第五章詞類轉(zhuǎn)換_第1頁(yè)
第五章詞類轉(zhuǎn)換_第2頁(yè)
第五章詞類轉(zhuǎn)換_第3頁(yè)
第五章詞類轉(zhuǎn)換_第4頁(yè)
第五章詞類轉(zhuǎn)換_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩6頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第五章詞類轉(zhuǎn)換第一頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日一、概述

由于英漢兩種語(yǔ)言的差異性,在翻譯時(shí)拘泥于原文的詞類對(duì)號(hào)入座,逐詞對(duì)譯不僅是不必要的,而且是根本行不通的。

雖然英漢兩種語(yǔ)言詞匯的語(yǔ)法類別(如動(dòng)詞、名詞、形容詞等)大致相同,但由于英漢兩種語(yǔ)言屬兩種完全不同的語(yǔ)系,英語(yǔ)屬印歐語(yǔ)系,漢語(yǔ)屬藏族語(yǔ)系,英漢兩種語(yǔ)言無(wú)論在詞匯、語(yǔ)序、還是在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上都存在巨大差異,詞語(yǔ)結(jié)構(gòu)對(duì)應(yīng)翻譯不僅是不可能的,而且會(huì)使譯文生硬僵化(魏晉,2007)。因此,翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)在確切體現(xiàn)原文的精神實(shí)質(zhì)的前提下,選擇正確的詞語(yǔ)或表達(dá)法,適當(dāng)進(jìn)行詞類轉(zhuǎn)換,使譯文準(zhǔn)確流暢,生動(dòng)自然。第二頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日

詞類轉(zhuǎn)換就是在翻譯過(guò)程中為了準(zhǔn)確自然表達(dá)源出語(yǔ)的精神,而在譯入語(yǔ)表達(dá)中改變?cè)~匯單位詞類,以通順的語(yǔ)言忠實(shí)地表達(dá)原文的思想內(nèi)容,進(jìn)行有效的翻譯。

詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢時(shí)一般有英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞或副詞等轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)動(dòng)詞;英語(yǔ)動(dòng)詞、副詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞;形容詞、英語(yǔ)名詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)形容詞、漢語(yǔ)副詞;英語(yǔ)形容詞轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)名詞、副詞等。第三頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日二、翻譯示例

一般來(lái)說(shuō),英漢翻譯中詞類轉(zhuǎn)譯技巧的運(yùn)用可從以下四個(gè)方面加以注意。1.轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞

通過(guò)研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)中動(dòng)詞占主導(dǎo)地位,這就使?jié)h語(yǔ)呈現(xiàn)出動(dòng)態(tài)描述的特點(diǎn);而英語(yǔ)中名詞與介詞呈主導(dǎo)地位,使得英語(yǔ)呈現(xiàn)出靜態(tài)語(yǔ)言的特點(diǎn)。英漢兩種語(yǔ)言的差異性使得在翻譯時(shí)拘泥于原文的詞類對(duì)號(hào)入座,逐詞對(duì)譯不僅是不必要的,而且是根本行不通的。

英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞、介詞、副詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的動(dòng)詞。英譯漢時(shí),適當(dāng)多考慮使用動(dòng)詞,以靜轉(zhuǎn)動(dòng),反之亦然。試看以下幾個(gè)句子:第四頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日譯文

《獨(dú)立宣言》包括三個(gè)部分:第一部分闡明政治哲學(xué)——民主與

自由哲學(xué),內(nèi)容深刻動(dòng)人;第二部分列舉若干具體的不平事例,

以證明喬治三世破壞了美國(guó)的自由;第三部分宣布獨(dú)立,并宣誓

支持該項(xiàng)政策。分析

對(duì)句中三個(gè)statement都使之從名詞轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞,以適應(yīng)漢語(yǔ)的表

達(dá)。(1)TheDeclarationconsistsofthreeparts:aprofoundandeloquentstatementofpoliticalphilosophy

thephilosophyofdemocracyandoffreedom;second,astatementofspecificgrievancesdesignedtoprovethatGeorgeIIIhadsubvertedAmericanfreedom;andthird,asolemnstatementofindependenceandpledgeofsupportforthatpolicy.第五頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日(2)EventuallyIdiscoveredIhadatalentforsales,andwashiredbyaSwedishhousewarescorporation.譯文

我發(fā)現(xiàn)自己善于推銷,便進(jìn)入了一家瑞典家庭用品公司工作。分析

原文里的talent是作名詞使用,而在譯文中,我們把它轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞。(3)Scientistsworldwidehaveconductedscoresofstudiessincethe1993publicationofalandmarkpaperbyEricssonandtwocolleagues...譯文

自從愛(ài)立信教授和他的兩個(gè)同事在1993年發(fā)表了一篇里程碑式的論

文之后,世界各地的科學(xué)家就展開(kāi)了一系列研究。分析

英語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)就是,名詞優(yōu)勢(shì)大于動(dòng)詞。這就造成了英語(yǔ)的靜態(tài)

特性和中文的動(dòng)態(tài)特性。英語(yǔ)的句子里面頻繁出現(xiàn)抽象名詞,比如

這句話里面的publication。譯文并沒(méi)有處理為,“自從……的發(fā)表”,

而是“自從……發(fā)表了……”。第六頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日(4)“...andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople...”譯文民有、民治、民享的政府。分析

原文中三個(gè)介詞“of”,“by”,“for”分別譯成了三個(gè)動(dòng)詞:

“有”、“治”、“享”,與原意絲毫不差,簡(jiǎn)而有力,令人拍案叫絕!(5)bytrain乘火車(6)theaccused被告(7)throughtheages古往今來(lái)(8)againsttheproposal反對(duì)這項(xiàng)提議

(9)aletterforTom給湯姆的信(10)tohavearest

休息一下(11)payattentionto引起注意(12)aregularinarestaurant經(jīng)常光顧一家飯店分析

(5)-(12)例中,都是介詞、名詞、形容詞等詞性轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞的實(shí)例。

第七頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日2.轉(zhuǎn)譯成名詞

英語(yǔ)中很多詞類都可以轉(zhuǎn)譯成名詞,常見(jiàn)的有動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成名詞和形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞兩種情況,例如:(1)Thebusinessishighlyspecialized.譯文

這職業(yè)具有高度的專業(yè)性。(2)Theyouthsalwaysdreamfondlyoftheirfuture.譯文

年輕人對(duì)前途總是懷有美好的夢(mèng)想。(3)Thenewcontractwouldexpirein5years.譯文

新合同的有效期為五年。分析

(1)-(3)例中,句中動(dòng)詞都是從名詞派生來(lái)的,把他們翻譯成名詞更符

合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。第八頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日(4)You’reveryeloquent.譯文

你很有口才。(5)Thewoundedlaygroaning.譯文

受傷者躺著呻吟。分析

(4)-(5)例中,我們把句中形容詞翻譯成了名詞,更符合句子的原義。3.轉(zhuǎn)譯成形容詞

英語(yǔ)中有些作表語(yǔ)或賓語(yǔ)的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。另外,當(dāng)英語(yǔ)動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞時(shí),原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞也往往隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞。請(qǐng)看下列例子:第九頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日(1)Shewasasuccessasanactress.原譯

作為演員她是一個(gè)成功。

譯文

她是位成功的女演員。分析

原譯和試譯相比,顯得拗口,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式。(2)Sorry,Idon’tknow.I’mastrangerheremyself.譯文

對(duì)不起,我不清楚。我對(duì)這里也不熟。分析

翻譯時(shí)不能“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”,不做任何詞性變化就直接翻譯過(guò)

來(lái),其結(jié)果是譯文不能表達(dá)句子的含義,stranger不能譯成“陌生

人”,而是不熟悉當(dāng)?shù)厍闆r的意思。(3)SnowwastreatedveryshabbilybytheU.S.pressandofficialdomduringthisperiod,victimizedforhisviews.譯文

在這期間,斯諾受到了美國(guó)新聞界和政界極不公正的對(duì)待,由于他

的觀點(diǎn),他受到了迫害。分析

原句中的treat轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)名詞對(duì)待,原來(lái)修飾該動(dòng)詞的副詞shabbily

也隨之轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的形容詞“不公正的”。第十頁(yè),共十一頁(yè),2022年,8月28日4.轉(zhuǎn)譯成副詞

英語(yǔ)中的某些名詞、形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)中的副詞。(1)Heplayedtheviolinwithhisheartandsoul.譯文

他全神貫注地拉小提琴。分析

heartandsoul本來(lái)是名詞,但是用來(lái)修飾拉小提琴的這個(gè)動(dòng)作,

描述其專心程度時(shí),把它們翻譯成副詞更恰當(dāng)。(2)Theweeklydebatesbetweeninmateteamswerealsoheldintheschoolbuilding.譯文

每周還在教學(xué)樓里舉行囚犯間的辯論會(huì)。分析

在英譯漢的過(guò)程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢

兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,原文中有的詞在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論