工程合同解讀-合同協(xié)議-表格模板-實用文檔_第1頁
工程合同解讀-合同協(xié)議-表格模板-實用文檔_第2頁
工程合同解讀-合同協(xié)議-表格模板-實用文檔_第3頁
工程合同解讀-合同協(xié)議-表格模板-實用文檔_第4頁
工程合同解讀-合同協(xié)議-表格模板-實用文檔_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

在涉外工程項目中,工程合同往往以英文寫就。合同語言具有措辭謹(jǐn)密、句型復(fù)雜、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)忍攸c。其中一詞一句,乃至一語言現(xiàn)象無不關(guān)乎時間 T(time)、費用C(cost)及技術(shù)與性能要求P(properties),故要求對此類合同文件的翻譯較普通翻譯更要忠實原文、表達準(zhǔn)確。下文將從工程合同的用詞特點、典型合同用語、句子結(jié)構(gòu)等方面對工程合同的語言特點予以分析,并引用實例分析,力求比較全面地總結(jié)工程合同的語言特點。1.用詞特點合同語言的嚴(yán)謹(jǐn)性首先通過用詞來實現(xiàn),具體手段包括:使用專業(yè)副詞術(shù)語、注重運用限定詞,以期前后呼應(yīng),緊密關(guān)聯(lián);同義/近義詞羅列,以期涵蓋廣泛,細(xì)致入微。前后呼應(yīng),緊密關(guān)聯(lián)活用專業(yè)副詞在合同中常常以here,where,there等作前綴與另一個介詞構(gòu)成一個正式法律詞匯中的專業(yè)副詞術(shù)語。女口hereafter,hereby,whereaswhereby,thereofthereir等,其目的在于規(guī)范邏輯關(guān)系,亦即明確權(quán)利與義務(wù)的發(fā)生范圍,同時用該等詞指代前述內(nèi)容,又可避免重復(fù),使行文簡潔有力度。例如:….anyotherworkswhichmaynotspecificallymentionedhereinorinanyoftheProjectCortracts,butisreasorablyrequiredforthecompletioroftheFacilityard/orforsafe,troublefree,normaloperationoftheFacility.…?本合同(文件)或任何其他項目合同”中未明確說明、但系完成設(shè)施”或保證設(shè)施”安全、無故障正常運行的其他工作。AllheadingstotheArticlesaresolelyforthepurposeofgivingaconciseindicationandnotasummaryofcontentsthereofandtheyshallnotbedeemedtobeapartthereoforbeusedintheinterpretationorconstructionthereof.所有條款標(biāo)題僅出于給定一明確指示之目的而給出,而非對各條款之內(nèi)容的總結(jié),不得將其視為各條款之一部分或用來解釋各條款。在處理此類專業(yè)副詞術(shù)語時,應(yīng)遵循如下一個簡單原則:here等副詞+介詞=介詞+here等副詞。其中,以here為前綴的該類副詞較易理解,可套用如下公式:hereto=tothisagreement(contract)本合同之(往往用于附件)hereby=bythisagreement(contract)依據(jù)本合同hereunder=underthisagreement(contract)本合同內(nèi),本合同項下甚至在有些合同中會這樣明確規(guī)定:Theterms"hereof,""herein,""hereunder,"andcomparabletermsrefertotheentireContractwithrespecttowhichsuchtermsareusedandnottoanyparticulararticle,section,orsubdivisionthereof.術(shù)語“本合同內(nèi)”及與之相當(dāng)?shù)男g(shù)語系指本“合同”整體,而非指其中之任何特定條款、部分或分項。而以there等其他副詞構(gòu)成的該類專業(yè)副詞術(shù)語中there等詞代替的是哪些內(nèi)容,必須靠讀者依照上下文來判斷。ThisAgreementiswrittenintheEnglishlanguage.IncaseofanydiscrepancybetweentheEnglishversionandanytranslationthereof,theEnglishtextshallgovern.本協(xié)議以英文書寫,若該英文版本與其他翻譯語言版本之間存在解釋差異,應(yīng)以英文版本為主。其中所用thereof可以從上下文看出是代替oftheEnglishversion這幾個字。這和第一類的hereof其實有類似的解讀方法,但是 thereof的there所指代的內(nèi)容要根據(jù)上下文來推斷,在上例中there指代的是theEnglishversion。當(dāng)然,若用在別的地方,there卻又代替其他概念,因此,遇到此類用詞時,務(wù)必根據(jù)上下文靈活考慮所要規(guī)范的合同邏輯關(guān)系。注重運用限定詞在語法研究中,有的語法學(xué)家把一些詞歸在一起,通稱為限定詞( Determiners),用來涵蓋用在名詞前的一些詞, 包括冠詞(a,an,the)、指示形容詞(this,that,these,those)、物主代詞(their,its,his)及不定限定詞(any,every)。在上述限定詞中,就限定功能而言,指示形容詞和物主代詞最為嚴(yán)格。在工程合同中,頻繁使用指示形容詞,以達到明確界定的目的。例如Afterreceivingthisfurthernotice,theEngineershallproceedinaccordancewithSub-Clause3.5Determinationstoagreeordeterminethesematter.“工程師”收到此再次通知后,應(yīng)按照第3.5條“確定”的規(guī)定,就該等事項作出商定或確定。當(dāng)繁則繁,細(xì)致入微上文所述系工程合同中為達到明確界定而又避免重復(fù)所采用的措辭手段。另一方面,在工程合同中,為了強調(diào)或明確所涵蓋的范圍,又會“不厭其煩”地將相同性質(zhì)的概念以詞語羅列的方式表達清楚。而繁多的詞語會令讀者產(chǎn)生眼花繚亂的感覺,不知所措。倘若能從語用功能對此類詞語加以分析,即出于強調(diào)、涵蓋還是界定之目的,則易于理解合同文本。從所羅列詞語本身所表達的意思來看,有相同、相近、相對及相反的含義,因而其在合同文本中所起到的語用功能亦稍有差別,詳見下文所述。同義/近義詞的羅列在合同文件中經(jīng)常使用重疊詞來表達單一的意思,是沿用古英語的一種習(xí)慣,具有強調(diào)功能。TheContractshallbeautomaticallynullandvoidunderanyofthefollowingCircumstances:…當(dāng)發(fā)生任一下列情形時,本“合同”將自動無效。ThisGuaranteeshallcomeintoforceandeffectuponthereceiptoftheNoticestoProceed….一俟收到“開工通知”,本“保證書”即生效。于上述兩例中,null與void、force與effect本無任何意義上的差別,但為了強調(diào),在合同中經(jīng)常將其連用。相同性質(zhì)的詞語羅列為了明確表達某一概念,在合同中羅列大量性質(zhì)相同的詞語,以求包攬無遺,亦即起到涵蓋的功能。例如:Forcemajeuremayinclude,butisnotlimitedto,exceptionaleventsorcircumstancesofthekindlistedbelow,solongastheaboveconditionsaresatisfied:war,hostilities(whetherwarbedeclaredornot),invasion,actofforeignenemies,rebellion,terrorism,revolution,insurrection,militaryorusurpedpower,orcivilwar,“不可抗力”包括但不限于下列各種異常事件或情況:戰(zhàn)爭、敵對行動(不論宣戰(zhàn)與否)、入侵、外敵行為,叛亂、恐怖主義、革命、暴動、軍事政變或篡奪政權(quán),或內(nèi)戰(zhàn),上例是一界定“不可抗力”事件的條款。由于一旦發(fā)生不可抗力,易引發(fā)工期、付款、工程變更等一系列敏感問題。若雙方對不可抗力的理解不一致,則極易引發(fā)合同糾紛。因此,合同編寫者不惜筆墨,羅列了可能的不可抗力事件,貌似羅嗦,但表意明確,不會引起誤解或被鉆空子。相對/相反詞語的羅列與上述同義/近義詞語及相同性質(zhì)詞語的羅列不同,在合同中亦常見相對/相反詞語的羅列。例如:CLIENTmay,withorwithoutcause,terminatetheServicesatanytimeupontenworkingdayswrittennoticetoENGINEER.“業(yè)主”可以隨時因故或無故終止“服務(wù)”,但必須提前10個工作日給予“工程師”書面通知。EachProvisionalSumshallonlybeused,inwholeorinpart,inaccordancewiththeEngineer'sinstructionsandtheContractPriceshallbeadjustedaccordingly.按照“工程師”的指示全部或部分地使用每筆“暫列款”,且合同價格應(yīng)相應(yīng)進行調(diào)整。此一語法現(xiàn)象往往給人“畫蛇添足”的感覺,但若從其語用功能方面加以分析,則會認(rèn)識到這種表達具有提示兼強調(diào)的功能,提示合同當(dāng)事人對履行合同時需考慮的關(guān)鍵要素。如例1中,合同編寫者明確點出了業(yè)主終止合同時既可明示、亦可不明示終止原因這一關(guān)鍵要素;如例2中,則明確點明了暫列款的使用額度可為全部款額亦可為部分款額這一關(guān)鍵要素?;\統(tǒng)界定在合同編寫中,對于那些非關(guān)鍵條件、或按慣例各方均理解而無需一一列明的概念,往往會用一個“籠統(tǒng)”涵蓋的詞來表達,此類用詞包括stipulated(intheContract),applicable,allother,anyother等。例如:“Site”meanstheplaceswherethePermanentWorksaretobeexecutedandtowhichPlantandMaterialsaretobedelivered,andanyotherplacesasmaybespecifiedintheContractasformingpartoftheSite.“現(xiàn)場”系指將實施“永久工程”和“設(shè)備與材料”將運抵的地點,以及合同中可能指定為構(gòu)成部分“現(xiàn)場”的任何其他場所。TheContractorshallrequirehisemployeestoobeyallapplicableLaws,includingthoseconcerningsafetyatwork.“承包商”應(yīng)要求其雇員遵守所有適用的法律,包括有關(guān)工作安全的法律。應(yīng)注意的是,在以中文起草的合同中,也會有類似的規(guī)定,但有的合同起草者不太注意行文方面的嚴(yán)謹(jǐn)性,而使用“應(yīng)遵守法律”這樣的中文表達方式。對于這種情況,作為合同翻譯人員,應(yīng)當(dāng)通過對英文合同的學(xué)習(xí),了解英文中常用的這種更為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)谋磉_方式,譯為obeyallapplicablelaws,以準(zhǔn)確表達合同起草者的本意。與上述措辭類似,在工程合同中,對于那些無法量化的概念,會采用一些表意“含混”的詞來表達,此類用詞包括:necessary必要的due:適當(dāng)?shù)模瑧?yīng)有的(但不是竭力)reasonable:合理的materially:實質(zhì)上,重大地substantial:基本的,實質(zhì)上的,等等。例如:

sPersonnelExceptasotherwisestatedintheSpecification,theContractorshallprovideandmaintainallnecessaryaccommodationandwelfarefacilitiesfortheContractorsPersonnel除“規(guī)范書”中另有說明者外,“承包商”應(yīng)為承包商的人員提供和保持一切必要的食宿和福利設(shè)施。UpontheoccurrenceofanycircumstancesofForceMajeuretheContractorshalluseallreasonableendeavourstocontinuetoperformitsobligationsundertheContractandtominimisetheadverseeffectsofsuchcircumstances.當(dāng)發(fā)生任何“不可抗力”事件時,“承包商”應(yīng)盡所有合理努力來繼續(xù)履行其在“合同”項下的義務(wù)并盡量減小此類事件的不利影響。在上述例1中,合同規(guī)定了“承包商”應(yīng)為“承包商”人員提供和保持食宿和福利設(shè)施的范圍和限度為“一切必要的”;在例2中,規(guī)定了“承包商”對待“不可抗力”事件的努力程度為“所有合理的”。然而,細(xì)究起來,何謂“一切必要的”、“一切合理的”,實則并無明確標(biāo)準(zhǔn),故往往是易發(fā)生合同糾紛的地方。因此,在閱讀工程合同時,務(wù)必要注意此類用詞。2.組句方式如本文開篇所述,合同條款以邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、表意縝密為主要的語言文體特征。為達成該目的,除了采用上述用詞手段外,合同中還通過組織嚴(yán)密的句子結(jié)構(gòu)來嚴(yán)格界定各方履行義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任及享有權(quán)益的時效、方式、條件等。下文將分析合同條款的組句原則,以使合同閱讀者在了解這樣的原則后,能夠抓住條款的主干,再結(jié)合上述用詞特點,可很快讀懂合同內(nèi)容。大量沿用Coode模式最早對法律文本進行研究的英國律師 GeorgeCoode提出法律文本中的典型句子結(jié)構(gòu)應(yīng)包含四種成份:Case+Condition+Legalsubject+legalaction情形+條件+法律主體+法律行為前兩個成份為事實情況(factsituation),后兩種成份為法律陳述(statementoflaw)。在工程合同中,大量存在上述Coode模式的句子,例如:IntheeventSubcontractorisnotentitledtoanextensionoftime,ifSubcontractorfailstotakestepsthatCompanydeterminesarenecessarytoavoidorrecoverfromthedelayorfailstobringitsperformanceintocompliancewiththerequirementsofthisSubcontract,CompanymaydirectSubcontractortoaccelerateitsWorkbysupplyingadditionallabour,.如果“分包商”無權(quán)延期,若“分包商”未采取“公司”認(rèn)為系避免或挽回延遲所必要的措施或令其履約符合本“分包合同”要求的措施,則“公司”可直接指示“分包商”通過增加勞力等方式來趕工。上例為一典型Coode模式的句子。當(dāng)然,在合同條款中,有時會對上述模式作變動,但了解Coode模式對分析條款句子結(jié)構(gòu)大有裨益。一張一弛,緊密有致閱讀工程合同,如同爬泰山:緊十八盤,慢十八盤,不緊不慢又十八盤。合同條款的組織往往是先后搭配寬泛陳述與嚴(yán)密界定,一張一弛,緊密有致。例如:NeitherPartyshallassignthewholeoranypartoftheContractoranybenefitorinterestinorundertheContract.However,eitherParty:(a)mayassignthewholeoranypartwiththeprioragreementoftheotherParty,atthesolediscretionofsuchotherParty,and(b)may,assecurityinfavorofabankorfinancialinstitution,assignitsrighttoanymoneysdue,ortobecomedue,undertheContract.任一方都不應(yīng)將“合同”的全部或任何部分,或“合同”中或根據(jù)“合同”所具有的任何利益或權(quán)益轉(zhuǎn)讓給他人,但任一方:(a)在另一方完全自主決定的情況下,事先征得其同意后,可以將全部或部分轉(zhuǎn)讓;(b)可以作為以銀行或金融機構(gòu)為受款人的擔(dān)保,轉(zhuǎn)讓其根據(jù)“合同”規(guī)定的任何到期或?qū)⒌狡趹?yīng)得款項的權(quán)利。上述這種句子編排在工程合同中屢屢可見,往往是先陳述一項權(quán)利或義務(wù),然后用如下方式予以轉(zhuǎn)折,詳細(xì)列明享受該權(quán)利或履行該義務(wù)的限制條件或例外情況,此類予以轉(zhuǎn)折的表達方式包括:However,but:然而,但是Uniess:除非UnlessotherwisestatedintheParticularConditions除非專用條件”中另有(如下)規(guī)定,ExceptasotherwisestatedintheseConditions除了專用條件”中另有(如下)規(guī)定:…需注意的是,在很多情況下,如此編排句子的目的在于,重點說明轉(zhuǎn)折后所列明的限制條件或例外情況,而轉(zhuǎn)折前的內(nèi)容為習(xí)知概念,或?qū)贤?dāng)事人系不言而明的規(guī)定。嚴(yán)密的狀語結(jié)構(gòu)在合同條款中,對于各方履行義務(wù)、承擔(dān)責(zé)任及享有權(quán)益的時效、方式、條件,往往采用各種狀語結(jié)構(gòu)來表達。下文將分別列示各種狀語,并從語用學(xué)的角度,對其在合同條款中所起到的作用進行分析。2.3.1時間狀語顯然,時間狀語用于規(guī)定時效性,也因而是重要信息。英文中時間狀語的位置靈活,但易于辨識,如用within,before,priorto,earlierthan,laterthan等加上一個時間。下例中涵蓋了幾個工程合同中典型的時間狀語表達方式。ThePurchasershallpaytheSupplierUS$350,000within20daysaftertheBankhasreceivedthefollowingdocumentsfromtheSupplierandfoundtheminorder,butnotearlierthan12monthsafterthedatetheContractPlantforthefirsttimereached95%ofguaranteedcapacityofthewholeContractPlantaccordingtotheguaranteedqualityindicesasperAnnexVtotheContractor65monthsafterthedateofsigningtheContract,whicheverisearlier.購方須于銀行收到供貨方下列文件,并經(jīng)審核證實無誤后的20日內(nèi)向供貨方支付350,000美元,但此款項的支付不得早于合同設(shè)備第一次達到附件V所規(guī)定之質(zhì)量保證指標(biāo)的95%以后的12個月,或本合同簽字后的65個月,以早到的日期為準(zhǔn)。2.3.2.條件狀語工程合同中出現(xiàn)的條件狀語通常可細(xì)分為表假設(shè)條件的狀語、表先決條件的狀語及表例外情況的狀語。表假設(shè)條件的狀語:表假設(shè)條件的狀語用來描述一具體情形,而主句部分用來規(guī)定在該情形下,合同當(dāng)事人應(yīng)履行的義務(wù)或承擔(dān)的責(zé)任。表假設(shè)條件的狀語的標(biāo)識為if,should,incase,intheeventof等,翻譯成如果”倘若”表先決條件的狀語:與表假設(shè)條件的狀語相比,表先決條件的狀語所傳遞的信息更為重要,因為它規(guī)定的是合同當(dāng)事人履行義務(wù)或享受條件的必要(先決)條件。表假設(shè)條件的狀語的語言標(biāo)識為providedthat,?可位于句首亦可位于句末,位于句首時翻譯成如果”倘若”位于句末時翻譯成條件是…”或但必須…”將其引導(dǎo)的從句轉(zhuǎn)換成并列句置于主句之后。表例外情況的狀語:在工程合同中,為了表示特殊的與通常情況不一致的條件,通常采用例外情況狀語來對條款進行補充或修正。表例外情況的狀語的語言標(biāo)識為except,withtheexceptionthat,intheabsenceof,unlessotherwisespecified(stated/stipulated/agreedupon),uniess等,翻譯時,通常可以把它們作為并列句處理而置于句末,譯為 但…除外”另有…?者除外”除非…?”例如:NoworkshaiibecarriedoutontheSiteoniocaiiyrecogniseddaysofrest,oroutsidethenormaiworkinghoursstatedinAppendixtoTender,uniess:otherwisestatedintheContract,theEngineergivesconsent,or …在當(dāng)?shù)毓J(rèn)的休息日、或“投標(biāo)書附錄”中規(guī)定的正常工作時間之外,不應(yīng)在“現(xiàn)場”進行工作,但不列情況除外:合同”中另有規(guī)定,經(jīng)“工程師”同意目的狀語工程合同中的目的狀語通常表示為了實現(xiàn)某一目標(biāo),合同方須采取的行動或承擔(dān)的義務(wù),所以是次要信息。目的狀語的語言標(biāo)識為inorderto…,soasto…,as(such)…that等,翻譯時,將inorderto譯為為了….”放在句首;將soasto…,as(such)…that譯為以便…”放在句末。方式狀語在工程合同中,方式狀語傳遞規(guī)定性的內(nèi)容,是比較重要的信息,常見方式狀語有inwriting,accordingto reas)onthblediligent等。掌握了上述語言規(guī)律,在閱讀合同時就會感到有章可循,可了解合同條款中各句之間的關(guān)系,從而易掌握合同內(nèi)容。3.讀懂文字背后的涵義對于工程的實施,讀懂工程合同并不是指讀懂合同的字面意思,而是應(yīng)當(dāng)在讀懂合同字面意思后,結(jié)合專業(yè)技術(shù)、商務(wù)知識、工程經(jīng)驗,讀懂文字背后關(guān)系到時間T(time)、費用C(cost)及技術(shù)與性能要求P(properties)的深層涵義。若要讀懂文字背后的涵義,具體而言,尚需要閱讀者了解:合同的構(gòu)成及相互關(guān)系,例如合同內(nèi)容應(yīng)包括合同協(xié)議書(theContractAgreement)、中標(biāo)函(theLetterofAcceptanee)、投標(biāo)函(theLetterofTender)、通用條款(theGeneralConditions)、特殊條款(theParticularConditions)、技術(shù)規(guī)范書(theSpecification)、圖紙(theDrawing)、BQ單(BillofQuantity)及各種附件(AppendixtotheContract)等;合同各條款之間的相互關(guān)聯(lián)及制約關(guān)系;各類合同范本的特點,例如了解FIDIC的宗旨:承包商做工要得到支付,而業(yè)主付款要物有所值(TheContractorgetspaidfortheworkheperformsandtheEmployergetstheworkheispayingfor.),對于理解變更令所涉及的合同價格變更問題將很有幫助。下文將以某合同中的“變更令應(yīng)采用書面形式”這一條款為例,詳細(xì)分析說明合同條款字面背后的含義,希望能起到拋磚引玉的作用,使合同閱讀者在閱讀合同時能夠開拓思路,對合同內(nèi)涵有透徹的理解。VariationOrderstobeinWritingNosuchvariationsshallbemadebytheContractorwithoutanorderinwritingoftheEngineer.Providedthatnoorderinwritingshallberequiredforincreaseordecreaseinthequantityofanywork,wheresuchincreaseordecreaseisnottheresultofanordergivenunderthisClausebutistheresultofthequantitiesexceedingorbeinglessthanthosestatedintheBillofQuantities.ProvidedalsothatifforanyreasontheEngineershallconsideritdesirabletogiveanysuchorderverbally,theContractorshallcomplywithsuchorderandanyconformationinwritingofsuchverbalordergivenbytheEngineer,whetherbeforeorafterthecarryingoutoftheorder,shallbedeemedtobeano

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論