“法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討_第1頁
“法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討_第2頁
“法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討_第3頁
“法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討_第4頁
“法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第第頁“法人”“法定代表人”和“法人代表”英譯名探討摘要:“法人”“法定代表人”“法人代表”雖外形相似,卻是三個不同的概念,不能混淆和相互替代,英譯名更應(yīng)仔細(xì)斟酌。文章圍繞這三個術(shù)語之間的聯(lián)系和區(qū)別討論了它們分別對應(yīng)的英譯名。

關(guān)鍵詞:法人,法定代表人,法人代表

中圖分類號:C04;H059;H083;K901文獻(xiàn)標(biāo)識碼:ADOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2017.02.012

OntheEnglishTranslationof“faren”“fadingdabiaoren”and“farendaibiao”//ZHAOJunfeng,CHENWeilin

Abstract:Although“faren”“fadingdabiaoren”and“farendaibiao”inChinesearesynonymousandbearmuchsimilarityinappearance,theydifferfromeachotherandcannotbemixedupbecauseoftheexistenceofinnerconceptsandimplicationsinvolved.ThispaperendeavorstodiscusshowtoappropriatelytranslatethesewordsintoEnglishviadetailedanalysesoftheirconnectionsanddifferences.

Keywords:faren,fadingdaibiaoren,farendaibiao

收稿日期:2016-09-25修回日期:2016-12-02

基金項目:廣東省哲學(xué)社會科學(xué)“十二五”規(guī)劃項目(GD13CWW09);全MTI教育指導(dǎo)委員會2014科研立項(MTIJZW201408)

作者簡介:趙軍峰(1966―),男,博士,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院教授,翻譯學(xué)研究中心研究員,研究方向為法律語言學(xué)、法律翻譯。通信方式:。陳衛(wèi)林(1993―),女,廣東外語外貿(mào)大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生,研究方向為法律翻譯。

引言

法律術(shù)語是植根于一國土壤,深受其政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化、社會生活、風(fēng)俗習(xí)慣等因素影響的概念。areviDc′認(rèn)為[1],法律翻譯是“法律機制內(nèi)的交際行為”,與屬于“解碼行為”的普通翻譯存在著主要區(qū)別。法律術(shù)語的翻譯是法律轉(zhuǎn)換和語言轉(zhuǎn)換同時進(jìn)行的雙重工作。譯入語要精確地表達(dá)源語的內(nèi)涵,達(dá)到法律翻譯的嚴(yán)謹(jǐn),就必須掌握源語的主要內(nèi)涵和特征[2]。這要求譯者除了完成語言轉(zhuǎn)換以外,還要學(xué)習(xí)相關(guān)的法律知識作為儲備,更要學(xué)會銜接和協(xié)調(diào)不同種法律思維、法律理念之間的差異和變化。筆者擬在分析“法人”“法定代表人”和“法人代表”差異和聯(lián)系的基礎(chǔ)上,尋找恰當(dāng)準(zhǔn)確的對應(yīng)譯文。

一“法人”“法定代表人”“法人代表”的概念及其含義

1.法人

法人概念源遠(yuǎn)流長,但作為實證法上的法人制度,其確立乃是近現(xiàn)代以來的事。早在羅馬法時代,羅馬法學(xué)家就已經(jīng)注意到:在民事活動中除了自然人外,還存在著另一類民事主體,就是社團(tuán)。雖然這一時期羅馬法中僅有法人的雛形,沒有直接提出明確的法人概念,但已經(jīng)提出了抽象人格的概念,其基本內(nèi)容和理論則為后來法人概念的提出以及近代法人制度的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)?!胺ㄈ恕弊鳛榉▽W(xué)用語,系早期注釋法學(xué)者所創(chuàng),但當(dāng)時僅用于說明團(tuán)體的法律地位。真正賦予團(tuán)體法律人格的是教會法學(xué)者。14世紀(jì)羅馬教皇英諾肯季四世提出了法人擬制說,后為法學(xué)巨儒薩維尼發(fā)展并完善?!胺ㄈ恕弊鳛橹贫ǚㄉ系母拍?,首現(xiàn)于1794年《普魯士邦法》,后被1900年的《德國民法典》所采用[3]。1922年《蘇俄民法典》第13條規(guī)定:“一切享有取得財產(chǎn)權(quán)利和能夠承擔(dān)義務(wù),并且能在法院起訴和應(yīng)訴的機關(guān)、社團(tuán)法人和其他組織,都是法人?!盵4]無論如何,法人在《德國民法典》中被明確而系統(tǒng)地確定之后,它作為區(qū)別于自然人的主體出現(xiàn)在中世紀(jì)后期已成為不爭的事實。

現(xiàn)代各國民法中無一例外地對法人制度做出了規(guī)定。但是資本主義國家的民法典匯中均未對法人做出定義性的規(guī)定,只是學(xué)理上通常將法人定義為“法律賦予權(quán)利能力(人格)的一種團(tuán)體人”,或者定義為“非自然人而得為權(quán)利義務(wù)之主體者”[5]。中國在經(jīng)濟(jì)體制改革前,人們普遍缺乏“法人為獨立民事主體”的觀念。爾后,經(jīng)濟(jì)體制改革要使企業(yè)成為自主經(jīng)營、自我約束和自我發(fā)展的法人,法人制度方始受到重視[6]。《中華人民共和國民法通則》(以下簡稱《民法通則》)第一次在法律上正式確認(rèn)了法人制度,自此中國才開始了法人制度并使之逐步完善。

《民法通則》[7]第36條規(guī)定:“法人是具有民事權(quán)利能力和民事行為能力,依法獨立享有民事權(quán)利和承擔(dān)民事義務(wù)的組織?!迸c其相對的是自然人,即“具有民事權(quán)利能力、依法享有民事權(quán)利、承擔(dān)民事義務(wù)”的公民。法人與自然人不同,是無生命的社會組織。法人的實質(zhì)是社會組織在法律上的人格化。按照《民法通則》第37條的規(guī)定,法人要具備以下四個條件:一是依法成立;二是有必要的財產(chǎn)和經(jīng)費;三是有自己的名稱、組織機構(gòu)和場所;四是能夠獨立承擔(dān)民事責(zé)任。作為一種組織,法人的行為必須通過法人機關(guān)才能實現(xiàn)。

2.法定代表人

法人畢竟與自然人不同,作為一個組織體,它不具備自然人的思維與意志能力,其行為能力只能由法人機構(gòu)或代表的行為來實現(xiàn)。要了解法定代表人,首先要了解法人機關(guān)。廣義上,法人機關(guān)是依據(jù)法律法規(guī)或法人章程規(guī)定,形成法人意志,執(zhí)行法人意志和保障法人意志實現(xiàn)的法人組織機構(gòu);狹義上,它是法人的執(zhí)行機構(gòu),即對外代表法人從事民事活動。更準(zhǔn)確地說,法人機關(guān)是法人決策的制定者和法人意志的形成者,與法人同時產(chǎn)生。作為法人的一個重要組成部分,它不是一種獨立的法律主體,本身享有民事權(quán)利或承擔(dān)民事義務(wù)或責(zé)任,而屬于依附法人組織存在的法人內(nèi)部機構(gòu)。在單一法人機關(guān)中,有一個機構(gòu)集中了法人的所有意思能力、決策與指揮能力及對外代表能力,全權(quán)負(fù)責(zé)法人的一切事務(wù),對內(nèi)對外代表法人。這種法人機關(guān)事實上就是一個人,即法定代表人。在中國,機關(guān)法人、事業(yè)單位法人、社會團(tuán)體法人大都采取這一形式。但是大部分公司法人更多地根據(jù)分權(quán)制衡的原則采取多數(shù)機關(guān),即將法人機關(guān)下分別設(shè)立決策、指揮和監(jiān)督機關(guān)[8]。

法定代表人可以算是中國大陸法律中特有的概念。經(jīng)濟(jì)體制改革前,中國有關(guān)立法并無法定代表人之規(guī)定,學(xué)界也無法定代表人之說。后來隨著中國國有企業(yè)體制改革,“法定代表人”概念最早出現(xiàn)在1981年頒布的《中華人民共和國經(jīng)濟(jì)合同法》中[9]。爾后,1986年《民法通則》規(guī)定了法人制度,也進(jìn)一步明確了法定代表人的概念。該法規(guī)定:“依照法律或者法人組織章程規(guī)定,代表法人行使職權(quán)的負(fù)責(zé)人,是法人的法定代表人。”另外,《中華人民共和國公司法》[10]第13條規(guī)定:“公司法定代表人依照公司章程的規(guī)定,由董事長、執(zhí)行董事或者經(jīng)理擔(dān)任,并依法登記?!笨梢?,法定代表人是一個確定的法律概念,在一個法人內(nèi)是唯一的,具有特定性和固定性。在法人機關(guān)中,只有法定代表人才能對外當(dāng)然代表法人,而且必須在法律法規(guī)規(guī)定和公司章程規(guī)定的權(quán)限范圍內(nèi)從事活動。

3.法人代表

法人機關(guān)由自然人的個人或集體組成,對外代表法人,因此該自然人又被稱為法人代表。換言之,有權(quán)對外代表法人進(jìn)行活動的自然人被稱為法人的代表人。它可以是在法定代表人的授權(quán)之內(nèi)或依照職責(zé)以法人名義從事活動的任何工作人員。它并非獨立的法律概念,在一個法人內(nèi)可以一個也可以多個,具有不特定性和非固定性。法人代表既包括法定代表人,也包括法定代表人委托或授權(quán)的代表,如法定代理人、授權(quán)代表。以上可以看出,法定代表人和法人代表都是在法人制度下衍生而來的。它們之間既有區(qū)別又有聯(lián)系,不可混同。

二“法人”“法定代表人”“法人代表”的英譯名探討

經(jīng)過查閱相關(guān)中英對照法律詞典,以《英漢?漢英法學(xué)詞匯手冊》[11]《新漢英法學(xué)詞典》[12]《漢英法律詞典》[13]這三種詞典為例,發(fā)現(xiàn)“法人”一詞的英譯名各種各樣,主要有l(wèi)egalperson、judicialperson、juristicperson、artificialperson、legalbody、legalentity、bodycorporate,其中l(wèi)egalperson、juridicalperson、artificialperson最為常見?!胺ǘù砣恕焙汀胺ㄈ舜怼钡挠⒆g名較少,而且很相似,分別是legalrepresentative和corporaterepresentative。詳見表1。

為進(jìn)一步探討如何準(zhǔn)確翻譯“法人”“法人代表”和“法定代表人”,筆者又查詢了《美國法典》[14]全文語料庫(總共3600萬條詞)、《美國法典》抽樣語料庫(總共138萬條詞)和中國法律英譯語料庫[15](總共138萬條詞)。其中“法人”的英譯名legalperson、judicialperson、juristicperson、artificialperson和corporation出現(xiàn)頻率見表2。

從表2中可以發(fā)現(xiàn),corporation一詞作為“法人”之義在《美國法典》中出現(xiàn)的頻率最高,高達(dá)24793次;其次是legalentity,出現(xiàn)了223次。而在中國法律英譯語料庫中,“法人”一詞英譯出現(xiàn)頻率最高的是legalperson,出現(xiàn)了222次;其次是legalentity。但詞典中出現(xiàn)頻繁的artificialperson在這幾個語料庫中出現(xiàn)的次數(shù)均為0。另外,“法人代表”和“法定代表人”的英譯名legalpersonalrepresentative、legalrepresentative、corporaterepresentative、statutoryrepresentative出現(xiàn)頻率見表3。

“法人”“法定代表人”和“法人代表”的英譯難以達(dá)到法律術(shù)語翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,讓讀者無所適從。其主要原因是有的中文術(shù)語屬于翻譯中的“詞語空缺”現(xiàn)象,因為具有中國特色的詞無法在國外法律中找到完全對等的詞,再加之譯者對中英兩種法律文化的差異缺乏深刻認(rèn)識,由此造成了“法定代表人”英譯很難統(tǒng)一的現(xiàn)象。歸根結(jié)底,法律術(shù)語的翻譯還是應(yīng)該秉承“以術(shù)語來譯術(shù)語”的原則,才能避免“以俗語來譯術(shù)語”的錯誤[16]。杜金榜等[17]指出,法律法規(guī)的英譯要符合原文精神,符合法律目標(biāo)和完整體現(xiàn)原文。

如前所述,在英美法中,“法人”沒有明確的定義,corporation一詞可以同時理解為法人、社團(tuán)或公司。包劍紅[18]寫道:“Acorporation...Itisanartificialintangiblebeingcreatedbystatelaw,itsformationandexistencedependentonstateenablingstatues.Itisalegalpersonthatcanenterintocontracts,ownproperty,sueandbesuedincourt.”宋雷[19]對corporation解釋為:公司法人(也稱corporateaggregate,aggregatecorporate,bodycorporate,corporatebody,cf.legalperson)社團(tuán),公司Com.Company,企業(yè)[美]股份有限公司,公會,協(xié)會。根據(jù)以上解釋,這里的“corporation”其實指的就是“法人”。

關(guān)于“法人”的常見英譯,《新漢英法學(xué)詞典》對artificialperson做如下解釋:“Personcreatedanddevisedbyhumanlaws,asdistinguishedfromnaturalpersons.Corporationsareexamplesofartificialpersons.”《牛津法律詞典》[20]定義juristicperson如下:“(alsoartificialperson):Anentity,suchasacorporation,t

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論