句子翻譯技巧上市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第1頁
句子翻譯技巧上市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第2頁
句子翻譯技巧上市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第3頁
句子翻譯技巧上市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第4頁
句子翻譯技巧上市公開課金獎市賽課一等獎?wù)n件_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第四章:句子翻譯技巧(上)教學(xué)目的:要求純熟理解句子翻譯技巧,從而在英漢翻譯時做到通順、準(zhǔn)確。教學(xué)內(nèi)容:1.增詞法省譯法詞類轉(zhuǎn)換正說反譯、反說正譯法翻譯練習(xí)1、2第1頁第1頁Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstruction—tosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletion—tosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.Amplification(增詞法)第2頁第2頁1、增長動詞1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.讀書使人充實,討論使人機智,筆記(寫作)使人準(zhǔn)確。2).Wedon’tregret,weneverhaveandneverwill.我們不會后悔,我們從來沒有后悔悟,我們將來也不會后悔。3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.看完籃球比賽之后,他尚有一個主要會議要參與。第3頁第3頁2.增長形容詞或副詞1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!中國人民正以多么高熱情建設(shè)社會主義啊!人群漸漸(地)散開了。2).Thecrowdsmeltedaway.他一坐下來就講開了,滔滔不絕地講個沒完。3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.第4頁第4頁4).Shelingeredlongoverhisletter.

5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.在那時候電影里,總是老一套:男拖拉機手和女拖拉機手開始相遇,然后相愛,最后并肩開拖拉機了。她反重復(fù)復(fù)地回味著他來信。第5頁第5頁瑪麗丈夫癌癥去世后,就靠洗衣服維持生活。2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.3).He

ateanddrank,forhewasexhausted.他吃了點東西,喝了點酒,由于他疲倦不堪了。3.增長名詞1).Firstyouborrow,thenyoubeg.頭一遭借錢,下一遭就討飯。第6頁第6頁4).Thatblackjacketisindeedcheap

andfine.那件黑夾克真是價廉物美。5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。6).Anewkindofcar—small,cheap—isattractingincreasingattention.一個新型轎車正越來越引起人們注意——這種轎車體積小,價錢廉價。由例4、5、6可見,均在形容詞前增長名詞,從而使譯文更詳細,更符合譯語習(xí)慣。第7頁第7頁7).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.他傲慢態(tài)度使誰也不喜歡他。8).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.一切準(zhǔn)備工作就緒以后,飛機就飛越美國去了舊金山。由例7、8能夠看出,一些動詞或形容詞派生來抽象名詞,翻譯時能夠依據(jù)上下文在其后面增添適當(dāng)名詞,使譯文更符合規(guī)范。又如:第8頁第8頁topersuade說服persuasion說服工作toprepare準(zhǔn)備preparation準(zhǔn)備工作backward落后backwardness落后狀態(tài)tense緊張tension緊張局勢arrogant自滿arrogance自滿情緒mad瘋狂madness瘋狂行為antagonistic敵對antagonism敵對態(tài)度第9頁第9頁4.增長代詞1).小不忍則亂大謀。Ifone

isnotpatientinsmallthing,one

willneverbeabletocontrolgreatventures.2).交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有無要修改地方,這樣你才干把工作做好。(鐘述孔《英漢翻譯手冊》)Beforehandinginyour

translation,you

havetoreadit

overandoveragainandseeifthereisanythinginit

tobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyour

workwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation)第10頁第10頁Hewho

makesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.3).沒有調(diào)查就沒有發(fā)言權(quán)。當(dāng)然了,例3還能夠認為是增補主語“he”。又如:“又要馬兒跑得快,又要馬兒不吃草,簡直可笑?!盰ou

wantthehorsetorunfastandyetyou

don’tletitgraze.Isn’titridiculous!Don’tputyourhandsinyour

pockets.4).別把手擱在口袋里。第11頁第11頁5).一天天冷起來了。Itisgettingcolderdaybyday.6).學(xué)好英語不容易,但是假如你堅持下去,最后一定能學(xué)好。(NECCS第90題LevelB)It

wasnoteasytolearnEnglishwell,butifyoupersist,youwillsucceedintheend.7).把鐘拆開比把它裝起來容易。It

iseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.第12頁第12頁5、增長語調(diào)詞或量詞漢語有許多語氣助詞,如“”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“嗎”、“啦”、“了”……不同語氣詞能夠發(fā)揮不同作用,英漢互譯時需專心體驗,以期譯出從意義和修辭色彩等都符合譯文。同時,英語中數(shù)詞(包含不定冠詞a)與可數(shù)名詞直接連用,它們之間并無量詞,而漢語往往要借助量詞。因此英譯漢時,應(yīng)依據(jù)實際情況恰當(dāng)?shù)卦黾颖硎酒湫螤?、特性或材料名量詞。不要氣憤嘛!我但是開開玩笑罷了。1).Don’tgetangry.I’mjustmakingfunofyou.第13頁第13頁3).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.2).Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,從一開始就不贊成。那雙眼睛啊,像海水同樣藍,令人愉快,毫不沮喪。4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.一輪紅日正從地平線上冉冉升起。Howtimeflies!時間過得真快??!Whataleaderhewas!他真實一位出類拔萃領(lǐng)袖阿!第14頁第14頁5).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.一彎溪水蜿蜒流過山溝,匯合到大渡河去了。6).Once,theyhadaquarrel.有一次,他們爭執(zhí)了一番。第15頁第15頁

從例7、8、9可見,英語中有些動詞或動作名詞,譯成漢語時常需增長一些表示行為、動作動量詞。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.8).Seeingisbelieving.百聞不如一見。9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.萬變不離其宗。第16頁第16頁Whitecloudsfloatoverthebluesky.Canyoumanagewithouthelp?IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.Don’tbeweaving.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.“HowshallIdoit?”–“Justasyouwish!”Hefeltthepatriotrisewithinhisbreast.第17頁第17頁藍藍天上漂浮著朵朵白云。假如沒有些人幫忙,你能應(yīng)付了嗎?我認為,中國改革方式比別國改革方式更富有特色、更卓有成效。普通說來,金屬都是良好導(dǎo)體,其中以銀為最好,銅次之。不要三心二意。他滿臉皺紋,皮膚黝黑,頭發(fā)灰白稀疏。這事兒我該怎么辦才好?——你想怎么辦,就怎么辦。他感到一個愛國熱情在心中蕩漾。第18頁第18頁Ladiesandgentlemen,AllowmetosayafewwordsofwelcometoourRussianfriends.OnbehalfoftheKangdingForeignAffairsOfficeandmycolleagues,Iwouldliketoextendawarmwelcometoalltheguestspresenthere.Thankyouforyourpresenceatthisbanquet.ThereisapopularsayinginChina:“Isn’titagreatpleasuretohavefriendsfromafar?”asyouknow,Chinaisgreatcountrywithalonghistoryandancientculture.WhileyouarestayinghereinKangding,youwill

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論