英語(yǔ)廣告簡(jiǎn)介_(kāi)第1頁(yè)
英語(yǔ)廣告簡(jiǎn)介_(kāi)第2頁(yè)
英語(yǔ)廣告簡(jiǎn)介_(kāi)第3頁(yè)
英語(yǔ)廣告簡(jiǎn)介_(kāi)第4頁(yè)
英語(yǔ)廣告簡(jiǎn)介_(kāi)第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩12頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

LectureFourteenPracticalWritings(11)AdvertisementsTranslationContents

I.ReviewandcommentsontheassignmentsII.GeneralintroductiontobrandsIII.PrinciplesofbrandstranslationIV.SkillsofbrandstranslationV.DiscussionaboutbrandsnameVI.SummaryVII.ReferencesforfurtherreadingVIII.AssignmentsI.ReviewandcommentsontheassignmentsA.英語(yǔ)廣告簡(jiǎn)介:1.廣告的分類2.廣告的功能和作用3.廣告的詞語(yǔ)特點(diǎn)4.廣告的結(jié)構(gòu)句法特點(diǎn)5.廣告的修辭特點(diǎn)6.廣告的文體特點(diǎn)B.廣告的翻譯II.GeneralIntroductiontoBrands1.商標(biāo)名的文化屬性

2.商標(biāo)名的民族屬性3.商標(biāo)名的綜合屬性4.商標(biāo)名的國(guó)際屬性

DuPontAvonSafeguardAppleBLUEBIRDPEPSICountryClub“芳芳”IBMIII.ThePrincipleofbrandtranslation1.從主原則“Coca-cola”2.關(guān)聯(lián)原則3.簡(jiǎn)明原則躍進(jìn)(地板蠟)——GreatLeapForward紅梅(味精)——RedPlumBlossom報(bào)春花(輕工產(chǎn)品)——CallingSpringFlower云山(茶產(chǎn)品))——CloudandMountainAudi(汽車)——奧迪Pentium(計(jì)算機(jī))——奔騰新科(電器)——Shinco愛(ài)儂(化妝品)——Annon1)語(yǔ)音相關(guān)2)語(yǔ)義相關(guān)3)語(yǔ)符相關(guān)GoodCompanion(香煙)FairLady英雄(鋼筆)7-up(飲料)“Craven”“Quaker”,“Kieldsens”,IV.SillsofBrandsAdvertisements

1.音譯法ChanelVersace“herebe”順美2.意譯法CrocodilePlover杉杉異鄉(xiāng)人3.音義結(jié)合法WonderfulGoldlion4.命名義對(duì)等法龍5.命名義補(bǔ)償法“變形金剛”TheragranJunior6.諧音寓意法7.轉(zhuǎn)移譯法

CravenRejoiceDoublemine1)諧音轉(zhuǎn)義法SafeguardMan’sKissmeZenith2)諧音繹義法

BMWLactovGoodYearTell-oPesicolaHolsten西冷雅戈?duì)?)諧音拌義法樂(lè)凱DeidroDeluxeNipponPaint昂力一號(hào)立冠百樂(lè)美盤(pán)王SilverlionTruly1.Johnson2.Hewelette—Packare3.Head&ShouldersOlay5.LEXUSV.Discussionaboutthebrandsnames大寶舒蕾方太娃哈哈健力寶康威V.DiscussionaboutthebrandsnamesDABAOSLEKFOTILEWAHAHAJIANLIBAOKANGWEI簡(jiǎn)潔、形象、注重內(nèi)涵。趨向于具體化,即把商品與某一具體的人、物、概念結(jié)合起來(lái)。接受者能通過(guò)廣告設(shè)計(jì)的畫(huà)面或形象,接受具體的清晰的信息。V.Discussionaboutthebrandsnames雪碧春蘭白雪海魄SPRITECHUNLANBAIXUESEASOUL抽象化,即模糊商品的概念,使接受者在給定的意境中,充分調(diào)動(dòng)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、味覺(jué)、甚至嗅覺(jué)器官,展開(kāi)聯(lián)想,從而達(dá)到接受信息的目的PentaxMcDonald'sSpriteAquafreshV.Discussionaboutthebrandsnames賓得麥當(dāng)勞雪碧家護(hù)音譯減字RockPowerGolgate

V.Discussionaboutthebrandsnames滾石波爾膚高露潔

音譯加字V.Discussionaboutthebrandsnames字眼的選擇可在一定程度上脫離原名的音節(jié),尋找切合商品的字詞,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿RiconSeikoComfortDove 膚美靈百樂(lè)美理光精工(鐘表)金紡多芬;德芙SkiniceBelmerryV.DiscussionaboutthebrandsnamesCanyougiveatranslation?PizzaHutSportsmanUnlsports必勝客比薩餅?斯波斯曼健將?紐倫斯堡優(yōu)跑?VI.Summary商標(biāo)的屬性翻譯商標(biāo)的原則商標(biāo)翻譯的技巧郭建中,翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998,(2)羅新璋,錢鐘書(shū)的譯藝談[A].中國(guó)當(dāng)代翻譯百論[C].重慶大學(xué)出版社,1994譚載喜,新編奈達(dá)論翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999VII.Referencesforfurthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論