本地化與翻譯-以SDL World Server為例_第1頁
本地化與翻譯-以SDL World Server為例_第2頁
本地化與翻譯-以SDL World Server為例_第3頁
本地化與翻譯-以SDL World Server為例_第4頁
本地化與翻譯-以SDL World Server為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

本地化與翻譯

——以SDLWorldServer為例-ByYoung

點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本本地化是什么?中國本地化行業(yè)發(fā)展歷程本地化行業(yè)常見術(shù)語本地化項(xiàng)目流程國內(nèi)翻譯公司與本地化公司對比本地化課程內(nèi)容設(shè)置關(guān)于AlphaCRCSDLWorldServer翻譯流程管理系統(tǒng)本地化翻譯的特征本地化行業(yè)相關(guān)資料社會(huì)對職業(yè)翻譯的要求目錄本地化(Localization)

本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì)(LocalizationIndustryStandardAssociation,簡稱LISA)將本地化(Localization)定義為跨國公司把特定產(chǎn)品轉(zhuǎn)化成在語言和文化上都符合不同目標(biāo)市場需要的產(chǎn)品的完整過程。隨著經(jīng)濟(jì)全球化和區(qū)域化的快速發(fā)展,跨國公司在全球市場設(shè)計(jì)與銷售產(chǎn)品的過程中,產(chǎn)品所使用的語言、文化和技術(shù)需要積極適應(yīng)全球或區(qū)域市場用戶的需求,實(shí)施產(chǎn)品語言信息翻譯和功能特征改造的過程即是本地化。本地化行業(yè)發(fā)展涉及到了“語言學(xué)、翻譯學(xué)、傳播學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、軟件工程、網(wǎng)站開發(fā)、排版印刷、國際化營銷、管理等多個(gè)學(xué)科,具有明顯的跨學(xué)科特征,其過程較為復(fù)雜,又具有鮮明的‘技術(shù)化’特點(diǎn)”。(本地化技術(shù)研究縱覽,王華樹)點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本概念&關(guān)系經(jīng)濟(jì)G11N企業(yè)I18N產(chǎn)品L10N本地化T9n世界知名本地化企業(yè)點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本中國本地化行業(yè)發(fā)展歷程

中國本地化行業(yè)起源于20世紀(jì)90年代國外本地化行業(yè)巨頭在中國設(shè)立分支機(jī)構(gòu)本土本地化公司不斷做大,轉(zhuǎn)型成信息技術(shù)外包公司國內(nèi)較為實(shí)力的翻譯公司被收購,成為國外行業(yè)巨頭在中國的分公司本地化行業(yè)常見術(shù)語項(xiàng)目經(jīng)理(ProjectManager,簡稱PM)桌面排版(DesktopPublishing,簡稱DTP)質(zhì)量保證(QualityAssurance,簡稱QA)屏幕捕捉(screen

capture,

screenshot)語言測試(linguistic

testing)啟動(dòng)會(huì)議(kick-off

meeting)語言質(zhì)量報(bào)告(LanguageQualityReport,LQR)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(ComputerAidedTranslation,CAT)詞匯表(Glossary)用戶界面(UserInterface,簡稱UI)聯(lián)機(jī)幫助(OnlineHelp,簡稱OLH)缺陷/錯(cuò)誤(Bug)

LISA-LocalizationIndustryStandardAssociation(本地化行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)會(huì))I18n–Internationalization(國際化)G11n–Globalization(全球化)L10n–Localization(本地化)T9n–Translation(翻譯)

SLV-SingleLanguageVendor(單語言服務(wù)提供商

)EOB-EndofBusiness(下班前)EOD-EndofDay(當(dāng)日)DST-DaylightSavingTime(夏令時(shí))EST-EasternStandardTime(美國東部時(shí)間)memoQ2015andSDLTradosStudio2015收到待譯文本PM譯前分析與報(bào)價(jià)預(yù)處理文檔PM派稿給譯員翻譯與審校質(zhì)量保證工具檢查PM交付翻譯傳統(tǒng)翻譯項(xiàng)目流程

本地化項(xiàng)目準(zhǔn)備工程預(yù)處理本地化翻譯工程后處理/DTP本地化測試修正缺陷/BugsFinalQA提交本地化產(chǎn)品本地化項(xiàng)目大致流程本地化項(xiàng)目的詳細(xì)流程

Pre-SalesPhaseKick-OffMeetingAnalysisofSourceMaterialSchedulingandBudgetingTerminologySetupPreparationofSourceMaterialTranslationofSoftware

TranslationofOnlineHelpandDocumentationEngineeringandTestingofSoftwareScreenCapturesHelpEngineeringandDTPofDocumentationProcessingUpdatesProductQAandDeliveryProjectClosureEsselink(2000:17-18):APracticalGuidetoLocalization售前階段、啟動(dòng)會(huì)議、源資料分析、制定計(jì)劃和預(yù)算、術(shù)語準(zhǔn)備、源資料準(zhǔn)備、軟件翻譯、在線幫助和文檔翻譯、軟件工程處理和測試、屏幕截圖、幫助文檔工程處理和文檔排版、工程處理更新、產(chǎn)品質(zhì)量保證和提交、項(xiàng)目結(jié)束等14個(gè)環(huán)節(jié)。國內(nèi)翻譯公司與本地化公司對比本地化公司客戶:國外客戶為主,客戶關(guān)系緊密專業(yè)工具:大量使用專業(yè)語種與行業(yè)范圍:有限語種有限行業(yè)業(yè)務(wù)類型:翻譯、工程、排版、測試等翻譯流程:可以保證入行門檻:相對高一般翻譯公司客戶:國內(nèi)為主,關(guān)系松散專業(yè)工具:少量使用語種與行業(yè)范圍:多語種多行業(yè)業(yè)務(wù)類型:翻譯為主翻譯流程:較難保證入行門檻:相對低點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本點(diǎn)擊添加文本崔啟亮:MTI本地化課程教學(xué)實(shí)踐本地化課程內(nèi)容設(shè)置本地化課程內(nèi)容設(shè)置崔啟亮:MTI本地化課程教學(xué)實(shí)踐本地化課程內(nèi)容設(shè)置崔啟亮:MTI本地化課程教學(xué)實(shí)踐軟件與科技產(chǎn)業(yè)數(shù)字娛樂與游戲產(chǎn)業(yè)生命科學(xué)與醫(yī)療行業(yè)品牌、時(shí)尚與奢侈品行業(yè)汽車產(chǎn)業(yè)制造與工程快速消費(fèi)品(FMCG)耐用品行業(yè)測試與QA質(zhì)量保證涉及具體領(lǐng)域

SDLWorldServer翻譯流程管理系統(tǒng)專為本地化項(xiàng)目經(jīng)理及其團(tuán)隊(duì)而設(shè)計(jì),用于集中管理、自動(dòng)化和控制大量的翻譯項(xiàng)目,以提供按時(shí)、按預(yù)算的高質(zhì)量翻譯交付。企業(yè)團(tuán)隊(duì)可在整個(gè)組織內(nèi)重新獲得翻譯控制權(quán),并可與多個(gè)外部翻譯供應(yīng)商(LSP)高效協(xié)作。目前支持許多全球知名品牌的翻譯流程,成功簡化并加快了其內(nèi)容從網(wǎng)站到文檔到軟件的本地化流程。TheWorkflowoftheGMSSDLWorldServer的特點(diǎn)

效率高翻譯管理部門利用該平臺自動(dòng)創(chuàng)建項(xiàng)目,分派任務(wù);自帶TM,術(shù)語管理,可導(dǎo)入導(dǎo)出標(biāo)準(zhǔn)格式從而重復(fù)利用語料資產(chǎn),與自動(dòng)翻譯引擎和翻譯工具集成,提高管理水平,促進(jìn)翻譯效率。自動(dòng)化各業(yè)務(wù)部門可通過該平臺向翻譯管理部門提交翻譯申請,查看翻譯進(jìn)度,接受翻譯結(jié)果。集中管理自帶免費(fèi)客戶端,WorldServer基于BS的架構(gòu)設(shè)計(jì),使員工通過瀏覽器直接使用輕便的網(wǎng)頁版翻譯輔助工具,共享語料庫帶來的巨大效率提高。廣泛性幫助企業(yè)設(shè)計(jì)完整的翻譯發(fā)包管理流程,所有部門均在同一平臺上執(zhí)行相同的翻譯項(xiàng)目操作,包括文檔的預(yù)翻譯,供應(yīng)商詢價(jià)/比價(jià),翻譯時(shí)間控制,翻譯溝通管理,翻譯質(zhì)量追蹤等。便捷性企業(yè)管理層從WorldServer直接獲取包括費(fèi)用,時(shí)間,質(zhì)量等各種維度的報(bào)表,為企業(yè)本地化業(yè)務(wù)決策提供依據(jù)。本地化翻譯的特征本地化行業(yè)相關(guān)書籍其他學(xué)術(shù)資源CroninM.TranslationandGlobalization[M].LondonandNewYork:Routledge,2003.LISA.TheGlobalizationIndustryPrimer[R].Switzerland:LocalizationIndustryStandardAssociation,2007.崔啟亮.MTI本地化課程教學(xué)實(shí)踐[J].中國翻譯,2015.錢多秀.“計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程教學(xué)思考[J].中國翻譯,2009(4).王華偉,崔啟亮.軟件本地化——本地化行業(yè)透視與實(shí)務(wù)指南[M].北京:電子工業(yè)出版社,2005.王華樹,劉明.本地化技術(shù)研究縱覽[J].上海翻譯,2015(3).中國翻譯協(xié)會(huì).中國語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范—本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語[S].中國翻譯協(xié)會(huì),2011.關(guān)于翻譯技術(shù)方面微信公眾號本地化行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論