版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGE43合同通用條款范本(中英文)DATED2002[日期][CONTRACTNAME][合同名稱]-byandbetween-合同雙方[PARTYANAME]PARTYA[甲方名稱]-and-與[PARTYBNAME]PARTYB[乙方名稱]TABLEOFCONTENTPRELIMINARYSTATEMENT1.DEFINITIONS[OPERATIVECLAUSES]CONDITIONSPRECEDENTREPRESENTATIONSANDWARRANTIESTERMTERMINATIONCONFIDENTIALITYBREACHOFCONTRACTFORCEMAJEURESETTLEMENTOFDISPUTESAPPLICABLELAWMISCELLANEOUSPROVISIONSSCHEDULEADEFINITIONS定義[具體操作條款][如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件]陳述和擔(dān)保[保證]合同期限合同終止保密義務(wù)違約不可抗力爭議的解決適用法律其他規(guī)定THISCONTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince],Chinaonthisdayof,200byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincoporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.本合同于年月日由以下兩方在[地點(diǎn)]簽訂:[甲方名稱],一家根據(jù)中華人民共和國法律組建及存續(xù)的[甲方組織形式],法定地址為[甲方法定地址](以下簡稱“甲方”):[乙方名稱],一家根據(jù)[乙方所在國]法律組建及存續(xù)的[乙方組織形式],法定地址為[乙方法定地址](以下簡稱“乙方”)。甲乙雙方以下單獨(dú)稱為“一方”,合稱為“雙方”。PRELIMINARYSTATEMENT前言[addbackgroundinformationifappropriate][視交易具體情況決定是否應(yīng)介紹合同背景]Afterfriendlyconsultationsconductedinaccordancewiththeprinciplesofequalityandmutualbenefit,thePartieshaveagreedto[describesubjectmatteroftheContract]inaccordancewithApplicablelawsandtheprovisionsofthisContract.雙方本著平等互利的原則,經(jīng)友好協(xié)商,依照[相關(guān)法律名稱]以及其他有關(guān)法律,同意按照本合同的條款,[描述合同標(biāo)的]。NowthePartiesHerebyAgreeasfollows:雙方現(xiàn)協(xié)議如下:Definitions定義Unlessthetermsorcontextofthiscontractotherwiseprovide,alltermusedinthisContractshallhavethemeaningssetoutinScheduleAhereto.除本合同條款或上下文另有所指,本合同中所有相關(guān)用語的定義見附錄甲。[OPERATIVECLAUSES]ConditionsPrecedent(ifany)RepresentationsandWarranties[Addunilateralrepresentationsandwarrantiesifappropriate][具體操作條款] [如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)先決條件]陳述和擔(dān)保[保證]RepresentatinsandWarranties[如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)單方陳述和擔(dān)保條款]EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:雙方分別向?qū)Ψ疥愂霾?dān)保,于本合同簽訂日:itis[anindependentlegalperson]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment;根據(jù)其成立地的法律,該方[為獨(dú)立法人、]依法定程序設(shè)立、有效存續(xù)、且相關(guān)手續(xù)完備ithasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationshereunder;該方有全權(quán)訂立本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù);ithasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit;該方已授予其授權(quán)代表簽署合同的權(quán)力,從生效日開始,本合同的條款對其具有法律約束力itsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationshereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocumens;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;該方簽訂本合同以及履行本合同項(xiàng)下義務(wù):不會違反其營業(yè)執(zhí)照、成立協(xié)議、章程或類似組織文件的任何規(guī)定不會違反有關(guān)法律或任何政府的授權(quán)或批準(zhǔn);并且不會違反其作為當(dāng)事人一方(或受之約束)的其他任何合同,也不會導(dǎo)致其被認(rèn)定在該合同項(xiàng)下未履約:nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and不存在將影響該方履行本合同項(xiàng)下義務(wù)的能力的、已經(jīng)發(fā)生且尚未了結(jié)的訴訟、仲裁申請或其他司法或行政程序,而且據(jù)其所知無人威脅將采取上述行動:并且ithasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.該方已經(jīng)向?qū)Ψ教峁┛赡軐ζ淙媛男衅湓诒竞贤?xiàng)下義務(wù)的能力造成重大不利影響的相關(guān)政府機(jī)構(gòu)頒發(fā)的所有文件,并且該方此前提供給對方的文件中沒有對任何重要事實(shí)的不實(shí)陳述或者漏述。2.3consequencesoflnaccuracyinRepresentationsifanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.如果在本合同簽訂日,一方的上述陳述和擔(dān)保的任何一項(xiàng)與實(shí)際情況有實(shí)質(zhì)性不符,則構(gòu)成該方違約。[Addundertakingsifappropriate][如有必要,根據(jù)交易具體情況設(shè)定相應(yīng)保證條款]Term合同期限1TermSubjecttotheprovisionsofArticle.2,thetermoftheContract(“Term”)shallbe[]years,commencingontheEffectiveDate.合同期限本合同期限(“本合同期限”)為[]年,于[合同生效日]開始,并于[合同到期日](“合同到期日”)屆滿。2ExtensionTheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof[__]yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentativesofthePartiesatleast[sixty(60)]dayspriortotheExpirationDate.合同期限的續(xù)展本合同于到期日自動終止,除非在到期日之前雙方授權(quán)代表至少提前[六十(60)]天簽署書面協(xié)議,續(xù)展本合同期限。Termination合同終止1Termination合同終止(a)ThisContractshallterminateupontheexpirationoftheTermunlessextendedpursuanttoArticle.2(Term).本合同于合同到期日終止,除非雙方按照第[]條(合同期限的續(xù)展)的規(guī)定續(xù)約。(b)ThisContractmaybeterminatedatanytimepriortoexpirationoftheTermbythemutualwrittencontractoftheParties.本合同其限屆滿之前,雙方可通過書面協(xié)議隨時終止本合同。(c)AtanytimepriortotheexpirationoftheTerm,aParty(“NotifyingParty”)mayterminatethisContractthroughnoticetotheotherPartyinwritingif:本合同期限屆滿之前,如果發(fā)生以下情形之一,一方(“通知方”)可隨時向?qū)Ψ桨l(fā)出書面通知后終止本合同:heotherPartymateriallybreachesthiscontract,andsuchbreachisnotcuredwithintheCurePeriodgrantedpursuanttoArticle.1(a)(RemediesforBreachofContract);or對方違反本合同項(xiàng)下某一主要義務(wù),且未在通知方根據(jù)(a)條(違約救濟(jì))規(guī)定發(fā)出的書面違約通知中規(guī)定的補(bǔ)救期內(nèi)對違約予以補(bǔ)救;theotherPartybecomesbankrupt,oristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolution,orceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheycomedue;or對方破產(chǎn),或者成為解散或清算程序的對象,或者歇業(yè),或者無力償還到期債務(wù);theconditionsorconsequencesofForceMajeure(ashereinafterdefined)whichhaveamaterialadverseeffectontheaffectedParty’sabilitytoperformcontinueforaperiodinexcessofsix(6)monthsandthePartieshavebeenunabletofindanequitablesolutionpursuanttoArticle.2(c)(ConsequencesofForceMajeure)hereof;or不可抗力(如下文所定義)事件或其影響持續(xù)超過六(6)個月,且雙方無法按照第[]條(不可抗力的后果)的條款達(dá)成一項(xiàng)公正的解決方案;afundamentalprovisionofthisContract(withoutwhichoneorbothofthePartieswouldnothaveenteredintotheContract)isdeclaredorbecomesinvalidunderApplicableLaw.根據(jù)有關(guān)法律,本合同的某一基本條款(如果沒有該條款則一方或雙方不會訂立本合同)被判定為無效或成為無效條款;[insertotherconditionstriggeringteminationasappropriate][根據(jù)情況設(shè)定其他導(dǎo)致合同終止的條款]2ContinuingObligations雙方持續(xù)的義務(wù)TheprovisionsofArticle(Termination),Article(Breachofcontract)(butonlywithrespecttoclaimsarisingpriortotheterminationhereoforwithrespecttoothercontinuingobligations),Article(Confidentiality)andArticle(SettlementofDisputes)shallsurvivetheterminationofthiscontract.以下各條的條款在本合同終止后繼續(xù)有效:第[]條(合同終止),第[]條(違約)(但其效力僅限于本合同終止前發(fā)生的違約事件以及違反其他持續(xù)義務(wù)的情形),第[]條(保密義務(wù)),以及第[]條(爭議的解決)。Confidentiality保密義務(wù)1FromtimetotimepriortoandduringthetermofthisContracteitherParty(“disclosingParty”)hasdisclosedormaydiscloseConfidentialInformationtotheotherParty(“ReceivingParty”).ThereceivingPartyshall,duringthetermofthisContractandfor[__]yearsthereafter:本合同訂立前以及在本合同期間,一方(“披露方”)曾經(jīng)或者可能不時向?qū)Ψ剑ā笆芊健保┡对摲降谋C苜Y料。在本合同期限內(nèi)以及隨后[]()年間,受方必須:maintaintheconfidentialityofConfidentialInformation;對保密資料進(jìn)行保密;nottouseConfidentialInformationforanypurposeotherthanthosespecificallysetoutinthisContract;and不為除合同明確規(guī)定的目的之外的其他目的使用保密資料;notdiscloseanysuchConfidentialInformationtoanypersonorentity,excepttoitsemployeesoremployeesofitsAffiliates,itsagents,attorneys,accountantsandotheradvisorswhoneedtoknowsuchinformationtoperformtheirresponsibilitiesandwhohavesignedwrittenconfidentialitycontractscontainingtermsatleastasstringentasthetermsprovidedinthisArticle.除為履行其職責(zé)而確有必要知悉保密資料的該方雇員(或其關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)、該方律師、會計師或其他顧問的雇員)外,不向其他任何人披露,且上述人員須簽署書面保密協(xié)議,其中保密義務(wù)的嚴(yán)格程序不得低于本條的規(guī)定。2TheprovisionsofArticle.1aboveshallnotapplytoinformationthat:上述第[]條的條款對以下信息不適用:canbeshowntobeknownbythereceivingPartybywrittenrecordsmadepriortodisclosurebythedisclosingParty;受方有在披露方向其披露前存在的書面記錄證明其已經(jīng)掌握;isorbecomespublicknowledgeotherwisethanthroughthereceivingParty’sbreachofthisContract;or并非由于受方違反本合同而已經(jīng)或者在將來進(jìn)入公共領(lǐng)域;或者wasobtainedbythereceivingPartyfromathirdpartyhavingnoobligationofconfidentialitywithrespecttosuchinformation.受方從對該信息無保密義務(wù)的第三方獲得。3Eachpartyshallformulaterulesandregulationstoinformitsdirectors,seniorstaff,andotheremployees,andthoseoftheirAffiliatesoftheconfidentialityobligationsetforthinthisArticles.每一方應(yīng)制訂相應(yīng)的規(guī)章制度,告知該方(以及該方的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu))董事、高級職員以及其他雇員本條規(guī)定的保密義務(wù)。4UpontheexpirationorterminationofthisContract,[andinanyeventuponthedisclosingParty’srequestatanytime],thereceivingPartyshall(i)returntotheotherParty,oratthedisclosingParty’sdirectiondestroy,allmaterials(includinganycopiesthereof)embodyingtheotherParty’sConfidentialInformationand(ii)certifyinwritingtotheotherParty,withintendaysfollowingtheotherParty’srequest,thatallofsuchmaterialshavebeenreturnedordestroyed.本合同終止后(或經(jīng)披露方隨時提出要求),受方應(yīng)(1)向?qū)Ψ綒w還(或經(jīng)對方要求銷毀)包含對方保密資料的所有材料(包括其復(fù)印件),并且(2)在對方提出此項(xiàng)要求后十(10)日內(nèi)向?qū)Ψ綍姹WC已經(jīng)歸還或銷毀上述材料。BreachofContract違約1RemediesforBreachofContract違約救濟(jì)Exceptasotherwiseprovidedherein,ifaParty(“breachingparty”)failstoperformanyofitsmaterialobligationsunderthisContact,thentheotherParty(“aggrievedparty”)mayatitsoption:除本合同其他條款另有規(guī)定外,如果一方(“違約方”)未履行其在本合同項(xiàng)下某項(xiàng)主要義務(wù),則對方(“受損害方”)除享有有關(guān)法律賦予的權(quán)利外,還可選擇采取以下救濟(jì)措施:givewrittennoticetothebreachingpartydescribingthenatureandscopeofthebreachanddemandthatthebreachingpartycurethebreachatitscostwithinareasonabletimespecifiedinthenotice(“CurePeriod”);and向違約方發(fā)出書面通知,說明違約的性質(zhì)以及范圍,并且要求違約方在通知中規(guī)定的合理期限內(nèi)自費(fèi)予以補(bǔ)救;并且ifthebreachingpartyfailstocurethebreachwithintheCureperiod,theninadditiontoitsotherrightsunderArticle.1(c)(i)(Termination)orApplicableLaws,theaggrievedpartymayclaimdirectandforeseeabledamagesarisingfromthebreach.如果違約方未在該書面通知中規(guī)定的補(bǔ)救期內(nèi)予以補(bǔ)救,則受損害方可就違約引起的可以預(yù)見的直接損失提出索賠。2LimitationonLiability責(zé)任限制NotwithstandinganyotherprovisionofthisContract,neitherPartyshallbeliabletotheotherPartyfordamagesforlossofrevenuesorprofits,lossofgoodwilloranyindirectorconsequentialdamagesinconnectionwiththeperformanceornon-performanceofthisContract.TheaggregateliabilityofaPartyforallclaimsforanyloss,damageorindemnitywhatsoeverresultingfromsuchParty’sperformanceornon-performanceofthisContractshallinnocaseexceedUnitedStatesDollars(US$)ortheRMBequivalentthereof.無論本合同其他條款有何規(guī)定,任何一方均不向?qū)Ψ匠袚?dān)因本合同的履行或不履行而造成的收入或利潤喪失、商譽(yù)喪失或任何間接或附帶性損失的賠償責(zé)任。在任何情況下,一方因本合同的履行或不履行而造成的損失、損害或補(bǔ)償索賠所承擔(dān)的責(zé)任累計總額不得超過[]美元(US¥[])或等值的人民幣。ForceMajeure不可抗力1DefinitionofForceMajeure抗力的定義“ForceMajeure”shallmeanalleentswhicharebeyondthecontrolofthePartiestothisContract,andwhichareunforeseen,unavoidableorinsurmountable,andwhichpreventtotalorpartialperformancebyeitheroftheParties.Sucheventsshallincludeearthquakes,typhoons,flood,fire,war,strikes,riots,actsofgovernments,changesinlawortheapplicationthereoforanyotherinstanceswhichcannotbeforeseens,preventedorcontrolled,includinginstanceswhichareacceptedasForceMajeureingeneralinternationalcommercialpractice.“不可抗力”指超出本合同雙方控制范圍的、無法預(yù)見并且無法避免或無法克服的事件,該事件使得本合同一方部分或者完全不能履行本合同。這類事件包括但不限地地震、臺風(fēng)、洪水、火災(zāi)、戰(zhàn)爭、罷工、暴動、政府行為、法律規(guī)定或者其適用發(fā)生變化,或者其他任何無法預(yù)見、避免或者控制的事件,包括在國際商務(wù)初中中通常認(rèn)定為不可抗力的事件。ConsequencesofForceMajeure不可抗力的后果ifaneventofForceMajeureoccurs,aParty’scontractualobligationsaffectedbysuchaneventunderthisContractshallbesuspendedduringtheperiodofdelaycausedbytheForceMajeureandshallbeautomaticallyextended,withoutpenalty,foraperiodequaltosuchsuspension.如果發(fā)和不可抗力事件,一方在本合同項(xiàng)下受不可抗力影響的義務(wù)在不可抗力造成的延誤期間自動中止,并且其履行期限應(yīng)自動延長,延長期間為中止的期間,該方無須為此承擔(dān)違約責(zé)任。ThePartyclaimingForceMajeureshallpromptlyinformtheotherPartiesinwritingandshallfurnishwithin[fifteen(15)]daysthereaftersufficientproofoftheoccurrenceanddurationofsuchForceMajeure.ThePartyclaimingForceMajeureshallalsouseallreasonableendeavourstoterminatetheForceMajeure.提出受不可抗力影響的一方應(yīng)及時書面通知對方,并且在隨后的[十五(15)]日內(nèi)向?qū)Ψ教峁┎豢煽沽Πl(fā)生以及持續(xù)期間的充分證據(jù)。提出受不可抗力影響的一方還應(yīng)盡一切合理的努力排除不可抗力。IntheeventofForceMajeure,thePartiesshallimmediatelyconsultwitheachotherinordertofindanequitablesolutionandshalluseallreasonableendeavourstominimizetheconsequencesofsuchForceMajeure.發(fā)生不可抗力的,雙方應(yīng)立即進(jìn)行磋商,尋求一項(xiàng)公正的解決方案,并且要盡一切合理的努力將不可抗的的影響降至最小。SettlementofDisputes爭議的解決1Friendlyconsultations友好協(xié)商Intheeventofanydispute,controversyorclaim(collectively,“dispute”)arisingoutoforrelatingtothisContract,orthebreach,terminationorinvalidityhereof,thePartiesshallattemptinthefirstinstancetoresolvesuchdisputethroughfriendlyconsultations.如果發(fā)生由本合同(或者違反、終止或者無效)引起或者與其相關(guān)的爭議、糾紛或者索賠(統(tǒng)稱“爭議”),雙方首先應(yīng)爭取通過友好協(xié)商來解決爭議。Arbitration仲裁Ifanydisputeisnotresolvedbyfriendlyconsultationswithin[sixty(60)]daysafterthedatesuchconsultationswerefirstrequestedbyaParty,thenanyPartymaysubmitthedisputeforarbitrationin[Singapore]beforethe[SingaporeInternationalArbitrationCentre]inaccordancewithitsrulesofarbitrationprocedure,supplementedbythefollowing:如果某一爭議未在一方首次提出協(xié)商之日后[六十(60)]日內(nèi)通過友好協(xié)商解決,則任何一方可將該爭議提交[新加坡國際仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[該中心]仲裁程序規(guī)則進(jìn)行,同時應(yīng)遵循以下補(bǔ)充規(guī)定:Thereshallbeone(1)arbitratorappointedbythearbitrationbody.仲裁由該仲裁機(jī)構(gòu)指定的一(1)位仲裁員審理。ThearbitrationproceedingsshallbeconductedintheEnglishlanguage.仲裁程序用[]文進(jìn)行。ThearbitrationawardshallbefinalandbindingontheParties,andthePartiesagreetobeboundtherebyandtoactaccordingly.仲裁裁決為終局性的,對雙方均有約束力,雙方同意受該裁決的拘束并且依照裁決執(zhí)行。AllcostsofarbitrationshallbebornedbythePartiesasdeterminedbythearbitrationtribunal..所有仲裁費(fèi)用由雙方根據(jù)仲裁庭作出的決定承擔(dān)。ContinuingRightsandObligations持續(xù)的權(quán)利和義務(wù)Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.當(dāng)某一爭議已發(fā)生并且正在通過友好協(xié)商或仲裁解決時,雙方可繼續(xù)行使其各自在本合同項(xiàng)下的其他權(quán)利,同時應(yīng)繼續(xù)履行其各自在本合同項(xiàng)下的其他義務(wù),但與爭議事項(xiàng)有關(guān)的權(quán)利和義務(wù)除外。EnforcementofAward裁決的執(zhí)行JudgmentuponanyarbitralawardmaybeenteredinanycourthavingjurisdictionoverthePartyagainstwhichtheawardhasbeenrendered,orapplicationmaybemadetoanysuchcourtforjudicialacceptanceoftheawardandanorderofenforcement,asthecasemaybe.Intheeventofjudicialacceptanceandanorderofenforcement,eachPartyexpresslywaivesallrightstoobjectthereto,includinganydefenseofsovereignimmunityandanyotherdefensebasedonthefactorallegationthatitisanagencyorinstrumentalityofasovereignstate.仲裁勝訴方可請求對仲裁敗訴一方有管轄權(quán)的法院作出相應(yīng)判決,或者向該法院申請對仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令(以適用者為準(zhǔn))。在法院對仲裁裁決予以司法承認(rèn)并發(fā)布強(qiáng)制執(zhí)行令的情況下,雙方特此明確放棄其提出抗辯的所有權(quán)利,包括以主權(quán)豁免作為抗辯事由,以及基于其是一個主權(quán)國家的機(jī)構(gòu)或部門的事實(shí)或主張的其他抗辯事由。InjunctiveRelief申請禁制令的司法救濟(jì)權(quán)利Notwithstandingtheforegoing,thePartiesagreethateachPartyhastherighttoseekinjunctiveorothersimilarreliefinanycourtofcompetentjurisdictioninrespectofanyclaimsofbreachofconfidentialityorIPRinfringement.無論本合同前述條款有何規(guī)定,雙方同意如果一方提出對方違反保密條款或侵犯知識產(chǎn)權(quán)的指控,則提出指控一方可向任何一個有管轄權(quán)的法院申請發(fā)布制止侵權(quán)、違約行為的禁制令或采取其他類似救濟(jì)措施。ApplicableLaw適用法律Thevalidity,interpretationandimplementationofthisContractshallbegovernedbythelawsof[thePeople’sRepublicofChina][anotherjurisdiction](withoutregardtoitsrulesgoverningconflictoflaws).本合同的效力、解釋以及執(zhí)行適用[中華人民共和國法律][另一司法區(qū)域的法律](但不適用有關(guān)法律沖突的規(guī)則)MiscellangeousProvisions其他規(guī)定1IndependentContractorRelationship合同雙方之間的獨(dú)立關(guān)系ThepartiesareonlyestablishinganindependentcontractorrelationshipwitheachotherbyenteringintothisContract.NothinginthisContractshallbeconstruedorimpliedas:合同雙方簽訂本合同僅僅在他們之間產(chǎn)生獨(dú)立合同關(guān)系。本合同任何條款均不得被解釋為:establishingbetweenthePartiesheretoanypartnershiporanyotherformofrelationshipentailingjointliability;合同雙方之間形成合伙關(guān)系或其他導(dǎo)致共同責(zé)任的關(guān)系;constitutingeitherofthePartiesheretoastheagentoftheotherParty(exceptwiththeotherParty’spriorwrittenconsent);or使任何一方成為另一方的代理人(對方事先書面同意的除外);或者authorizingeitherPartytoincuranyexpensesoranyotherformofobligationonbehalfoftheotherParty(exceptwiththeotherParty’spriorwrittenconsent).授權(quán)一方為另一方招致費(fèi)用或其他任何形式的義務(wù)(對方事先書面同意的除外)。2BindingEffect合同拘束力的范圍ThisContractismadeforthebenefitofthePartiesheretoandtheirrespectivelawfulsuccessorsandassigneesandislegallybindingonthem.本合同的受益人為本合同雙方以及該方合法的繼受者和受讓人并對其有法律拘束力。Amendment修改ThisContractshallnotbechangedverbally,butonlybyawritteninstrumentsignedbytheParties.本合同不得以口頭方式修改,而須以雙方簽署書面文件的方式修改。Nopublicity合同內(nèi)容保密TheexistenceofthisContract,aswellasitscontent,shallbeheldinconfidencebybothPartiesandonlydisclosedasmaybeagreedtobybothPartiesorasmayberequiredtomeetsecuritiesdisclosureorexportpermitrequirements.NeitherPartyshallmakepublicstatementsorissuepublicityormediareleaseswithregardtothisContractortherelationshipbetweenthePartieswithoutthepriorwrittenapprovaloftheotherParty.雙方應(yīng)對本合同的存在及其內(nèi)容保密,只有在雙方均同意的情況下(或者根據(jù)有關(guān)證券市場規(guī)定須披露或?yàn)楂@得出口許可證須披露的情況下)方可向有關(guān)方披露。未經(jīng)對方事先書面同意,任何一方均不得就本合同或雙方的關(guān)系發(fā)表公開聲明或發(fā)布宣傳或新聞稿。NoSolicitation禁止招攬對方雇員NeitherPartyshalldirectlysolicitforemploymenttheotherParty’spersonnelwhoareengagedintheperformanceofthisContract,duringtheTermofthisContractandwithinone(1)yearaftertheExpirationDate,withoutthepriorwrittenconsentoftheotherParty.在本合同有效期內(nèi)以及本合同終止一(1)年內(nèi),任何一方均不得直接向另一方參與本合同執(zhí)行的雇員發(fā)出招聘要約,經(jīng)另一方書面同意的除外。Notices通知AnynoticeorwrittencommunicationprovidedforinthisContractbyeitherPartytotheother,includingbutnotlimitedtoanyandalloffers,writings,ornoticestobegivenhereunder,shallbemadein[language]bycourierservicedeliveredletterorbyfacsimile[orelectronicmail]andconfirmedbycourierservicedeliveredletter,promptlytransmittedoraddressedtotheappropriateParty.Thedateofreceiptofanoticeorcommunicationhereundershallbethedateofdeliveryconfirmedbythecourierserviceinthecaseofacourierservicedeliveredletterandthenextworkingdayafterdispatchinthecaseofafacsimile[oremail].Allnoticesandcommunicationsshallbesenttotheappropriateaddresssetforthbelow,untilthesameischangedbynoticegiveninwritingtotheotherParty.本合同規(guī)定一方向另一方發(fā)出的通知或書面函件(包括但不限于本合同項(xiàng)下所有要約、書面文件或通知)均應(yīng)以英文制作,并以傳真[或電子郵件]的方式發(fā)送給對方,同時通過及時發(fā)送或遞交給相應(yīng)一方的專遞信函(并且有回執(zhí))予以確認(rèn)。收到通知或往來函件的日期,如果是以專遞信函方式送達(dá),為經(jīng)專遞信函服務(wù)提供者確認(rèn)的遞交日如果是以傳真[或電子郵件]的方式送達(dá),為發(fā)出后的第二個工作日。所有通知及往來函件應(yīng)發(fā)送至以下地址,直到某方書面通知另一方變更地址為止。PartyA[PartyA]People’sRepublicofChinaFacsimileNo:[Emailaddress:]Attention:PartyB[mailingaddress]FacsimileNo:[Emailaddress:]Attention:Waiver不放棄權(quán)利FailureordelayonthepartofanyofthePartiesheretotoexercisearightunderthisContractshallnotoperateasawaiverthereof,norshallanysingleorpartialexerciseofsucharightprecludeanyotherfutureexercisethereof.如果一方未行使或延遲行使其在本合同項(xiàng)下的某項(xiàng)權(quán)利,不構(gòu)成該方對此項(xiàng)權(quán)利的放棄,如果該方行使過某項(xiàng)權(quán)利或者部分行使某項(xiàng)權(quán)利,并不妨礙其在將來再次行使此項(xiàng)權(quán)利。Assignability可轉(zhuǎn)讓性ThisContractmaynotbeassignedinwholeorinpartbythePartywithoutthepriorwrittenconsentoftheotherPartyhereto.未經(jīng)對方事先書面同意,任何一方不得部分或全部轉(zhuǎn)讓本合同。Severability可分割性TheinvalidityofanyprovisionofthisContractshallnotaffectthevalidityofanyotherprovisionofthisContract.本合同某一條款的無效不影響本合同其他條款的效力。EntireAgreement全部協(xié)議ThisContractandtheSchedulesandannexesheretoconstitutetheentireagreementbetweenthePartiesheretowithrespecttothesubjectmatterofthisContractandsupersedeallpriordiscussions,negotiationsandagreementsbetweenthem.本合同及附錄[和附件]構(gòu)成雙方就本合同標(biāo)的達(dá)成的全部協(xié)議,并且取代雙方之間此前就該標(biāo)的進(jìn)行的所有磋商、談判以及達(dá)成的協(xié)議。SchedulesandAnnexes附錄[以及附件]TheSchedulesandAnnexesheretoaremadeanintegralpartofthisContractandareequallybindingwiththemainbodyoftheContract.IntheeventofanyconflictbetweenthetermsandprovisionsofthemainbodyoftheContractandtheSchedulesorAnnexes,thetermsandprovisionsofthemainbodyofthisContractshallprevail.本合同的附錄[以及附件]為本合同不可分割的部分,并且與本合同正文的條款具有同等效力。如果全合同正文的條款與附錄[以及附件]的條款有沖突,以本合同正文條款為準(zhǔn)。Language文本ThisContractisexecutedintheChineselanguagein()originalsandintheEnglishlanguagein()originals.Bothlanguageversionsshallbeequallyauthentic.本合同中文正本[]份,英文正本[]份。兩種文本具有同等效力。INWITNESSWHEREOF,eachofpartiesheretohascausedthisContracttobeexecutedbyitsdulyauthorizedrepresentativeonthedatefirstsetforthabove.雙方已于本合同首頁所載日期通過其正式授權(quán)的代表簽訂本合同,以資證明。[PartyAname][PartyBname]By:By:Name:[PartyArepname]Name:[PartyBrepname]Title:[PartyArepposition]Title:[PartyBrepposition]Nationality:[Chinese]Nationality:[PartyBrepnationality][甲方名稱][乙方名稱]簽署:簽署:姓名:[甲方代表姓名]姓名:[乙方代表姓名]職務(wù):[甲方代表職務(wù)]職務(wù):[乙方代表職務(wù)]國籍:中國國籍:[乙方代表國籍]SCHEDULEA-Definitions附錄甲-定義UnlessthetermsorcontextofthisContractotherwiseprovide,thefollowingtermsshallhavethemeaningssetoutbelow:除非本合同條款或上下文另有所指,下列用語的含義如下:“Affiliate”meansanyentitywhich,directlyorindirectly,iscontrolledby,undercommoncontrolwith,orincontrolof,aParty;theterm“control”beingusedinthesenseofpowertoelectorappointamajorityofdirectorsortodirectthemanagementofacompany.“關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu)”指任何直接或間接被一方控制、與該方受共同控制、或者控制該方的公司:“控制”這一用詞的含義指擁有選舉或委派董事會多數(shù)董事或指示公司管理部門的權(quán)力?!癆pplicableLaws”meanthelaws,regulations,rules,andlegislative,executiveorjudicialnotices,orders,decisionsorotherdocumentsbindingoneitherPartyorthesubjectmatterofthisContract.“有關(guān)法律”指對本合同一方或本合同標(biāo)的適用的法律、法規(guī)、規(guī)章,以及立法、行政或司法機(jī)關(guān)頒布的通知、命令、決定或其他公示文件?!癇usinessDay”means,inrespectofPartyAandanyactiontobetakenbyPartyBinthePRC,anydayonwhichthecompaniesinthePRCaregenerallyopenforbusinessinthePRC,includingaSaturdayorSundaywhichthePRCgovernmenttemporarilydeclarestobeaworkingday(“WorkingRestDay”),butexcludingastatutoryholiday,oraSaturdayorSundayotherthanaWorkingRestDay;inrespectofanyactiontobetakenbyPartyBin[PartyBHomeCountry],anydayonwhichthecompaniesin[PartyBHomeCountry]aregenerallyopenforbusinessin[PartyBHomeCountry].“工作日”就甲方而言,指中華人民共和國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日,包括中國政府宣布為臨時工作日的星期六或星期日(“調(diào)休工作日”),但不包括法定節(jié)假日以及調(diào)休工作日以外的星期六或星期日;就乙方而言,指乙方所在國境內(nèi)公司通常對外營業(yè)的任何一日?!癈hina”and“PRC”meanthePeople’sRepublicofChina,[butforpurposesofthisContractdonotincludethespecialadministrativeregionsofHongKongandMacauandtheregionofTaiwan][“中國”指中華人民共和國,但在本合同中,不包括香港和澳門特別行政區(qū)以及中國的臺灣地區(qū)]“ConfidentialInformation”meansanybusiness,marketing,technical,scientificorotherinformationdisclosedbyanyPartywhich,atthetimeofdisclosure,isdesignatedasconfidential(orlikedesignation),isdisclosedincircumstancesofconfidence,orwouldbeundertstoodbytheParties,exercisingreasonablebusinessjudgement,tobeconfidential.“保密資料”指某方所披露的符合以下條件之一的商業(yè)、營銷、技術(shù)、科學(xué)或其他信息:在披露時標(biāo)明為保密(或有類似標(biāo)記)的、在保密情況下披露的、或雙方根據(jù)合理的商業(yè)判斷應(yīng)理解為保密資料的?!癊ffectiveDate”meansthe[
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 甜菜種植合同法院判決書
- 《藍(lán)田股份分析案例》課件
- 2025年南寧貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試題庫及答案解析
- 2025年鹽城道路運(yùn)輸從業(yè)資格證考哪些項(xiàng)目
- 2025年許昌貨運(yùn)從業(yè)資格證模擬考試系統(tǒng)
- 2025年云南貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題及答案詳解
- 健身房環(huán)境衛(wèi)生保潔員招聘合同
- 城市景觀照明施工合同范本
- 智能家居網(wǎng)絡(luò)安全操作規(guī)程
- 印刷行業(yè)安全規(guī)程
- 高三英語二輪復(fù)習(xí)寫作專項(xiàng)讀后續(xù)寫人物情緒描寫方法課件
- 殯儀館物業(yè)服務(wù)方案
- 電廠缺陷分析報告
- 化工裝備的選型與設(shè)計
- 外賣小哥培訓(xùn)道路安全管理
- 上市公司投資報告分析報告
- 中醫(yī)診療設(shè)備種類目錄
- (完整)馬克思主義政治經(jīng)濟(jì)學(xué)習(xí)題及參考答案
- 醫(yī)院預(yù)防保健科工作制度及職責(zé)范本
- 分離工程課件
- 中國風(fēng)古詩詞詩歌朗讀比賽大會唐詩宋詞含內(nèi)容課件兩篇
評論
0/150
提交評論