聯(lián)合國的多語言工作現(xiàn)狀與對策-_第1頁
聯(lián)合國的多語言工作現(xiàn)狀與對策-_第2頁
聯(lián)合國的多語言工作現(xiàn)狀與對策-_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

聯(lián)合國的多語言工作現(xiàn)狀與對策

一、導(dǎo)言2008年5月23至24日,聯(lián)合國負(fù)責(zé)大會和會議管理的副秘書長沙班·穆罕默德·沙班博士訪問了廣東外語外貿(mào)大學(xué),代表聯(lián)合國與廣外簽署了合作備忘錄。訪問期間,沙班副秘書長發(fā)表題為?聯(lián)合國的多語言效勞》的演講,并接受筆者的訪談。本文主體內(nèi)容提煉自沙班副秘書長的演講與訪談發(fā)言,從中我們可以對聯(lián)合國的語言效勞有更加深入的了解,同時也能更好地反思和改良我國高校的翻譯人才培養(yǎng)。

二、聯(lián)合國的多語言機制

聯(lián)合國所實行的語言機制是“多語制〞。聯(lián)合國使用六種官方語言:阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語以及西班牙語。1946年2月1日通過的聯(lián)大第2號決議規(guī)定了在聯(lián)合國內(nèi)部所有機構(gòu)中,除了國際法庭外,均使用漢語、法語、英語、俄語和西班牙語作為官方語言,使用英語和法語作為工作語言。1973年12月18日的聯(lián)大會議上通過了阿拉伯語成為新的官方語言。

聯(lián)合國的多語言機制確定了在聯(lián)合國的各項事務(wù)中,語言效勞發(fā)揮著舉足輕重的作用。聯(lián)合國為此專門成立大會和會議管理部,并由一位專職副秘書長負(fù)責(zé)。所有的語言效勞工作以及雇員都服從該部門的管轄。

聯(lián)合國的語言效勞并非只是翻譯工作,聯(lián)合國作為雇主也不僅僅提供口譯員和筆譯員的職位,在語言類的工作方面共有七類職位:

口譯員——為聯(lián)合國各種會議提供同聲傳譯或交替?zhèn)髯g;

筆譯員——提供聯(lián)合國各種文字材料和大會發(fā)言文稿的翻譯;

編輯——大會發(fā)言的原始手稿都是以英語或者法語來撰寫的,所以需要懂英語或法語的編輯來修改和編排這些文稿,使這些稿子里面的用語保持一致;

逐字記錄員——他們列席安理會、聯(lián)合國大會以及第一委員會、財經(jīng)委員會等,逐字記錄下代表的發(fā)言。聯(lián)合國的所有大會都要求絕對“逐字逐句〞地記錄會場的情況,記錄員們甚至?xí)浵隆翱偨y(tǒng)剛剛咳嗽了〞。在代表發(fā)言語速太快時,記錄員也會借助數(shù)字化的記錄儀器來記錄所有會議講話,然后整理出講話內(nèi)容;

術(shù)語專家和注釋助理——在成立65年后,聯(lián)合國形成了很多專門的術(shù)語,并且逐年來也積累下了很多專業(yè)的詞匯,所以要確定所使用的術(shù)語和注釋是通用的。比方:要確定某個國家的名字或者某位元首姓氏的拼寫是正確的;

制作編輯、制稿員以及校稿員——主要負(fù)責(zé)六種語言的圖表和文稿的制作與校訂。

打字員——又稱“文本處理員〞,負(fù)責(zé)對文件按照官方要求的形式進(jìn)行排版。

三、聯(lián)合國的口筆譯工作

聯(lián)合國是世界上最大的口筆譯員雇主之一。在過去20年聯(lián)合國一直在探索口譯工作方式的創(chuàng)新,也曾經(jīng)嘗試雇傭遠(yuǎn)程口譯員,如1999年對人權(quán)委員會工作組會議上同聲傳譯工作的測試。當(dāng)時,會議在日內(nèi)瓦召開,但口譯員在維也納進(jìn)行同聲傳譯。在兩周的會議期間,波及到六種官方語言的傳譯。但是此類試驗并不成功,主要有兩個原因。第一,網(wǎng)絡(luò)視頻或者因特網(wǎng)可能會因為技術(shù)問題而中斷,因此口譯工作就會受到影響;第二,當(dāng)口譯員身處位于會議現(xiàn)場的同傳箱里面時,可以捕捉到演講人的表情以及情緒,但是在遠(yuǎn)程口譯中就很難做到這一點,譯員無法把握非言語信息。

筆譯員也在專門的工作間里工作。每一個筆譯員面前都有兩臺顯示器,因為通常決議都會相對于以前的決議文本有一些改動,所以筆譯員會在以前的決議中找到相關(guān)的內(nèi)容,并且進(jìn)行翻譯。這樣的話可以加快筆譯的速度。

所有為聯(lián)合國工作的口筆譯雇員都隸屬于大會和會議管理部。語言類雇員在聯(lián)合國的主要工作地點工作包括紐約、日內(nèi)瓦、維也納和內(nèi)羅畢,大會和會議管理部會根據(jù)需要將譯員調(diào)派到上述四個工作地點之一。同時,聯(lián)合國也有很多專門的地區(qū)委員會和專門機構(gòu)、基金會或維和行動組,這些設(shè)在世界不同地點的委員會或機構(gòu)都會雇傭自己的口筆譯員,他們不屬于聯(lián)合國大會及會議管理部,招聘程序也不一樣。

任何一個在紐約、日內(nèi)瓦、維也納或內(nèi)羅畢舉辦的會議或在這些城市之外舉行的會議,只要在聯(lián)合國的名下,聯(lián)合國的口筆譯雇員都應(yīng)當(dāng)為這些會議進(jìn)行效勞。

四、聯(lián)合國的口筆譯員招募

聯(lián)合國招募的口筆譯員有兩類:一類是聯(lián)合國自己的雇員,一類是自由職業(yè)的譯員。目前,在聯(lián)合國機構(gòu)工作的口筆譯員有80%都是聯(lián)合國永久雇員,20%口筆譯員是自由職業(yè)的口筆譯工作者。后者不需要通過競爭性語文考試,而只是需要加入聯(lián)合國為他們舉辦的臨時性考試。聯(lián)合國會根據(jù)他們的工作經(jīng)驗以及他們在臨時性考試中間的表現(xiàn)來確定是否招募

他們進(jìn)入聯(lián)合國工作。目前,聯(lián)合國不足語言專業(yè)人員,在整個世界都是如此。聯(lián)合國正面臨著語言類雇員的大規(guī)模退休,同時世界各地培訓(xùn)工程的質(zhì)量和數(shù)量也日益下降。聯(lián)合國感受到,現(xiàn)在畢業(yè)生的質(zhì)量不斷下降??紤]到語言組成的情況,聯(lián)合國會每兩年一次針對每種官方語言,在一兩個城市舉辦競爭性語文考試,而每次考試的本錢大略是25萬美元左右。如果只有10個考生通過了考試,則每個人大約花費了聯(lián)合國2.5萬美元,這也反映了畢業(yè)生現(xiàn)在的質(zhì)量仍然是在不斷下滑的。

上個世紀(jì)八十年代,當(dāng)聯(lián)合國的資金比擬充足的時候,畢業(yè)生到聯(lián)合國工作,可以進(jìn)行3到6個月的實習(xí)來學(xué)習(xí)如何工作。但是現(xiàn)在聯(lián)合國的資源有限,無法提供在職的培訓(xùn),難以顯著提升聯(lián)合國新進(jìn)雇員的技能,只能依靠經(jīng)驗豐盛的資深譯員,甚至是已經(jīng)退休的譯員,對新進(jìn)的口譯員和筆譯員進(jìn)行指導(dǎo)。

五、聯(lián)合國的大學(xué)合作方案

面對合格口筆譯人才的日益緊缺,聯(lián)合國大會和會議管理部于2008年啟動了大學(xué)合作方案,旨在告知潛在的候選人在國際組織工作的職業(yè)時機,介紹針對新進(jìn)雇員和現(xiàn)職雇員的系統(tǒng)而有序的強化訓(xùn)練。聯(lián)合國已經(jīng)針對其六種官方語言,和世界范圍內(nèi)的19所大學(xué)簽署了合作備忘錄,其中英語語種院校4所、法語語種院校4所、西班牙語語種院校1所、阿拉伯語語種院校3所、俄語語種院校4所、漢語語種院校3所。中國已有上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)和廣東外語外貿(mào)大學(xué)先后成為聯(lián)合國合作大學(xué)。

聯(lián)合國面向中文的大學(xué)合作方案的目標(biāo)是:通過組織高級口筆譯員交流工程和向相關(guān)工作人員和教職人員告知信息,確保學(xué)生可以更好地了解聯(lián)合國語言效勞的職業(yè)時機;幫忙候選人更有效地準(zhǔn)備聯(lián)合國競爭性語文考試;探索國際組織和培訓(xùn)院校發(fā)展合作的其他途徑和其他形式。

聯(lián)合國對其合作大學(xué)的學(xué)生提供語言實習(xí)時機。這個工程是在2008年推出的,時間為二至四個月。加入實習(xí)的學(xué)生可以到聯(lián)合國工作,接受特別的訓(xùn)練,同時也為加入聯(lián)合國競爭性語文考試做好更充沛的準(zhǔn)備。

六、結(jié)語——對我國翻譯人才培養(yǎng)的啟示

隨著我國翻譯學(xué)科的蓬勃開展,對于口筆譯專門人才的培養(yǎng)力度也逐漸加大。繼上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)等先后在外國語言文學(xué)一級學(xué)科下自主設(shè)立了翻譯學(xué)二級學(xué)科,教育部和國務(wù)院學(xué)位委員會又分別在2008年和2008年批準(zhǔn)國內(nèi)局部院校試辦翻譯專業(yè)本科和翻譯碩士專業(yè)學(xué)位,從而標(biāo)志著我國的口筆譯教學(xué)已經(jīng)不再是語言學(xué)之下的從屬方向,而是步入了高層次、應(yīng)用性、專業(yè)化的人才培養(yǎng),為整個翻譯學(xué)學(xué)科開展指明了方向。

在學(xué)科開展的大趨勢下,更多的高校正積極實施或籌備翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)。經(jīng)過短短幾年時間,我國已有31所院校開辦翻譯本科專業(yè),更有158所院校開辦翻譯碩士專業(yè)學(xué)位課程。如此大規(guī)模的翻譯人才培養(yǎng),必須要考慮市場的狀況和需求。聯(lián)合國作為世界上最大的口筆譯人才雇主之一,其多語言機制、雇傭政策和實習(xí)時機都影響著世界范圍內(nèi)的翻譯院校人才培養(yǎng)模式和課程設(shè)置。我國的高校應(yīng)該抓住機遇,一方面加大與聯(lián)合國等國際機構(gòu)的合作,使翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論