)系以及詞在句子中的搭配關(guān)系來選擇和確定詞義英語中同一個詞,同一詞類,在不同場合往往也有不同的含義,必須根據(jù)上下文的聯(lián)系以及詞的搭配關(guān)系或句型來判斷和確定某個詞在特定場合下所應(yīng)具有的詞義。例如“Last”這一形容詞:1) Heisthelastmantocome.他是最后來的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2) Heisthelastmantodoit.他絕對不會干那件事。(Leastlikelyorexpected)3) Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干這個工作。(Theleastdesirableorsuitable)“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”

——J.R.Firth再如“take(off)這一動詞:1) Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脫鞋或穿鞋對她是一種痛苦,但這已經(jīng)是多年以來的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.

飛行人員反復(fù)地在一塊有限空地上練習(xí)起飛。

3)tookthebrakeoff,took20percentoff.松開剎車優(yōu)惠百分之二十何為詞義的引申詞義的引申是指在一個詞所具有的原始意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系進一步加以引申,選擇適當(dāng)確切的目標(biāo)語詞語來表達,避免生搬硬套地逐句死譯,使譯文更加通順流暢。由于英語詞義對上下文的依賴性強,可變性大,因此詞義引申對英譯漢尤為重要。當(dāng)然,詞義的引申不得超出原始意義所允許的范圍。詞義引申的手段詞義的轉(zhuǎn)化詞義的具體化詞義的抽象化詞義的轉(zhuǎn)化翻譯時,如果完全生搬硬套字典所給的字面意思,“對號入座”,會使譯文生硬晦澀,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,應(yīng)根據(jù)上下文和原詞的字面意思,作適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)化。Case1Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.譯:可能影響投資開支的因素并不止這些。析:donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)譯為“并不止這些”。Case2Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.譯:不管你對它的態(tài)度如何,經(jīng)濟全球化已成為我們生活的一部分,這個趨勢不可逆轉(zhuǎn)。析:若把它死譯為“呆在這里”,不通順。但引申為“已成為我們生活的一部分”,把原文的信息充分地傳達出來,且易于讀者理解。

Case3Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyears’service.譯:我們的產(chǎn)品如果適當(dāng)?shù)囟ㄆ跈z修,至少可以使用20年。析:seetwentyyears’service由“看見20年的服務(wù)”轉(zhuǎn)譯為“使用20年”。Case4That’satall

storyaboutthetown’shighstreet.原譯:這就是有關(guān)鎮(zhèn)上高處街道的大故事。改譯:有關(guān)這城主街的說法是在令人難以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated詞義的具體化詞義的具體化是指把原義抽象籠統(tǒng)的詞語,根據(jù)目標(biāo)語的表達習(xí)慣,引申為意義明確具體的詞語。英語中常用代表抽象意義的詞表示一種具體事物,譯成漢語時一般須作具體化的引申,否則意義會不明朗。

Case1Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.譯:他們的生活遠不止那些政治的、社會的和經(jīng)濟的問題,遠不止一時的柴米油鹽問題。析:everydayness由“日常性”具體引申為日常生活所必需的“柴米油鹽”。Case2Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.譯:這家工廠以擁有眾多技術(shù)精英而著稱。析:arsenal由“軍火庫”具體引申為“眾多”。詞義的抽象化詞義的抽象化是指是將表示具體形象的詞作概括性的引申,譯成意義抽象的詞。例如,將“之乎者也”譯成“l(fā)iteraryjargons”或“pe’danticjargons”就是一種詞義抽象化的處理?,F(xiàn)代英語常用表示具體形象的詞指代一種屬性、一種概念或一個事物,翻譯時宜作抽象化的處理,使譯文更加自然流暢。Case1Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.譯:利率一直在10%到15%之間不斷波動。析:see-saw由“蹺蹺板一上一下的交替擺動”抽象化為“波動”。Case2BraindrainhasbeenKangding’sNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.譯:人才外流一直是康定的頭號問題,實際上,它已經(jīng)成為那一地區(qū)帶普遍性的嚴峻問題。析:brain由“頭腦”抽象化為“人才”,concern由“關(guān)心的事情”抽象化為“問題”,epidemic由“流行病”抽象化為“帶普遍性的嚴峻問題”。Case3Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.譯:帝國主義者的性格既殘暴,又狡猾。析:這里把tiger和ape這兩個具體形象引申為這兩個形象所代表的的屬性:“殘暴”和“狡猾”。Case4Everylifehasitsrosesandthorns.譯:每個人的生活都有甜和苦。析:這里把roses(玫瑰)和thorns(刺)這兩個具體形象引伸為這兩個形象所代表的屬性:“甜”和“苦”。詞義的褒貶語言本身雖沒有階級性,但在具體使用時不可能不為一定的階級服務(wù)。為了忠實于原文的思想內(nèi)容,翻譯時必須正確理解原作者的基本政治立場和觀點,然后選用適當(dāng)?shù)恼Z言手段來加以表達。1.英語中有些詞本身就有褒貶意義,漢譯時就應(yīng)相應(yīng)地表達出來,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒)2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是個苛刻的老板,要求手下的人對他忠心耿耿,鞠躬盡瘁。(貶)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉過去的人注定要重蹈覆轍。(貶)4)"Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,"sherecalled.她回憶說,“他彬彬有禮,總是誨人不倦?!保ò?.根據(jù)上下文來確定其褒貶意義5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各項新政策必將帶來顯著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了嚴厲措施,那將會出現(xiàn)的更痛苦的后果。ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.That’satallstoryaboutthetown’shighstreet.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.Heisunhappynow,becausehehadabluewithhisfriendjustnow.abrokenmanabrokensoldierbrokenmoneyWeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceand

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論