如何做好英語翻譯_第1頁
如何做好英語翻譯_第2頁
如何做好英語翻譯_第3頁
如何做好英語翻譯_第4頁
如何做好英語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

如何做好英語翻譯第1頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六一、考題介紹:

高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試大綱規(guī)定:翻譯考題測試考生將英語正確譯成漢語的能力。所譯材料為句子和段落,包括一般性內(nèi)容(約占60%)和實(shí)用性內(nèi)容(約占40%);涉及詞匯限于《基本要求》“詞匯表”B級(2500)詞的范圍。本部分得分占總分的20%,測試時間為25分鐘。題型:多項(xiàng)選擇、段落翻譯。第2頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六二、翻譯能力要求

1.交際范圍:日常交際――閱讀與翻譯一般文字材料,如科普、人物、政治、商貿(mào)、文化、生活等;業(yè)務(wù)交際――業(yè)務(wù)信函、傳真、電子郵件、廣告、產(chǎn)品與廠家介紹、維護(hù)及使用說明。2.語言技能:正確翻譯一般語句,基本符合漢語習(xí)慣;正確掌握被動句式、倍數(shù)、定語從句、長句的譯法。第3頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六三、應(yīng)試策略1.解題原則英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。英譯汗考試則只要做到“忠實(shí)、通順”即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。第4頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六2.解題思路:第一步:通讀全文,理解全文。第二步:開始翻譯。第三步:初步翻譯完成,進(jìn)一步校對。第四步:最后確定翻譯內(nèi)容。

第5頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六四、四種句式的翻譯技巧

1.被動句式的譯法在科普類文章中,英語的被動語態(tài)使用的范圍很廣泛。對于被動句式的翻譯主要有下列兩種方法:(1)原文和譯文中的主語不變。在譯文中往往使用“加以”、“經(jīng)過”、“用……來”等詞來體現(xiàn)原文中的被動含義。例如:Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他問題將簡單地加以討論。第6頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六經(jīng)常涉及的句型有:Itisbelievedthat…有人認(rèn)為Itisassertedthat…有人主張Itisgenerallyaccepted…人們普遍認(rèn)為Itiswellknownthat…眾所周知Itwillbesaid…有人會說Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說Itishopedthat…希望Itissaidthat…據(jù)說Itisreportedthat…據(jù)報道Itissupposedthat…據(jù)推測Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)Itmustbepointedoutthat…必須指出第7頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六(2)譯成漢語的被動語態(tài)。英語中的許多被動語態(tài)可以翻譯成漢語的被動句。常用“被”、“給”、“遭”、“為……所”、“使”、“由”、“受到”等表示。例如:

Thecarismadeofsteel.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyman.第8頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六2.倍數(shù)的譯法英語和漢語在表述倍數(shù)方面存在著語言和思維差異。倍數(shù)增加(1)AisntimesasgreatasB.AisntimesgreaterthanB.譯文:A的大小是B的n倍?;颍篈比B大n-1倍。Thisbookisthreetimesaslongasthatone.這本書的篇幅是那本書的三倍(即長兩倍)。(2)increasetontimes/increasentimes/increasebyntimes譯文:增加到n倍(或增加n-1倍)。Theoutputofchemicalfertilizerhasbeenraisedfivetimesasagainst2000.

(3)double(增加一倍),treble(增加兩倍),quadruple(增加三倍)Theefficiencyofthemachineshasbeenmorethandoubled.這些機(jī)器的效率已提高了一倍多。Thevalueofthehousehasincreasedfourfoldsince1949.房價自1949年以來增加了三倍。第9頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六倍數(shù)減少(1)AisntimesassmallasB.AisntimessmallerthanB.譯文:A的大小是B的1/n?;駻比B小(n-1)/n。Thissortofmembraneistwicethinnerthanordinarypaper.這種薄膜比普通紙要薄一半(即是普通紙厚度的1/2)。(2)decreasetontimes/decreasentimes/decreasebyntimes譯文:減少到1/n或減少(n-1)/n。Switchingtimeofthenew-typetransistorisshortened3times.新型晶體管的開關(guān)時間縮短了1/3(即縮短到2/3)。第10頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六3.定語從句的譯法譯定語從句時,首先要確定定語從句的先行詞。(1)前置法把英文定語從句翻譯成帶“的”的定語詞組,放置于被修飾的詞之前,將英語原文的復(fù)合句翻譯成漢語的簡單句。詞法適用于比較短的限制性定語從句及較短的具有描述性的非限制性定語從句。TherearemanyplaysthatI’dliketosee.有很多我喜歡看的戲。LastnightItalkedwithTom,whowasmybestfriend.我昨天晚上和好朋友湯姆進(jìn)行了交談。第11頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六

(2)后置法如定語從句較長,如翻譯成前置定語則不符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此時,把該定語從句翻譯成并列的分居,放置于原來它所修飾的詞的后面。MarypassedherEnglishtest,whichsurprisedeveryone.瑪麗通過了英語考試,這使每個人都感到吃驚。Theyarestrivingfortheideal,whichisclosetotheheartofeveryChinese.他們正在為實(shí)現(xiàn)一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的。第12頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六4.長句的譯法英語習(xí)慣于長句表達(dá)比較復(fù)雜的概念,而漢語常常使用短句作層次分明的敘述。在進(jìn)行英譯漢時,須將英語的長句分解,翻譯成漢語的短句。(1)

順序法當(dāng)英語長句的內(nèi)容的敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文的順序翻譯成漢語。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時,電仍在為我們工作,幫我們開動電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。第13頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六(2)

分句法有時英語長句中主語或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時可以按照漢語多用短句的習(xí)慣,把長句的從句化成短句。

ThenumberoftheyoungpeopleintheUSwhocan’treadisincredibleaboutoneinfour.大約有1/4的美國青年人沒有閱讀能力。這簡直令人難以置信。

第14頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六

1.Shehasputonalotofweight

sinceshegotoutofthehospital.A)自從出院以來她挑起了工作臺的重?fù)?dān)。

B)自從出院以來她長胖了許多。

C)因?yàn)楹贸鲈毫?,所以挑起了工作的重?fù)?dān)。

D)因?yàn)樗鲈毫?,所以長胖了許多。五、實(shí)考舉例

第15頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六2.Youshouldpresentyourmostattractivequalities

throughouttheinterview.A)面試期間,你應(yīng)該自始至終展現(xiàn)出你最有魅力的素質(zhì)。B)在整個面試期間,你應(yīng)該盡全力展示你引人注意的品質(zhì)。C)通過面試,你應(yīng)該把最吸引人的地方表現(xiàn)出來。D)你應(yīng)該現(xiàn)在就拿出最吸引人的東西以便通過面試。第16頁,共18頁,2023年,2月20日,星期六3.Hadshefoundtherightbuyer,shewouldhavesoldthehouse.A)只有找到了正式的買方,她才能售出房屋。B)要是找到了合適的買方,她就會把房屋售出了。C)如果找到了合適的買方,她就已經(jīng)把房屋售出了。D)她已經(jīng)找到了正式

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論