何凱文每日一句_第1頁
何凱文每日一句_第2頁
何凱文每日一句_第3頁
已閱讀5頁,還剩187頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一句InanopenmeetingwithcongressionalDemocratsandRepublicans,Trumpembracedraisingtheagelimitonpurchasingcertainweaponsandsuggestedthatlawenforcementshouldbeallowedtoconfiscatepeople’sgunsbeforegoingthroughdueprocessinacourt.詞匯突破:Democrats:民主黨人

Republicans:共和黨人confiscate:沒收due:應有的purchase:購買congressional

:國會的embrace:接受主干識別:Trumpembracedraisingtheagelimitonpurchasingcertainweaponsandsuggestedthat

特朗普接受了提高購買某種武器的年齡限制并且建議...其他成分:賓語從句:lawenforcementshouldbeallowedtoconfiscatepeople’sgunsbeforegoingthroughdueprocessinacourt

應該允許執(zhí)法人員在法庭的必要程序之前就沒收人們的槍支。(被動轉(zhuǎn)主動)狀語:InanopenmeetingwithcongressionalDemocratsandRepublicans,在與國會的民主黨和共和黨人的公開會晤中。參考譯文:在與國會的民主黨和共和黨人的公開會晤中,特朗普接受了提高購買某種武器的年齡限制并且建議應該允許執(zhí)法人員在法庭的必要程序之前就沒收人們的槍支。第二句

Notonlydidshecallaneedlessgeneralelection;shealsoledthepoorestcampaigninlivingmemory,alarmingloyalToryvotersandalienatingeveryoneelse.Ifshe’snowatthemercyofArleneFoster,JacobRees-MoggorAnnaSoubry,thatisverylargelyherowndoing.

詞匯突破:

1.campaign活動(在這里指的是競選活動)

2.inlivingmemory在人們的記憶中

3.loyalToryvoters最忠誠的保守黨擁護者tory=conservative保守黨

4.alienate使…疏遠

5.atthemercyof受到…的擺布

第一句:

并列句一:

Notonlydidshecallaneedlessgeneralelection;

還原倒裝:

Shenotonlycalldaneedlessgeneralelection.

她不僅發(fā)起了一場毫無必要的大選。

并列句二:

主干:

shealsoledthepoorestcampaigninlivingmemory

她還領(lǐng)導了這場人們記憶中最糟糕的選舉活動。

狀語一:

alarmingloyalToryvoters,這就給保守黨忠誠的支持者敲響了警鐘

狀語二:

alienatingeveryoneelse,還使得其他所有人漸漸疏遠

第二句:

主干:

thatisverylargelyherowndoing.

Verylargely(表示強調(diào),在很大程度上)

在很大程度上就是她自己咎由自取。

狀語從句:

Ifshe’snowatthemercyofArleneFoster,JacobRees-MoggorAnnaSoubry,

如果她現(xiàn)在受到ArleneFoster,JacobRees-Mogg和AnnaSoubry的擺布;

參考譯文:她不僅發(fā)起了一場毫無必要的大選。她還領(lǐng)導了這場人們記憶中最糟糕的選舉活動。如果她現(xiàn)在受到ArleneFoster,JacobRees-Mogg和AnnaSoubry的擺布,在很大程度上就是她自己咎由自取。昨天句子答疑:

Trumpembracedraisingtheagelimitonpurchasingcertainweapons

這個句子中:raisingtheagelimitonpurchasingcertainweapons這是一個動名詞短語做賓語;“提高購買某種武器的年齡限制?!钡谌?/p>

Studiesshowthatsuperagersappeartobemoreresilienttotheslingsandarrowsoflife,andaremoreextrovertedandlessneurotic.Buttheyhavealsomadeanotherdiscovery.

詞匯突破:

1.Superagers:特別長壽之人(老壽星)

2.Resilient:適應性強的,能迅速恢復的(褒義詞)

3.Extrovert:性格外向,活潑自信的(中性或褒義);反義詞:introverted(性格內(nèi)向)

4.neurotic:

神經(jīng)質(zhì)的(中性或者貶義)

5.theslingsandarrowsoflife:(這是莎士比亞的臺詞來自于哈姆雷特的tobeornottobe這一幕,常常為后人所引用。)生活的刀槍箭雨

同學們,單詞最怕當時記住事后又忘了,我精力有限不能提供這些單詞的助記了,如果對這方面有需求的,劉一男老師的微信每天都會同步助攻每日一句的單詞學習,大家微信公眾號搜索“劉一男”就行了,我們的系統(tǒng)性,會給你驚喜。公號:liuyinanlaoshi

主干識別:

Studiesshowthat+賓語從句

切分成分:

superagersappeartobemoreresilienttotheslingsandarrowsoflife,andaremoreextrovertedandlessneurotic(賓語從句)

其中動詞并列:appeartobe和are

參考譯文:研究顯示,“超級老人”更容易從生活的刀槍箭雨中恢復過來,性格更外向、更不那么神經(jīng)質(zhì)。但他們也有另一項發(fā)現(xiàn)。

閱讀提示:“更容易從生活的刀槍箭雨中恢復過來,性格更外向、更不那么神經(jīng)質(zhì)”可能是這些老人神采奕奕,認知能力和年輕人一樣的原因。但是后面的發(fā)現(xiàn)才是文章的重點。往后讀就是文章的主題。這就是閱讀的套路。第四句

GuillermodelToro’sescapistfantasy-romanceTheShapeofWaterwasthebiggestwinner,thestoryofayoungwoman’sloveforacapturedseacreature—withbestpictureandbestdirector,settingtheofficialsealofapprovalonwhatis,byanymeasure,abeautifullymademovietowhichaudienceshaverespondedwithdistinctivelysensualdelight.

切分和獨立成句:

1.GuillermodelToro’sescapistfantasy-romanceTheShapeofWaterwasthebiggestwinner

吉爾摩·德爾·托羅(不翻譯也行)的逃避主義奇幻愛情片(Romance指電影就是愛情電影)《水形物語》(這是官方的翻譯)是最大的贏家。

2.thestoryofayoungwoman’sloveforacapturedseacreature

影片講述了一個年輕女子愛上被捕海獸的故事。

3.withbestpictureandbestdirector

獲得了最佳影片和最佳導演

4.settingtheofficialsealofapproval

標志著蓋上了官方認可的戳

5.whatisabeautifullymademovie

What=somethingthat=水形物語

這是一部制作精良的電影

6.byanymeasure

從任何角度講

7.towhichaudienceshaverespondedwithdistinctivelysensualdelight.

=audienceshaverespondedwithdistinctivelysensualdelighttothismovie

(which=movie)

觀眾體驗了與眾不同的感官愉悅。

參考譯文一:吉爾摩·德爾·托羅的逃避主義奇幻愛情片《水形物語》是最大贏家,將最佳影片和最佳導演獎收入囊中,可謂蓋上了官方認可的戳。影片講述了一個女子愛上被捕海獸的故事。從任何角度看,這部電影制作精美,讓觀眾體驗了與眾不同的感官愉悅。參考譯文二:吉爾摩·德爾·托羅的逃避主義奇幻愛情片《水形物語》是最大的贏家。影片講述了一個女子愛上被捕海獸的故事。本片獲得了最佳影片和最佳導演獎,這就意味著官方也認可了不管從哪個角度講,這都是一部制作精美的電影。觀眾也從這部電影中獲得了與眾不同的感官愉悅。第五句Thestrikebyacademics,librariansandadministratorsoverproposalstoradicallyrestructuretheirpensions,whichtheUniversityandCollegeUnionclaimswillcoststaff£10,000ayearafterretirement,arescheduledtorestartnextweekatabout60universities.切分+獨立成句:1.Thestrike

arescheduledtorestartnextweekatabout60universities(這地方應該是strikes但是報紙錯了,也得認??佳姓骖}也有語法錯誤,那也是老外寫的,明天給你看!所以不要拘泥小節(jié)?。┝T工,計劃下周在60所大學重啟2.

byacademics,librariansandadministrators英國學者、圖書館工作人員和行政管理人員舉行(的)3.overproposalstoradicallyrestructuretheirpensions反對大幅調(diào)整養(yǎng)老金的提案4.theUniversityandCollegeUnionclaims(that)(5這個部分是claims的賓語)大學和學院工會稱5.whichwillcoststaff£10,000ayearafterretirementwhich=proposals

此舉會令員工退休后每年損失1萬英鎊。調(diào)序+參考譯文:英國學者、圖書館工作人員和行政管理人員舉行罷工,反對大幅調(diào)整養(yǎng)老金的提案。大學和學院工會稱此舉會令員工退休后每年損失1萬英鎊。罷工,計劃下周在60所大學重啟。第六句

AbusinessmanwhotheGuardianhasreportedhaslaunchedalegalattempttoeraseonlinearticlesabouthiscriminalconvictioninthefirst“righttobeforgotten”caseintheEnglishcourtsshouldnotbeallowedtorewritehistory,lawyersrepresentingGooglehavesaid.切分+獨立成句:

1.Abusinessmanshouldnotbeallowedtorewritehistory

這位商人不應被允許改寫歷史;

2.theGuardianhasreported

據(jù)衛(wèi)報報道

3.whohaslaunchedalegalattempt/toeraseonlinearticlesabouthiscriminalconviction/inthefirst“righttobeforgotten”case/intheEnglishcourts

有位商人試圖通過法律手段在英國法院受理的第一起“被遺忘權(quán)”案件中刪除網(wǎng)上關(guān)于他刑事定罪的文章。

5.lawyersrepresentingGooglehavesaid

代表谷歌的律師表示

調(diào)序+參考譯文:

據(jù)衛(wèi)報報道,有位商人試圖通過法律手段在英國法院受理的第一起“被遺忘權(quán)”案件中刪除網(wǎng)上關(guān)于他刑事定罪的文章。代表谷歌的律師表示,這位商人不應被允許改寫歷史。第七句解答幾個問題。一.主謂結(jié)構(gòu)做插入語

何凱文,大家都說,帥!

KKH,everyoneclaims,ishandsome.

這里的everyoneclaims就是主謂結(jié)構(gòu)做插入語。

語序可以調(diào)整為:

Everyoneclaims(that)KKHishandsome.(that做關(guān)系連詞任何時候都可省)

(1)主謂結(jié)構(gòu)做插入語的時候可以不加逗號隔開;

(2)主謂結(jié)構(gòu)還可以寫成謂主結(jié)構(gòu)(動詞一般是表示觀點的動詞)

ThereissaystheTreasuresecretaryaflawinthesystem.

(不加逗號的作者都是逗比,麻蛋,加一個逗號要死啊?。?/p>

=theTreasuresecretarysays(that)thereisaflawinthesystem.

財政部長說這個系統(tǒng)有缺陷。

但剛才那句話如果這樣寫的話:

KKHclaimseveryoneishandsome.

就會有歧義,所以有的時候還要看上下文的語境才知道:

1)每個人都說何凱文帥。

2)何凱文說每個人都帥。

二.定語從句中加入主謂結(jié)構(gòu)做插入語

Aman,whoKevinthoughtwashandsome,isgettingfat.

(現(xiàn)在懂了吧?。?/p>

Itisreallysorry.

過去凱文認為的那個長的很帥的一男,正在變胖。這真的很遺憾

這是句子比較短,所以我們可以把定語從句整體翻譯到一男前面去,但是當定語從句很長的時候就只能獨立成句了。今天的句子:

下面是今天衛(wèi)報(3月8日)的句子:

弗朗西絲·麥克道爾曼德在奧斯卡演講中敦促好萊塢一線明星讓一定比例的黑人和少數(shù)民族(minorityethnic)、殘疾人、婦女和LGBT群體(男女同性戀、雙性戀和變性者)參加他們的電影項目。這樣的演講確實值得慶祝(celebrated)而且引人矚目(headline-grabbing),在英國有另外一件事情發(fā)生,也是為了平等。來看今天的句子吧:

Butinitsown,muchlesshigh-profileway,Britain’sclassicalmusicworldismakingstridestowardsunravellingasituationthathasseenacenturies-longdominanceofitsranksofmusicians,conductorsandcomposersbyoneparticulargroup:whitemen.

詞匯突破:

1)unravel打破,改變

2)high-profile高調(diào)

3)stride大步(makestride大步前進)

4)dominance統(tǒng)治地位

5)musicians,conductorsandcomposers音樂人、指揮家和作曲家

6)ranksof群體,團體

主干識別:

Britain’sclassicalmusicworldismakingstrides

切分成分:

狀語:

initsown,muchlesshigh-profileway狀語(its=Britain’sclassicalmusicworld)狀語towardsunravellingasituation

定語從句:

thathasseenacenturies-longdominance/ofitsranksofmusicians,conductorsandcomposers/byoneparticulargroup:whitemen.

這里的定語從句很長,肯定需要進一步的切分;獨立成句;

That=situation

參考譯文:但是,英國古典音樂界以其自身不那么高調(diào)的方式,正朝著打破一種局面的方向邁進了一大步,這種局面已經(jīng)持續(xù)了幾個世紀:一群特定的人—白人男性—在音樂人、指揮家和作曲家的群體中處于統(tǒng)治地位。第八句Whatstartswithan“o”,hasan“s”inthemiddle,andendswithdeath?Ifyoulikecrosswordsandpuzzles,you’lllovethepostersthathavebeenspringinguparoundthecountryinthelastfewdays.Thewordwiththemissingletters,is,ofcourse,“obesity”.“OB__S____Yisacauseofcancer”,saystheposter.詞匯突破:crosswordsandpuzzles

猜字和猜謎游戲

Poster

海報

springup

突然興起;迅速出現(xiàn)

obesity

肥胖第一句:Whatstartswithan“o”,hasan“s”inthemiddle,andendswithdeath?什么是以O(shè)字母開頭,中間字母是S,而結(jié)尾是死亡。第二句:Ifyoulikecrosswordsandpuzzles,(狀語從句)you’lllovetheposters(主干)thathavebeenspringinguparoundthecountryinthelastfewdays.(定語從句)That=posters如果你喜歡猜字或者猜謎游戲,你會喜歡上最近幾天在全國各地出現(xiàn)的這些宣傳海報的。第三句:Thewordwiththemissingletters,is,ofcourse,“obesity”.缺失字母的單詞當然是“肥胖”這個詞。第四句:“OB__S____Yisacauseofcancer”,saystheposter.海報是這樣寫道的:肥胖是癌癥的原因。第九句Itisworthnoting,too,adayafterInternationalWomen’sDay,thatthisisawaronwomen:thoseinpublicsectororlow-paidprivatesectorjobsaredisproportionatelylikelytobewomenwhohavebornethebruntofgovernmentcuts.Whatmostscaresthevestedinterestsandthepoliticalpartywhorepresentsthemareworkersjoiningthedots:realisingthattheirownstrugglescannotbedivorcedfromtheinjusticessufferedbyothers.

詞匯突破:

1.bearthebruntof或者是takethebruntof

在…中首當其沖(disasterunemployment;)2.scare使…害怕3.thevestedinterests既得利益4.joiningthedots字面含義就是“連點”在這個語境下應該是團結(jié)起來的意思。5.divorcefrom把…完全分開,徹底分割6.publicsector公共部門7.disproportionately不符合比例的第一句:Itisworthnoting,too,adayafterInternationalWomen’sDay,thatthisisawaronwomen:thoseinpublicsectororlow-paidprivatesectorjobsaredisproportionatelylikelytobewomenwhohavebornethebruntofgovernmentcuts.主干識別:Itisworthnotingthat+主語從句其他成分:1),too,adayafterInternationalWomen’sDay,狀語2)thisisawaronwomen主語從句的主干3)thosearelikelytobewomen冒號引導的句子的主干(解釋說明)inpublicsectororlow-paidprivatesectorjobs定語

Disproportionately狀語4)whohavebornethebruntofgovernmentcuts.Women的定語從句

參考譯文:同樣值得注意的是,就在國際婦女節(jié)的第二天,(就發(fā)起了)一場針對婦女的戰(zhàn)爭:那些在公共部門或低收入私營部門工作的人大多數(shù)都是婦女,而且她們在政府削減計劃的影響中首當其沖。第二句:Whatmostscaresthevestedinterestsandthepoliticalpartywhorepresentsthemareworkersjoiningthedots:realisingthattheirownstrugglescannotbedivorcedfromtheinjusticessufferedbyothers.主干識別:(Whatmostscaresthevestedinterestsandthepoliticalparty主語從句)areworkersjoiningthedots切分成分:1.whorepresentsthem定語從句2.冒號引導的同位語,補充說明前面的內(nèi)容:

主體是動名詞:realisingthat+從句

theirownstrugglescannotbedivorcedfromtheinjusticessufferedbyothers參考譯文:最令既得利益者和代表他們的政黨感到恐懼的是工人們團結(jié)起來了:認識到他們自己的斗爭不能脫離其他人所遭受的不公的。第十句昨天有兩個知識點需要解釋一下:1)joiningthedots確實是一個短語

“意思是將本來不相關(guān)的人和事聯(lián)系起來進而了解事情的真相?!?/p>

在這里指的是讓既得利益者感到害怕的是勞動人民明白了事情的真相,(覺醒了)(進而團結(jié)起來)他們知道不能只為了自己的不公而抗爭,對于別人的不公只是袖手旁觀,大家應該聯(lián)合起來。

2)disproportionately不符合比例的;

(我就問你一句什么叫不符合比例的?)

比如:

Healthspendingtendstorisedisproportionatelyinsomepoorcountries.

在一些窮國,醫(yī)療費用通常不成比例的上漲。

(這句話漢語是什么意思?)

這個時候往往需要結(jié)合上下文找出到底是和什么相比不成比例,上漲的過多還是過少。

不成比例準確的意思:和某件事情比不符合比例。

1)過多

2)過少

Hisfaceisdisproportionatelybig.

他的臉(和他的身子比起來)不成比例的大。

他的臉(和他的年紀比起來)不成比例的大。

他的臉(和他的同齡人比起來)不成比例的大。

Theplanwoulddisproportionatelybenefitthewealthyandsqueezethepoor.

這個計劃過分的有利于那些富人而壓榨了窮人。

所以這個詞在翻譯的時候一定要結(jié)合語境翻譯。而不要直接翻譯為“不成比例的”這樣會讓人聽不懂你在說什么。今天的句子:看標題你就明白了。英國醫(yī)生非常不容易。他們通常都會面對這樣的情況:

1)Copingwiththetransitionfrommedicalschool;

應對從醫(yī)學院的過渡;

2)questioningwhethertheyweresuitedtothepracticeofmedicine;

質(zhì)疑他們是否適合醫(yī)學實踐

3)theimpactofexposuretopatientsuffering;

面對病人的苦難而受到的影響

4)theseemingimpossibilityofreconcilingfamilyandprofessionaldemands;

Reconcile:協(xié)調(diào),調(diào)解

幾乎不可能協(xié)調(diào)家庭和職業(yè)的需求。

5)theemotionalcomplexityofleavingorabandoningamedicalcareer.

離開或者放棄醫(yī)學事業(yè)(時)在情感上的復雜性以上五個都是短語。

我就想問一下醫(yī)學生同學有沒有感覺到感同身受。

所以醫(yī)生其實是心理健康的高危人群。

Thecombinationofcareersadviceandpsychologicalcounsellingwas“abizarrehybridofajob”,andoneveryfewpeopleareemployedbytheNHStodo–butshewishesthereweremore.

詞匯突破:1.Bizarre奇怪

2.hybrid混合,組合(混合動力的汽車在車尾就會有這詞)

3.counsel咨詢

4.oneveryfew很少類似奇怪的量詞有(manya=many很多)還有一個更奇怪的短語:

Agreatdeal=very

主干識別:

三個并列句:

1)Thecombinationofcareersadviceandpsychologicalcounsellingwas“abizarrehybridofajob”

2)oneveryfewpeopleareemployedbytheNHStodo

3)shewishesthereweremore

參考譯文:

職業(yè)咨詢和心理咨詢的結(jié)合是“一種奇怪的混合工作”,只有極少數(shù)人受雇于NHS(國家健康醫(yī)療服務(wù)系統(tǒng))來從事這項工作–但她希望能有更多人能從事這項工作。

背景介紹:也就是說有人希望NHS要去關(guān)注醫(yī)生的心理健康。第十一句這些年關(guān)于互聯(lián)網(wǎng)的問題人們有過很多的討論。而互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)明者Berners-Lee列出了這樣一些問題:

1)Conspiracytheoriestrendonsocialmediaplatforms

Conspiracy:陰謀

社交媒體平臺上陰謀論的盛行

2)FakeTwitterandFacebookaccountsstokesocialtensions

Stoke:引發(fā),激起,煽動

假的推特和臉書賬號引發(fā)社會緊張局勢

3)Externalactorsinterfereinelections

Interfere干擾

外部人士干擾選舉

4)Criminalsstealpersonaldata

犯罪分子盜竊個人數(shù)據(jù)

今天的句子:

Theseproblemshaveproliferatedbecauseoftheconcentrationofpowerinthehandsofafewplatforms–includingFacebook,Google,andTwitter–which“controlwhichideasandopinionsareseenandshared”.

詞匯突破:

1.proliferate擴散,猛增,加劇

2.concentration集中

主干識別:

Theseproblemshaveproliferated

其他成分:

1.狀語:becauseoftheconcentrationofpowerinthehandsofafewplatforms

2.定語解釋platforms:includingFacebook,Google,andTwitter

(也可以認為是同位語,所以定語和同位語在語義上沒有差別。)

3.which“controlwhichideasandopinionsareseenandshared”

第一個which=platforms第二個which就是which的最初含義:哪些

參考譯文:這些問題已經(jīng)加劇和擴散了,因為權(quán)力集中到了少數(shù)幾個平臺手中–包括臉書、谷歌和推特–這些平臺“控制著哪些想法和觀點被看到和分享”。第十二句德國政府制定一部法律要求社交網(wǎng)絡(luò)公司上去掉其平臺上的的一些仇恨言論(hatespeech),比如種族歧視,納粹主義,恐怖主義。這可以說是西方各國政府中對于社交網(wǎng)絡(luò)平臺控制最嚴厲的措施了。法律的簡稱叫:NetzDG。其中要求:byrequiringsitestoremovebannedcontentwithin24hoursorfacefinesofupto$62million.其他國家還想著能不能模仿德國這樣做。不過德國現(xiàn)在也提出了這項法律的修正案。

今天的句子:

Theproposedchangesfollowwidespreadcriticismfromopponentsofthelaw,includingfreespeechcampaignersandtheAssociationofGermanJournalists,whosaythethreatofheftyfinesispromptinginternetfirmstoerronthesideofcautionandblockmorecontentthanisnecessary.

詞匯突破:

1)proposed提議的

2)widespread廣泛傳播的

3)opponents反對者

4)campaigners活動人士

5)heftyfines巨額罰款

6)erronthesideofcaution(這是一個短語)

寧愿過于謹慎也不要冒險犯錯:

It'salwaysbesttoerronthesideofcaution.

寧愿總是過于謹慎也不要冒風險。

(這是牛津的解釋,如果牛津能給出解釋的短語就真的是很重要的短語了,出題人案頭肯定有一本牛津。)今天的句子哪怕掌握這個短語也是很大的收獲,找到這個句子就是為了這個短語??捎龆豢汕蟀?。7)block屏蔽

主干識別:

Theproposedchangesfollowwidespreadcriticismfromopponentsofthelaw

簡化一下:

AfollowB:A緊隨著B;

切分成分+獨立成句:

定語一:

includingfreespeechcampaignersandtheAssociationofGermanJournalists

定語二:

whosaythethreatofheftyfinesispromptinginternetfirmstoerronthesideofcautionandblockmorecontentthanisnecessary.

(Who=opponentsofthelaw)

Say后面省略了that,引導一個賓語從句:其中主語:thethreatofheftyfines,動詞搭配是:promotesbtodosthand(to)dosth.

參考譯文:修正提議是隨著該法反對者的廣泛批評而提出來的,這些反對者包括言論自由活動家和德國記者協(xié)會。他們表示,巨額罰金的威脅使互聯(lián)網(wǎng)企業(yè)一味求穩(wěn),屏蔽比所需更多的內(nèi)容。

西方的邏輯:不能因為控制仇恨言論而損害言論自由。一定要找到一個平衡點。第十三句關(guān)于than所引導的定語從句:這一個比較特殊的語言現(xiàn)象,對于這種句子的解釋在語法界也有很多種說法,我個人比較傾向于下面這種解釋,因為這對于我們考試的實際操作最管用。

than作為準關(guān)系詞(因為本身than沒有代詞詞性,但是這里確實起到代詞的作用,所以稱為“準”。)

出現(xiàn)在more...than,less...than,fewer...than等結(jié)構(gòu)中。這時,than本身能表達比較意義,通常指代前面的某個名詞;而且需要在從句中充當一定的句子成分。

1.than在從句中作主語

Takeiteasy!Ihavemoremoneythanisneeded.

放心,我的錢比所需要的還要多。

2.than在從句中作賓語

Ihavemore/fewerbooksthanyou(do).

我的書比你的多/少。

(這個時候很多語法書會解釋為比較狀語從句,我個人覺得,管他叫什么,能切分,能理解就好。)

3.than在從句中作be動詞的表語

Heisabetterboythanyou(are).

他是一個比你更好的男孩。

你發(fā)現(xiàn)了吧,你對2和3都比較容易接受,你對1多少還是不舒服。為什么?讀少了!所以不習慣,見多了就好了!

Youeatmorethanisnecessary.

你吃的比必要的要多。

(這里的more實際就是一個名詞。)

Thegovernmentoffersusmoreaidthanisexpectedbyallofus.

政府給了比我們所期待的更多的幫助。

好了,我們就講到這里。后面遇到我們再來繼續(xù)。

今天Stephen

Hawking的離開讓世界感到遺憾。他應該是好幾代人心中科學的代名詞。他真的激發(fā)了人們對于未知世界的好奇和向往。多的緬懷就不說了,今年的考研作文,大家可以用他的例子作為個人話題,這是更有意義的一種紀念。

今天的句子:

Forfellowscientistsandlovedones,itwasHawking’sintuitionandwickedsenseofhumorthatmarkedhimoutasmuchasthebrokenbodyandsyntheticvoicethatcametosymbolizetheunboundedpossibilitiesofthehumanmind.

詞匯突破:

1.fellowscientists科學家同行

2.lovedones親人們(愛我們的人)

3.intuition直覺

4.marksbout使誰出類拔萃/與眾不同

5.syntheticvoice合成的聲音

6.unboundedpossibilities無限可能

7.symbolize象征

主干識別:

itwasHawking’sintuitionandwickedsenseofhumourthatmarkedhimout(強調(diào)句)

其他成分:

1.Forfellowscientistsandlovedones,狀語

2.asmuchasthebrokenbodyandsyntheticvoice

(這個成分可以說是定語也可以說是同位語,功能是對intuitionandwickedsenseofhumour的補充說明)作用是重點突出intuitionandwickedsenseofhumour

例句:

Hisdiligenceasmuchashisluckmadehissuccess.

(重點突出diligence,當然也有l(wèi)uck的因素)

3.thatcametosymbolizetheunboundedpossibilitiesofthehumanmind.

That=thebrokenbodyandsyntheticvoic參考譯文:對于科學家同行和親人來說,令霍金與眾不同的不僅是他癱瘓的身體和合成的聲音(它們已經(jīng)成了人類心智潛能無限的象征),還有他的直覺和壞壞的幽默感。第十四句Asmuchas的用法比較多,昨天的用法是考研中比較常見的一種。相當于Aswellas:翻譯為:“既……又”“不僅……而且”不僅...還…”。AasmuchasB說話人或者作者是想強調(diào)

A;如:

Heretortedthatitwasmyfaultasmuchashis.他反駁說那不僅是他的錯,而且也是我的錯?;颍核瘩g說我的錯誤并不比他的錯誤小。注意:當連接兩個成分作主語時,其后謂語動詞習慣上要與前面一個成分保持一致。如:

John,asmuchashisbrothers,wasresponsiblefortheloss.不僅約翰的兄弟要對這損失負責,而且約翰自己也要對這損失負責。我個人覺得沒有必要去深究這樣的詞法,在語境里面其實真的可以推出其含義。當然想了解的asmuchas

的其他用法得同學,可以點擊第三條圖文信息了解。英國經(jīng)濟發(fā)展一直是考研的熱點。來看看今天的句子(來自今天的衛(wèi)報):第一句:Itisnothardtoseewhygrowthhasslowed.增長放緩的原因顯而易見。第二句:Thereisnoartificialboostfromthehousingmarket;austeritywillcontinuefortherestofthisparliamentthroughwelfarecutsandcurbsonWhitehalldepartmentalspending;andconsumerspendinghassufferedowingtorisingpricescausedbythepost-referendumfallinthevalueofthepound.第一個并列分句:Thereisnoartificial(人為的)boost(推動)fromthehousingmarket;房地產(chǎn)市場沒有提供人為助力;第二個并列分句:austeritywillcontinuefortherestofthisparliamentthroughwelfarecutsandcurbsonWhitehalldepartmentalspending切分:1.Austerity(嚴格節(jié)制消費,這里理解為財政緊縮)

willcontinuefortherestofthisparliament(本屆國會的余下任期內(nèi)持續(xù))2.throughwelfarecuts(削減)

(獨立成句)3.curbs(本來是控制的意思,這里翻譯為削減)

onWhitehall(代表英國政府)departmentalspending(獨立成句)財政緊縮仍會在本屆國會的余下任期內(nèi)持續(xù),社會福利和白廳開支將被削減;第三個并列分句:consumerspendinghassufferedowingtorisingpricescausedbythepost-referendumfallinthevalueofthepound.切分:1.consumerspendinghassuffered2.owingtorisingprices3.causedbythepost-referendum(公投)fallinthevalueofthepound.調(diào)序:公投后的英鎊貶值導致物價上漲,居民消費因之下挫。參考譯文:增長放緩的原因顯而易見。房地產(chǎn)市場沒有提供人為助力;財政緊縮仍會在本屆國會的余下任期內(nèi)持續(xù),社會福利和白廳開支將被削減;公投后的英鎊貶值導致物價上漲,居民消費因之下挫。第十五句今天的句子:

Thestatescrappedtheproposal,butitremainsasignofthetimes:Asemployersaimtotrimcostsandboostproductivity,workersfaceincreasingencouragementtopurchaseandusemobiledevices,donwearables,andevenacceptelectronicimplants,allwhilebeingassuredthatthenewtoolsareservingtheirbestinterests.

詞匯突破:

1.scrappedtheproposal:否決提議

2.trimcosts控制成本

3.don(動詞)穿,戴

4.wearables(名詞)可穿戴設(shè)備

5.purchase購買

6.implant植入

7.assure確保

8.allwhile與此同時

9.wageeconomy薪水經(jīng)濟(靠工資生活的人群)

并列句一:

Thestatescrappedtheproposal,

州政府否定了這個提案

并列句二:

butitremainsasignofthetimes:

但這提案依然是一個時期的標志;

第三個分句:

Asemployersaimtotrimcostsandboostproductivity,workersfaceincreasingencouragementtopurchaseandusemobiledevices,donwearables,andevenacceptelectronicimplants,allwhilebeingassuredthatthenewtoolsareservingtheirbestinterests.

主干識別:

workersfaceincreasingencouragementtopurchaseandusemobiledevices

andevenacceptelectronicimplants工人們將越來越多的被鼓勵去購買和使用移動設(shè)備,甚至鼓勵接受電子植入設(shè)備。

其他成分:

Asemployersaimtotrimcostsandboostproductivity

(狀語從句)

隨著雇主們?yōu)榱丝刂瞥杀竞吞岣呱a(chǎn)力,

allwhilebeingassuredthatthenewtoolsareservingtheirbestinterests.

Ving分詞短語狀語(allwhile=atthesametime)起鏈接作用。

獨立成句:

beingassuredthatthenewtoolsareservingtheirbestinterests.

=workersareassuredthatthenewtoolsareservingtheirbestinterests(作狀語的ving分詞短語,其主語就是句子主語)

工人們也得到保證,這些新的設(shè)備一定是為了工人們的利益。

(提醒一下:beingassured等于過去分詞短語assured)

參考譯文:

州政府否定了這個提案,但這提案依然是一個時期的標志:隨著雇主們?yōu)榱丝刂瞥杀竞吞岣呱a(chǎn)力,工人們將越來越多的被鼓勵去購買和使用移動設(shè)備,甚至鼓勵接受電子植入設(shè)備。與此同時,工人們也得到保證,這些新的設(shè)備一定是為了工人們的利益。

后續(xù):

現(xiàn)在問題就來了,

1.Someseegrowingadoptionoftechnologyasinvasive.

(seesthassth認為…是…的)

有人認為越來越多的采用這些技術(shù)是侵略性的。

2.Thegrowingadoptionoftechnologyraisesquestions

于是越來越多的采用這些技術(shù)就引起了人們的疑問;

3.whatexactlyconstitutesvoluntarybehaviorinawageeconomy.

什么構(gòu)成了薪水經(jīng)濟中的自愿行為。

這三個句子讀的爽吧,不難吧!

123合并以后就成了下面這個句子:

Thegrowingadoptionoftechnologythatsomeseeasinvasiveraisesquestionsofwhatexactlyconstitutesvoluntarybehaviorinawageeconomy.

所以讀句子就是切分和調(diào)序!第十六句今天的句子:Regulatorsworrythatthisnovelfund-raisingmethodisallowingpeopletoignoretherulesthataresupposedtoprotectinvestors.Thefinancialauthoritiesaroundtheworldhavebeenpromisingtocrackdownoncoinofferings,whichroseoutofnowherelastyeartobecomeapopularwayforstart-upstoraisetensofmillionsofdollars,sometimesinminutes.詞匯突破:1.Regulators

監(jiān)管者2.fund-raisingmethod資金募集手段3.ignore忽視4.Thefinancialauthorities

金融監(jiān)管部門5.crackdownon

(短語)制裁6.coinofferings

代幣發(fā)行7.riseoutofnowhere

突然出現(xiàn)8.start-ups創(chuàng)業(yè)企業(yè)句子分析:第一句:Regulatorsworrythat/thisnovelfund-raisingmethodisallowingpeopletoignoretherules/thataresupposedtoprotectinvestors.本句不難,定語從句前置即可。參考譯文:監(jiān)管者擔心這種新型的籌資方法會使人們無視那些本應保護投資者的規(guī)定。第二句:今天我們不要說什么成分,我們來看看怎么切分:考場上其實就是這個感覺:Thefinancialauthoritiesaroundtheworldhavebeenpromisingto全球的金融管理者均許諾/crackdownon打擊/coinofferings,

代幣發(fā)行/whichroseoutofnowherelastyear代幣發(fā)行去年突然出現(xiàn)/tobecomeapopularway成為流行方式/forstart-ups創(chuàng)業(yè)企業(yè)的(籌資)/toraisetensofmillionsofdollars,

籌集數(shù)千萬美元

/sometimesinminutes.

有時分分鐘(不到一小時)(自己調(diào)整一下語序)參考譯文:全球的金融管理者均許諾打擊代幣發(fā)行。代幣發(fā)行去年突然出現(xiàn),成為創(chuàng)業(yè)企業(yè)籌資的流行方式,有時不到一小時就能籌集數(shù)千萬美元。第十七句今天的句子:In2009,thecountrynearlybroughtdowntheeurozoneandcameclosetoexitingtheEUafteradmittingithadliedaboutthesizeofitsdeficit.Theofficialdishonesty,coupledwithdeep-seatedcorruption,spookedforeignlendersanddefiedcoreEUvaluesofintegrityingovernance.詞匯突破:1.bringdown

拖垮2.thesizeofdeficit

赤字規(guī)模3.deep-seated

根深蒂固4.spook

(動詞)嚇;(名詞)間諜5.defy

反對,對…提出挑戰(zhàn)6.integrity

正直;廉潔7.coupledwith=ecloseto

接近第一句:In2009,thecountrynearlybroughtdowntheeurozoneandcameclosetoexitingtheEUafteradmittingithadliedaboutthesizeofitsdeficit.主干識別:thecountrynearlybroughtdowntheeurozoneandcameclosetoexitingtheEU切分成分:狀語1:In2009,狀語2:afteradmittingithadliedaboutthesizeofitsdeficit這里admitting

的主語是句子主語:thecountry;after

就是連接作用;在十五句中的:allwhilebeingassuredthat…being

的主語也是句子主語;(allwhile=atthesametime)起連接作用。之前不理解的同學是不是理解的更深刻一點了。參考譯文:2009年希臘承認就赤字規(guī)模撒謊之后,幾乎帶垮歐元區(qū),而且差點退出歐盟。第二句:Theofficialdishonesty,coupledwithdeep-seatedcorruption,spookedforeignlendersanddefiedcoreEUvaluesofintegrityingovernance.主干識別:Theofficialdishonesty,coupledwithdeep-seatedcorruption,

主語Spookedanddefied

并列動詞foreignlenders

賓語一;

coreEUvaluesofintegrityingovernance

賓語二參考譯文:官方不誠信加上根深蒂固的腐敗,嚇壞了外國放貸人,并挑釁了歐盟廉正治理的價值觀。第十八句今天的句子:Hethinkstheappsshouldspreadoutdriversondifferentroutesintentionally,whichwouldrequirecollaborationamongthemappingapps.GiventhecutthroatnatureofcompetitioninSiliconValley,that’satoughsell,butitmighthelpbringdownthepriceofanarchy.詞匯突破:(昨天句子的core

做定語表示核心,核心價值觀就是:corevalues)(體貼不?)1.spreadout…on…

把…分散到…2.collaboration

協(xié)作3.mappingapps

導航應用軟件4.cutthroat

殘酷的5.bringdown

降低6.toughsell

直譯(艱難的銷售)實際含義:(很難接受的觀點);7.thepriceofanarchy

混亂帶來的損耗(代價)第一句:主干識別:Hethinkstheappsshouldspreadoutdriversondifferentroutesintentionally,切分成分:定語從句:

whichwouldrequirecollaborationamongthemappingapps.Which=前面的整個句子他認為,各導航應用程序應該有意將司機規(guī)劃到不同的路線,(當然)這樣就他們需要彼此配合。第二句:GiventhecutthroatnatureofcompetitioninSiliconValley,that’satoughsell,butitmighthelpbringdownthepriceofanarchy.考慮到硅谷競爭的殘酷本質(zhì),這個想法很難實現(xiàn)。不過,這樣做確實有助于降低混亂的損耗第十九句given有哪些用法

1.

用作

give

的過去分詞,引出過去分詞短語作狀語,意為“如果有……”,“假定……”等義,此時要注意其邏輯主語與句子主語保持一致,句子謂語是否用虛擬語氣,要視句子的具體含義而定。如:Giventime,they’llprobablyagree.

給以時間的話,他們可能會同意。(=Ifwegivethemtime…或Iftheyaregiventime…)Givenmoreattention,thetreescouldhavegrownbetter.

要是對這些樹多加注意,它們會長得更好。(=Ifthetreeshadbeengivenmoreattention,theycouldbegrownbetter.)2.

可用作介詞,后接名詞或代詞,意為“考慮到”或“鑒于”。如:Giventheirinexperience,they’vedoneagoodjob.

考慮到他們?nèi)狈?jīng)驗,這工作他們已干得很不錯了。Givenherinterestinchildren,I’msureteachingistherightcareerforher.

鑒于她對小孩的興趣,我敢肯定教書是她最適合的職業(yè)。注意,given

后也可接

that

從句。如上面兩句也可以改為:Giventhatthey’reinexperienced,theyhavedoneagoodjob.Giventhatsheisinterestedinchildren,I’msureteachingistherightcareerforher.3.

用作形容詞,意為“特定的”“一定的”“規(guī)定的”等,通常用作定語。如:Theworkmustbedonewithinthegiventime.

工作必須在規(guī)定時間內(nèi)完成。Theyweretomeetatagiventimeandplace.

他們定了個特定時間和地點見面。比較下面一句,given為過去分詞,用作后置定語:ThebookgiventohimwasanEnglishnovel.

(=

ThebookwhichwasgiventohimwasanEnglishnovel).

送給他的那本書是本英語小說。Given的用法:可用作介詞,后接名詞或代詞,意為“考慮到”或“鑒于”。如:Giventheiryoungage,they’vedoneagoodjob.考慮到他們年紀輕,這工作他們已干得很不錯了。Givenherinterestinchildren,I’msureteachingistherightcareerforher.鑒于她對小孩的興趣,我敢肯定教書是她最適合的職業(yè)。注意,given

后也可接

that

從句。如上面兩句也可以改為:Giventhatthey’reyoung,theyhavedoneagoodjob.Giventhatsheisinterestedinchildren,I’msureteachingistherightcareerforher.中國的家長在為了孩子的讀書而神傷,為了讓孩子們獲得好的教育資源,家長們絞盡腦汁?!皩W區(qū)房”在很多城市都存在。這樣的情況在美國也存在,美國許多非白人社區(qū)近期出現(xiàn)快速中產(chǎn)化的趨勢。大量白人家庭為追逐優(yōu)質(zhì)教育資源涌入傳統(tǒng)的有色人種聚居區(qū)。聯(lián)邦政府向弱勢群體傾斜的教育政策無疑是這批白人家庭搬家的強大動力。教育平等也許只是一個終將消散的夢幻,資源終將流向資本和上層。這篇文章來自今天的大西洋月刊,這篇文章有一個核心詞匯,當然是一個超綱詞:Gentrification

對應的動詞是:gentrify(貴族化,中產(chǎn)化);下面是牛津的解釋:Gentrify:

tochangeanarea,aperson,etc.sothattheyaresuitablefor,orcanmixwith,peopleofahighersocialclassthanbefore

使(地區(qū)或人等)貴族化;對(地區(qū)、人等)進行改造以適應較高階層的人:

Oldworking-classareasofthecityarebeinggentrified.

這個城市工人居住的老城區(qū)正在進行改造,以供較高階層人士居住。文章標題是:SchoolChoiceMayBeAcceleratingGentrification擇??赡軙铀伲ǖ貐^(qū)的)貴族化(中產(chǎn)化)在這些非白人社區(qū)周邊提供了四種學校的模式:1.magnetschools,2.privateschoolvouchers,3.charterschools,4.openenrollmentacrossschooldistricts這四種學校是什么意思,我們不用知道;但是我們要知道這四種模式對于Gentrification的影響;看看下面的句子告訴我哪兩種模式對于Gentrification的影響最大?今天的句子:Theeffectsweresubstantial:Apredominantlynon-whiteneighborhood’schanceofgentrificationmorethandoubles,jumpingfrom18percentto40percentwhenmagnetandcharterschoolsareavailable.Thestudyfoundnoimpactoftheopen-enrollmentinitiativesthatallowstudentstocrossschool-districtlinestoattendschool.Voucherprograms,perhapsthemostdivisiveoftheschool-choiceoptions,hadmixedeffects.Given的用法:可用作介詞,后接名詞或代詞,意為“考慮到”或“鑒于”。如:Giventheiryoungage,they’vedoneagoodjob.考慮到他們年紀輕,這工作他們已干得很不錯了。Givenherinterestinchildren,I’msureteachingistherightcareerforher.鑒于她對小孩的興趣,我敢肯定教書是她最適合的職業(yè)。注意,given

后也可接

that

從句。如上面兩句也可以改為:Giventhatthey’reyoung,theyhavedoneagoodjob.Giventhatsheisinterestedinchildren,I’msureteachingistherightcareerforher.中國的家長在為了孩子的讀書而神傷,為了讓孩子們獲得好的教育資源,家長們絞盡腦汁。“學區(qū)房”在很多城市都存在。這樣的情況在美國也存在,美國許多非白人社區(qū)近期出現(xiàn)快速中產(chǎn)化的趨勢。大量白人家庭為追逐優(yōu)質(zhì)教育資源涌入傳統(tǒng)的有色人種聚居區(qū)。聯(lián)邦政府向弱勢群體傾斜的教育政策無疑是這批白人家庭搬家的強大動力。教育平等也許只是一個終將消散的夢幻,資源終將流向資本和上層。這篇文章來自今天的大西洋月刊,點擊原文鏈接可以看到原文。這篇文章有一個核心詞匯,當然是一個超綱詞:Gentrification

對應的動詞是:gentrify(貴族化,中產(chǎn)化);下面是牛津的解釋:Gentrify:

tochangeanarea,aperson,etc.sothattheyaresuitablefor,orcanmixwith,peopleofahighersocialclassthanbefore

使(地區(qū)或人等)貴族化;對(地區(qū)、人等)進行改造以適應較高階層的人:

Oldworking-classareasofthecityarebeinggentrified.

這個城市工人居住的老城區(qū)正在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論