




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
2023年英語專業(yè)八級考試“英譯漢”典型問題剖析向洪全2023中所存在典型問題。在此根底上,并結(jié)合作者翻譯教學(xué)與實踐的閱歷,提出多讀原典、雙語比較、勤加練習(xí)、多讀中文作品等意見和建議。關(guān)鍵詞:2023;英語專八;英譯漢;問題;建議2023323—41189000有令人激賞的優(yōu)秀之作,亦覺察諸多林林種種的問題與缺乏。就所覺察問題而言,有的可歸屬于考生個人的問題,如原文理解不到位,詞匯量缺乏,英漢語言差異認知及轉(zhuǎn)移處理閱歷與力氣欠缺等;有的則超越了考生個人,是國內(nèi)外語教育帶普遍性的問題,如題。一、英譯漢原文今年專八英譯漢原文出自ThomasDeQuinceyConfessionsofanEnglishOpiumEater(1821文化選本》〔華東師范大學(xué)出版社,1996〕,該書系英漢比照,譯文甚具文采。試題具體選文如下:IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstandingatthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurch-yardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachild,whomIhadtenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthatchilddied.二、翻譯中主要問題1、全文理解偏頗。該文段實際上是描寫的一個夢境片段,除其夢幻般的文辭外,有好幾處都有明確標(biāo)識:“theveryscenewhichcouldREALLYbecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbethepowerofDREAMS?themountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthem?justasIhadREALLYseen?”不過或許是選文文學(xué)性太強,難度偏大,幾乎少有考生真正讀明白。如試卷密號10000090描繪,牽強將“theveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation”處理作:“我眼正前方的場景就像被夢境占據(jù)了一樣”。這樣即使整體譯文不錯,也會失掉一些分?jǐn)?shù)。2、文體風(fēng)格偏頗。全語篇以回憶夢境入筆,以緬懷追思逝去的那個曾經(jīng)深愛的小孩〔一位小姑娘〕收束,是痛定之后的沉郁。其情靜澹而深切,其文多彩而沉穩(wěn)。除相估量是讓“?particularlyroundaboutthegraveofachildwhomItenderlyloved”中的“particularly”可想而知。3、詞語不生疏。一些考生詞匯量很是偏小,一些常見詞匯也生疏不得。其中既有cottageexaltsolemnizevalleyinterspace、meadow、lawn、hedge、tranquilly、cattle、reposeEaster、Alpine等。一般詞匯中如cottage/羊圈/倉庫/馬車/車庫/擺姿勢,于是想固然地將repose是詞匯量的問題,也是考生文化學(xué)問缺失的問題。4“Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation?”該句中,一些考生將“Right”看作人的名字如“賴特”,或理解為“右邊”等,不知在這倒裝句里,該詞是一副詞;其次是“l(fā)ay”,lie〔〕的過去式,被硬生生理解為“下蛋”或“生產(chǎn)”〔項“躺”〕;其三是“command”一詞,不少人直接理解為“命令”、“掌控”等,不擅長從語境動身對詞義予以引申;其四是“situation”,好些考生知其引申抽象意義“情景,狀況,形勢”等,反而不知其“地點、位置”的文字本義。另外一個典型詞語的“rose”,語境是“?thehedgeswererichwithwhiteroses?”,95%以上的考生都譯作“玫瑰”。極少有認真思考hedge〔樹籬〕上如何會綴滿玫瑰花,這在規(guī)律上亦是講不通。只有極其個別同學(xué)翻譯成“薔薇〔花〕”。脫離活的語境的生硬取義,明顯沒有用好通常為英漢翻譯教材第一個技巧的Diction〔選詞法〕,固然也難以理解J.R.Firth“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword”。〔Firth,1957:190〕5、句子語法規(guī)律解析不明。最典型的一句“Therewerethesamemountains,andthesamelovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns?”劃線局部的正常歸屬關(guān)系應(yīng)是therewasinterspaceofmeadowsandforestlawnsfarlargerbetweenthe。即是說,“ofmeadowsandforest是限定“interspace”“betweenthem”的“them”指的是前面的“mountains”與“valley”。英語作為一種形合語言,一句之中,各局部間關(guān)系處處有法可依,也有有形標(biāo)識可尋,只是這里作者為著句式變化和穎的修辭效果,有意倒了一下。但從試卷譯文來看,解析不清,理解不準(zhǔn)確的相當(dāng)普遍。6、翻譯再生力氣或閱歷缺乏。從語言的層面講,翻譯是英漢差異的認知、把握和轉(zhuǎn)換處理的過程。這就需要增減詞、轉(zhuǎn)性轉(zhuǎn)態(tài)、或拆或合、調(diào)整語序等技法。從文化層面講,則涉及或歸化或異化的策略問題。而尤其對于本語篇,從文學(xué)角度看,則是一個而予以再制造與重寫,以盡量求得等同效果的過程。第四句的第四并列分句“andnolivingcreaturewastobeseenexceptthatinthegreenchurchyardtherewerecattletranquillyreposinguponthegraves,andparticularlyroundaboutthegraveofachildwhomIhadtenderlyloved,justasIhadreallyseenthem,alittlebeforesunriseinthesamesummer,whenthatchilddied”,有一個算是較好的譯文:“除了教堂綠色院子里那些在墳?zāi)惯叞察o休息的牛群,看不到其它生物。到它們一樣,同樣是夏天太陽升起前一會兒?!薄苍嚲砻芴?0000086〕雖然翻譯技法根本到位了,卻表達上根本上只能算是依著英文的詞語根本意思被動仿照,文學(xué)效果盡失,而不明白翻譯須得還文學(xué)以文學(xué),需要更高層面的再制造。固然,這可能跟后面要說的譯者文學(xué)修養(yǎng)也有關(guān)。7、漏譯。漏譯一般有三種可能,一是有地方不理解,有意略去;二是雖然理解,但漢語譯文里不知如何處理,有意略去;三是馬虎,檢查時也不夠認真。就前兩類狀況“Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbethepowerofdreams”,有人漏譯加曲解而成“我眼前的一切情景都很清楚,但是又似乎在夢境里一樣?!薄苍嚲砻芴?0000079〕更嚴(yán)峻的則是整篇東鱗西爪地翻譯了些文句和內(nèi)容。8、馬虎致錯。最明顯的莫過于開篇第一句“IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay?”不止一位考生將“Sunday”譯為“星期六”、“星期五”什么的,“May”一詞也有錯譯。信任這更多是考生時間緊急馬虎所致,而非真的不生疏如此常用的詞語。9、胡編濫創(chuàng),冒充翻譯。有考生英語理解力或翻譯力氣或許是太差,整個所謂譯文或其譯文大局部與原文假設(shè)即假設(shè)離,更有甚者則幾乎全篇洋洋灑灑自言自語的“創(chuàng)作”。假設(shè)即假設(shè)離者如“?therewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses”一句,試卷密123740的譯文是“山間林木矗立,煙霧嫵媚;林間花團錦簇,秀麗的白玫瑰含苞待放”。文辭在秀麗與怪誕之間,但到底似有還無。還有考生是干脆寫了自己學(xué)習(xí)英語的感想,并向閱卷教師問好,說感謝急躁看其廢話。。有個別學(xué)生翻譯答錯位置。筆者閱英譯漢局部,每天遇到不會少于一份漢譯英試卷。好在閱卷場特地有處理這類試卷的機制,以免誤給這些考生011錯,但未到結(jié)尾,譯文戛然而止,連句號都沒來得及打。遇到這樣的譯文,不能不說是一大圓滿。12、購置答案及抄襲參與閱卷,就今年觀之,只能說:相當(dāng)嚴(yán)峻。通常是每天都會遇到至少二三十份改頭換面的雷同卷。雷同卷譯文均是基于楊自伍《英國文化讀本》里的譯文修改而來。因感于23閱卷接近尾聲,筆者就鄰近三位閱卷教師做了個或許統(tǒng)計。3294050590344047530344049507443304050500214047396254049528346.3%〔以上統(tǒng)計數(shù)字只可能少,不行能多于實際雷同卷〕。如此的現(xiàn)象,不能不讓人深感憂懼。13好些譯文僅得其意,文采甚微。有的被原文牽制,或因某些理解偏頗而更致牽強。隨口一讀就知道國人沒這樣說話的,但這樣的譯文卻真實存在,而且不在少數(shù)。中文靈動、簡短的句法,習(xí)慣的重心、語序,整飭的構(gòu)造等,被英文雅態(tài)化的語言和繁復(fù)的文法拖累得跌跌撞撞,遍體鱗傷。倒是從網(wǎng)上買的答案還譯的有板有眼,由于他們是拿了楊自伍先生的譯文來賣錢的。如“Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual?”,15760景??”;試卷密號10000073譯文:“就在我面前是真正在那種形勢的命令下才會有的場景,但是跟尋常一樣停頓了??”。先不說理解錯誤,但看漢語也讀不通。讀者非要在腦子里轉(zhuǎn)幾個圈,并回過頭再看看英語原文,才大體明白過來譯者到底想說什么。一如梁啟超《論譯書》所言之“循華文而失西義”、“循西文而梗華讀”?!擦_璋,2023:196〕假設(shè)不知道是翻譯,或許就只能當(dāng)是囈語了。加之如第6非被動仿照。筆者認為,更主要緣由在于大多外語學(xué)生中文功底薄弱,不少尚在根本達不見得把握得好,母語亦落了個養(yǎng)分嚴(yán)峻缺乏。這或許不該歸咎于學(xué)生個人,而應(yīng)反思我們外語教育如何改進,以求學(xué)生母語外語盡可能齊頭并進。三、意見及建議鑒于以上所覺察和總結(jié)的問題,特提幾點建議給外語學(xué)子。1、多讀原典,提升英文理解力。一些英語專業(yè)同學(xué)大學(xué)四年,可能只是零零碎碎素養(yǎng)的量的要求。他們往往更多是在語法、詞匯、句法、篇章構(gòu)建等微觀層上踟躕和用力。其結(jié)果是,〔對于學(xué)得較好的同學(xué)〕看似根本能文從字順,能表達想說的東西,但厚重的原語材料,就吃不準(zhǔn),或干脆理解不了。這也是筆者翻譯教學(xué)中所覺察的問題。因此,真剛要提升英文理解力氣,務(wù)必得原生態(tài)的英文詩歌、散文、小說、戲劇原典閱讀到達相當(dāng)?shù)牧坎判小_@可能會花較多功夫,但確實恰恰是一條捷徑。2、雙語比較,把握英漢語言差異。如前面所言,翻譯首先是一種語言行為,是兩晰,把握越到位,就越不會被原語的措辭構(gòu)句等所束縛。一般翻譯教材爭論翻譯技巧,必要。因此,多作英漢差異方面的比較和練習(xí),無論是提升英漢語生疏還是翻譯力氣,都極有意義。3、勤加練習(xí),嫻熟運用各種翻譯技巧和策略。在比較生疏兩種語言文化差異的根底上,還需有相當(dāng)量的翻譯訓(xùn)練。英漢差異、翻譯技巧方面的學(xué)問都可以在課堂上在書本上學(xué)來,唯譯者學(xué)不出來,一如課堂上教不出作家。只有通過相當(dāng)文字量的各類文體譯。4、多讀中文作品,夯實漢語根底。漢語功底薄弱,首先會制約英語語言力氣的有效提高。其次,漢語文學(xué)素養(yǎng)缺乏,表達力氣有限,即便原文讀懂了,也未必會運用中〔包括現(xiàn)代文和古文的〕,對學(xué)好外語和做好翻譯都不行或缺。5、講求誠信和懇切勞動。網(wǎng)上購置答案或抄襲,首先是違反了坦誠做人的原則,于個人良知終究不是件好事。其次,完全可能被閱卷教師覺察,以作弊卷論處。而即便幸運瞞過,也只是騙得了一時,水平不夠,到底會有現(xiàn)洋相的一天。最終,如此行為已違反相關(guān)法律法規(guī)。因此,尋常多一份努力,做人多一份誠信,將終生受用。6、最終一點建議是,翻譯考試之際,假設(shè)來不及考慮風(fēng)格文采問題或力之不逮,,并做到譯文語義通順。盡量避開理解錯誤的硬傷。【附錄】2023IthoughtthatitwasaSundaymorninginMay,thatitwasEasterSunday,andasyetveryearlyinthemorning.Iwasstanding,asitseemedtome,atthedoorofmyowncottage.Rightbeforemelaytheveryscenewhichcouldreallybecommandedfromthatsituation,butexalted,aswasusual,andsolemnizedbythepowerofdreams.Therewerethesamemountains,andthesame lovelyvalleyattheirfeet;butthemountainswereraisedtomorethanAlpineheight,andtherewasinterspacefarlargerbetweenthemofmeadowsandforestlawns;thehedgeswererichwithwhiteroses;andnolivingcreaturewastobeseen,exceptingthatinthegreench
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 院內(nèi)美化合同協(xié)議書5篇
- 2025年榆林普通貨運從業(yè)資格證模擬考試
- 2025年大理貨運員初級考試題庫
- 2025年高中化學(xué)新教材同步 必修第一冊 第4章 第3節(jié) 第2課時 化學(xué)鍵 分子間作用力
- 107-廣播對講系統(tǒng)
- 空間環(huán)境監(jiān)測系統(tǒng)產(chǎn)業(yè)分析報告
- 個人汽車公用租賃合同范本
- 勞務(wù)派遣住宿合同范本
- 中學(xué)化學(xué)教學(xué)工作總結(jié)
- 個人自查自糾整改報告
- 林規(guī)發(fā)〔2016〕58號防護林造林工程投資估算指標(biāo)
- 非公開發(fā)行公司債券的法律意見書模版
- 汽車空調(diào)技術(shù)與維修教案
- 城市軌道交通乘客服務(wù)課件(完整版)
- 圍手術(shù)期肺部感染
- 北師大版語文選修《蕭蕭》ppt課件1
- 大學(xué)生職業(yè)素養(yǎng)課件-5第五單元學(xué)會有效溝通-PPT課件
- 煤礦2021年重大安全風(fēng)險分析預(yù)判防控報告全文
- 《傷逝》_魯迅課件__大學(xué)語文(基礎(chǔ)教育)
- 《談骨氣》課文閱讀(共2頁)
- 高考成績證明模板
評論
0/150
提交評論