旅游文本的翻譯2_第1頁(yè)
旅游文本的翻譯2_第2頁(yè)
旅游文本的翻譯2_第3頁(yè)
旅游文本的翻譯2_第4頁(yè)
旅游文本的翻譯2_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩34頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

旅游文本的翻譯演示文稿目前一頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)優(yōu)選旅游文本的翻譯目前二頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第一節(jié)英漢旅游文本的語(yǔ)篇特點(diǎn)(一)謀篇布局策略不同(二)遣詞造句各有特色(三)文化信息共性程度不大目前三頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第一節(jié)英漢旅游文本的語(yǔ)篇特點(diǎn)

A:

(一)謀篇布局策略不同在漢語(yǔ)表達(dá)中,一般習(xí)慣性地將重要的信息放在最后(EndFocus)。而在英語(yǔ)表達(dá)中,則習(xí)慣于將重要的信息放在最前(FrontFocus),這與兩種不同的文化背景有關(guān)。中國(guó)人說(shuō)話、寫(xiě)文章有時(shí)喜歡“賣(mài)關(guān)子”(Beataboutthebush),將重要的信息最后傳達(dá),所以在聽(tīng)人說(shuō)話或閱讀文章時(shí),我們中國(guó)人一般特別關(guān)注最后出現(xiàn)的信息;而英美人一般會(huì)將他們的目的或意圖先說(shuō)出(Callaspade),然后再作具體闡述說(shuō)明,因此才有“thelastbutnottheleast”之說(shuō)。因此,在有些旅游景點(diǎn)英譯的過(guò)程中,為符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,可將次序調(diào)整,起到開(kāi)門(mén)見(jiàn)山、突出重點(diǎn)的作用。目前四頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:

在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處,有一片縱深30余公里的風(fēng)景區(qū),那就是舉世聞名的大熊貓的故鄉(xiāng)——九寨溝自然保護(hù)區(qū)。

譯文:

Jiuzhaigou,a30-odd-kilometre-longscenicgully,liesontheborderbetweenNanpingandSongpancountiesintheAbaTibetanAutonomousPrefecture,SichuanProvince.Itisthenaturalrangeoftheworld-knowngreatpanda,aswellasanaturereservedesignatedbythestate.目前五頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)目前六頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第一節(jié)英漢旅游文本的語(yǔ)篇特點(diǎn)

A:

(二)遣詞造句各有特色由于中國(guó)人和英語(yǔ)國(guó)家人士生活的地理環(huán)境、歷史條件、生產(chǎn)方式、社會(huì)結(jié)構(gòu)等方面的差異,形成了兩種不同的文化傳統(tǒng)、思維方式和審美觀點(diǎn)。在主觀情理與客觀物象的關(guān)系上,漢民族突出通過(guò)物象表現(xiàn)情理、強(qiáng)調(diào)客觀融入主觀,喜歡托物寄情、依形寫(xiě)神。反映在語(yǔ)言表達(dá)形式上,漢語(yǔ)行文講究四六駢體、用字凝練含蓄、音韻和諧的傳統(tǒng)和習(xí)慣。相比之下,西方傳統(tǒng)哲學(xué)思維具有“天人各一”,偏重理性、突出個(gè)性的特點(diǎn)。這種趨勢(shì)反映到語(yǔ)言表達(dá)形式上,就出現(xiàn)了英語(yǔ)重形式、重寫(xiě)實(shí)、重理性的特點(diǎn),形成了其句式構(gòu)架?chē)?yán)整、表達(dá)思維續(xù)密、行文注重邏輯性、用詞強(qiáng)調(diào)簡(jiǎn)潔自然的風(fēng)格。目前七頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)A:(1)漢語(yǔ)言辭華美VS英語(yǔ)用詞簡(jiǎn)略漢語(yǔ)旅游篇章講究四言八句,言辭華美,文采濃郁,大量使用對(duì)偶平行結(jié)構(gòu)和四字句,以求行文工整、音韻和諧,追求客觀景物與主觀情感的和諧交融之美,詩(shī)情畫(huà)意,意趣盎然,讓中國(guó)旅游者沉浸于優(yōu)美詞句之中,激起其文化期待視野。為了加強(qiáng)文章的力度,漢語(yǔ)往往不惜使用大量的修飾詞匯和動(dòng)詞密集句子,其中也不乏夸張之詞,用以烘托感性效果。而英語(yǔ)文本大多風(fēng)格簡(jiǎn)約,表達(dá)直觀通俗,注重信息的準(zhǔn)確性和語(yǔ)言的實(shí)用性,常常用客觀的具象羅列來(lái)傳達(dá)景物之美。偏重理性,注重非修飾性,忌諱同義重復(fù)和用詞累贅,使游客受眾在樸素平淡之中獲得對(duì)旅游景點(diǎn)的理性認(rèn)識(shí),品味景點(diǎn)獨(dú)到的旅游文化資源。目前八頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)中華大地,江河縱橫;華夏文化,源遠(yuǎn)流長(zhǎng)……輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓,連成一片的水晶宮,是仙境?是夢(mèng)境?仰視彩鴿翻飛,低眸漂燈留霓,焰火怒放,火樹(shù)銀花,燈舞回旋,千姿百態(tài),氣墊船騰起一江春湖,射擊手點(diǎn)破滿天彩球,跳傘健兒綻空中花蕾,搶鴨勇士譜水上凱歌……啊,××城是不夜城,龍舟會(huì)是群英會(huì)!目前九頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)ItwouldbefoolishtodenythatNewYorkcityiswithoutsomenegativeelements.Howeverfortheaveragevisitortothismagnificentplace,withalittleadvanceplanningandsomecommonsense,onlythepositiveelementsneedtobeexperienced.Asfarasthenegativeimagesareconcerned,itshouldbesaidthatNewYorkcityhasbeenverymuchcleanedupsincethewellpublicizedurbandecaythatreacheditsculminationinthe70s.目前十頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:在中國(guó)一提到孔子,上至白發(fā)蒼蒼的老人,下至天真幼稚的頑童,無(wú)人不知,無(wú)人不曉,人們?yōu)榱思o(jì)念他,在許多地方都建有祭祀他的寺廟,天津也不例外。

譯文:

Confuciusisahouse-holdnameinChina.TemplesinmemoryofhimcouldbefoundeverywhereinChinaandTianjinisnoexception.

目前十一頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:姑蘇城外,湖泊河流,星羅棋布,河巷縱橫,各具特色的橋梁鱗次櫛比,舉目入畫(huà)。建筑傍水而立,幽靜雅逸,形成了水鄉(xiāng)城市的獨(dú)特風(fēng)貌。

譯文:

OutsideSuzhouRivers,lakesandartificialwaterwaysspreadallovertheplace.Thecanalsarespannedwithsmallbridgeswithdistinctfeatures.Ifyoulookround,youwillenjoytheviewofpicturesquebeauty.Thequiet,elegantwatersidebuildingshaveassumedtheuniquefeatureofawatercity.目前十二頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:黃山自古云成海,流動(dòng)在千峰萬(wàn)壑之中,浩瀚天際,壯麗非凡。峰尖浮海,猶如孤嶼,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),似見(jiàn)非見(jiàn),瞬息萬(wàn)變,氣象萬(wàn)千。變幻莫測(cè)的石海與朝霞、落日相映,色彩斑斕,壯美瑰麗。

譯文:

Thecloudsfloatoverthemountainandamongitspeaksandgullieslikeaseainwhichthepeaksfromtimetotimeappearanddisappear,ofteninthetwinklingofamoment,likeisolatedsmallisland.Thecloudseaisevenmoresplendidatsunriseandsunset.目前十三頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)A:(2)漢語(yǔ)語(yǔ)句松散VS英語(yǔ)句式嚴(yán)謹(jǐn)句式結(jié)構(gòu)是漢英旅游篇章互譯過(guò)程中需要特別關(guān)注的。漢語(yǔ)句子信息的傳達(dá)主要通過(guò)語(yǔ)言環(huán)境和語(yǔ)言內(nèi)在相互關(guān)系來(lái)表現(xiàn),“以意統(tǒng)形”,注重意合。句中任何相關(guān)結(jié)合部分只要搭配合理就能夠組成句子,因而句子反映的是整體思維的多維性特征,常??恳饩硨⑵聝?nèi)容串聯(lián)起來(lái),有很大的模糊性。英語(yǔ)語(yǔ)言則有形態(tài)變化,句界分明,全句以動(dòng)詞為核心,主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語(yǔ)法關(guān)系,形成空間組合。英語(yǔ)注重形合,講究句式結(jié)構(gòu)的邏輯層次和有機(jī)組合,表現(xiàn)為一種嚴(yán)密的邏輯性思維。

目前十四頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:西湖猶如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗。譯文:

TheWestLakeislikeamirror,embellishedallaroundwithgreenhillsanddeepcavesofenchantingbeauty.目前十五頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:“人間仙境”桃花源,位于湖南省常德市西南40公里處,南倚武陵,中貫國(guó)道,北臨沅水,要居湖南省諸風(fēng)景名勝區(qū)之樞紐,系湖南省十大風(fēng)景名勝區(qū)之一。

譯文:

Taohuayuan(thelandofPeachBlossoms)locatedabout40kilometerstothesouthwestofChangdeCity,isamongthetenwell-knownscenicspotsinHunanProvince.Itisathoroughfaretotheotherplaces,withMountWulingonthesouth,theYuanRiveronthenorth,andthenationalroadsthroughitsarea.目前十六頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:海南椰雕產(chǎn)生于唐代,流行于海南島的手工藝品,將椰殼雕刻成日用品,如茶壺、套盒等。古代,人們用椰殼做成簡(jiǎn)單的容器。到了明清時(shí)期,其工藝日漸精細(xì),有了裝飾線條、浮雕、鑲嵌、做片與彩畫(huà)。目前十七頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:海南椰雕產(chǎn)生于唐代,流行于海南島的手工藝品,將椰殼雕刻成日用品,如茶壺、套盒等。古代,人們用椰殼做成簡(jiǎn)單的容器。到了明清時(shí)期,其工藝日漸精細(xì),有了裝飾線條、浮雕、鑲嵌、做片與彩畫(huà)。

譯文:

OriginatingfromtheTangDynasty,coconutcarvingfeaturesahandicraftofrichvaritypopularinHainanIsland.Itreferredtoutensilsofdailyuse,likeateapotandcasketcarvedoutofthecoconutshell.Inancienttimes,coconutshellswereusedtomakejustsimplecontainers.ItwasnotuntilthelateMingandtheearlyQingdynastiesthatcoconutcarvinggraduallybecamebothprofessionalandartisticenoughtoillustratemoreexquisitearticleswithdecorativelines,relief,inlaying,segmenting,andcoloreddrawing.目前十八頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第一節(jié)英漢旅游文本的語(yǔ)篇特點(diǎn)

A:

(三)文化信息共性程度不大旅游自古以來(lái)就同文化結(jié)下了不解之緣,旅游資料中都包含著豐富的文化信息。游客旅游不僅僅是山水風(fēng)景的游覽,更是一種文化體驗(yàn),文化欣賞。國(guó)際旅游活動(dòng)中,愈是民族的文化特質(zhì),愈需要世界的共享,也愈容易受到外域游客的青睞。旅游文本中傳播源所承載的源語(yǔ)文化特有的事物、人物和概念,是一個(gè)民族的智慧和歷史文化的積淀與結(jié)晶,即所謂的“文化專有項(xiàng)”(culture-specificitem),具體涵蓋歷史人物、文化典故、趣聞?shì)W事、景點(diǎn)名稱、歷史建筑、山水河川等等。目前十九頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)

A:

中國(guó)歷史上的杜甫草堂、昭君墓、十三陵、西安兵馬俑、絲綢之路、敦煌石窟等等無(wú)不彰顯中華民族文化的魅力,外域旅客雖有耳聞,然而儒漢文化這種具有悠久歷史和大量文化積淀的語(yǔ)言文化,多數(shù)風(fēng)景名勝古跡都和五千年文明的發(fā)展史密切相關(guān),外國(guó)游客的文化視野很難與之得到充分融合,民族文化信息的交疊程度不高。目前二十頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)A:

由于中西文化存在差異,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)文化休克,即中西文化都存在的一些事物在意義上卻相互排斥。這樣的文化分歧更容易遭到游眾期待視野的拒絕。作為讀者,由于長(zhǎng)期受到本土文化、審美心理、思維方式的耳濡目染,表現(xiàn)出某種對(duì)固有文化傳統(tǒng)的依戀性,其認(rèn)知視域本身具有一定程度的穩(wěn)定性和排他性,異質(zhì)文化往往會(huì)遭到或多或少的拒斥。比如中國(guó)旅游景點(diǎn)頻繁出現(xiàn)的古典詩(shī)詞“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝”?!凹t豆”借植物之名喻“相思之情”,而英文中對(duì)應(yīng)的redpeas卻不具備這種文化標(biāo)記。譯者只能靈活變通,才能求得最大程度的“等值”?;谏鲜霾町惱?yè)?jù),翻譯旅游文本時(shí),應(yīng)充分考慮目的語(yǔ)讀者的期待視野和審美距離,采取適當(dāng)?shù)姆g方法。目前二十一頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點(diǎn)轉(zhuǎn)換(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的(三)潛心探究文化底蘊(yùn),注重本土文化傳播目前二十二頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略

A:(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點(diǎn)轉(zhuǎn)換

(1)句式結(jié)構(gòu)調(diào)整英語(yǔ)旅游景點(diǎn)文本通常信息量很大,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜嚴(yán)謹(jǐn)。在翻譯過(guò)程中,譯者往往需要根據(jù)漢語(yǔ)意合的原則,調(diào)整原文的語(yǔ)句結(jié)構(gòu),化繁為簡(jiǎn)、化整為零,確保譯文準(zhǔn)確流暢,符合目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。

目前二十三頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:HereinNewHampshiretherearemanyopportunitiestofindapeacefulspothiddenamongthelushforestsoftallevergreensandhare-woodsornexttoaramblingbrookorpictoriallake.

譯文:新罕布爾什州森林茂密,綠樹(shù)常青,小溪蜿蜒曲折,湖邊風(fēng)景如畫(huà),到處都是寧?kù)o的好去處。

目前二十四頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)

原文:

TheskyreflectedinthewaterturnedtheSeineintoalovelyshadeofbluewhichtrembledinthehazysunshinefilteringthroughleafybranchesofthetreesliningtheriver’sedge.

譯文:天空映照在水而上,給塞納河染上了一層怡人的藍(lán)色;朦朧的陽(yáng)光透過(guò)兩岸枝繁葉茂的樹(shù)木,照得河水碧波蕩漾。

目前二十五頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)A:

在漢語(yǔ)旅游景點(diǎn)文本英譯中,譯者在不損害原語(yǔ)信息的情況下,根據(jù)英語(yǔ)的行文方式和句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行必要的改造和調(diào)整,使得英譯文內(nèi)容完整、層次清晰,符合英美讀者的認(rèn)知方式和閱讀習(xí)慣。目前二十六頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:滿樹(shù)金花、芳香四溢的金桂;花白如雪、香氣撲鼻的銀桂;紅里透黃、花朵味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競(jìng)相開(kāi)放,爭(zhēng)艷媲美。進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來(lái)。

譯文:

TheParkofSweetOsmanthusisnotedforitsprofusionofosmanthustrees.Flowersfromthesetreesindifferentcolorsareinfullbloomwhichpervadethewholegardenwiththefragranceoftheirblossoms.

目前二十七頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:上海博物館有館藏珍貴文物12萬(wàn)件,包括青銅器、陶瓷器了、書(shū)法、繪畫(huà)、雕塑、家具、玉牙器、竹木漆器、甲骨、璽印、錢(qián)幣、少數(shù)民族工藝等21個(gè)門(mén)類,其中青銅器、陶瓷器和書(shū)畫(huà)為館藏二大特色。譯文:

Withbronzeware,ceramicsandpaintingsandworksofcalligraphyasitsdistinctivecollections,ShanghaiMuseumboasts120,000piecesofrareandpreciousculturalrelicsin21categories,includingbronzeware,ceramics,calligraphy,paintings,sculpture,furniture,jadeandivorycarvings,bambooandwoodcarvings,lacquerware,oraclebones,seals,coins,andhandicraftsofethnicart.目前二十八頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:五供古代象征石雕祭器。中間是香爐,三足圓鼎形式,爐蓋雕云龍。兩側(cè)是燭臺(tái)和花瓶。譯文:

WuGong(FiveOfferings)Thesearetheancientsymbolicsacrificialutensilscarvedoutofstone:inthemiddleisaincenseburner,aroundtripodwithdragonandcloudcarvedonthecover;onthetwosidesarecandlesticksandvases.目前二十九頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略

A:(一)重新調(diào)整句式結(jié)構(gòu),兼顧視點(diǎn)轉(zhuǎn)換

(2)物象與意象、寫(xiě)實(shí)與寫(xiě)虛的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換英語(yǔ)旅游文本多物象描述,重在傳達(dá)可感、可知的實(shí)在具體之美,重在寫(xiě)景;而漢語(yǔ)旅游文本則多意象描寫(xiě),表現(xiàn)在對(duì)景物的刻畫(huà)上,通過(guò)文雅之詞,觸及游客內(nèi)心情懷,聲東擊西,借景生情,讓具象的景物獲取抽象的人格和情感,情景交融?;诖?,英漢旅游文本也產(chǎn)生了寫(xiě)實(shí)與寫(xiě)虛的兩大特點(diǎn),這與英語(yǔ)語(yǔ)言重理性,漢語(yǔ)語(yǔ)言重悟性關(guān)系慎密。由此觀之,譯者應(yīng)注意物象與意象的視點(diǎn)差異,虛實(shí)轉(zhuǎn)換,靈活變譯。目前三十頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略

A:(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的文化是人們通過(guò)創(chuàng)造活動(dòng)而形成的產(chǎn)物,它是社會(huì)歷史的積淀物,具有強(qiáng)烈鮮明的地方色彩和民族色彩。涉外旅游資料特別是人文景觀的介紹資料中,常含有大量的歷史典故、神話傳說(shuō)、詩(shī)詞歌賦、民族風(fēng)情等,這些都是中國(guó)傳統(tǒng)文化的產(chǎn)物,具有鮮明的文化色彩。而這些資料面向的是不同文化背景的海外游客,為克服文化交流障礙而使譯文能被多數(shù)游客理解和接受,在翻譯時(shí)必須采取適當(dāng)?shù)姆椒▽?duì)譯文進(jìn)行加工處理。目前三十一頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)原文:

Theharborlookedmostbeautifulinitssemi-circlehillsandhalf-lights.Thecolorofapearlgrayandafairytexture…ThisArcticsceneryhasabeautywhichistheexactantithesisoftheChristmascardoftradition.Soft,meltinghalftones.Nothingbrittleofgarish.

譯文:只見(jiàn)海港懷抱于半圓形小山叢中,煞是好看,朦朦朧朧,一片銀灰,宛若仙境?!@北極地區(qū)景色之美,同傳統(tǒng)的圣誕賀卡適成對(duì)照,它濃淡交融,光影柔和,清雅絕俗。評(píng)析:英語(yǔ)原文重在景物形象可感可知,讀起來(lái)樸實(shí)無(wú)華,而漢語(yǔ)譯文進(jìn)行視點(diǎn)轉(zhuǎn)換,營(yíng)造出濃濃的意象,妙入景中,使人讀過(guò)之后不由得心向往之。目前三十二頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略A:(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的(1)添加和解釋,補(bǔ)償文化缺省英漢兩種語(yǔ)言是世界上歷史悠久、詞匯豐富的語(yǔ)言,然而由于東西方文化的差異,造成了這兩種語(yǔ)言之間的詞匯空缺現(xiàn)象成為了一種普遍存在的現(xiàn)象。詞匯空缺是指人們把生活經(jīng)驗(yàn)變成語(yǔ)言,并給語(yǔ)言加上意思,是受了文化的約束、影響的,而各種語(yǔ)言則由于文化的不同而互為區(qū)別。有的詞匯和詞義存在于一種語(yǔ)言之中,但在另一種語(yǔ)言中卻不存在。在中國(guó)的旅游資料中就有許多內(nèi)容和背景知識(shí)是獨(dú)具中國(guó)特色的,在英語(yǔ)中找不到現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)概念。因而譯者就可以采取增補(bǔ)或解釋的方法對(duì)資料中有關(guān)詞語(yǔ)增添補(bǔ)充相關(guān)的背景知識(shí),以便于不熟悉中國(guó)文化背景的外國(guó)讀者了解相關(guān)情況。目前三十三頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略A:(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的(2)合理刪減,去除低值冗余信息旅游文本是一種通俗讀物,由于篇幅有限,原文在譯文中必須體現(xiàn)出實(shí)用價(jià)值。如果一味追求語(yǔ)言與信息量對(duì)等,不考慮旅游者的接受限度,使他們對(duì)旅游目的地的文化產(chǎn)生反感與誤解,便很難達(dá)到宣傳目的。在漢語(yǔ)旅游資料中,有時(shí)會(huì)涉及文化味很濃、但又不是非有不可的詞語(yǔ)或典故,若硬將其譯出,會(huì)使譯文顯得拖泥帶水,松散乏力,反而失去原文特色。一些引用對(duì)熟悉中國(guó)情況的本國(guó)人來(lái)說(shuō),可以加深他們的印象,從中獲得藝術(shù)的享受,而在外國(guó)游客看來(lái)也許就是畫(huà)蛇添足。因此,對(duì)理解原文沒(méi)有幫助的部分,可以考慮省去不譯,或者加以壓縮。目前三十四頁(yè)\總數(shù)三十九頁(yè)\編于八點(diǎn)第二節(jié)英漢旅游文本互譯的翻譯策略

A:(二)增、刪、變通文化信息,服務(wù)于跨文化傳播目的(3)類比和改寫(xiě)為使旅游信息在英語(yǔ)讀者中產(chǎn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論