英語文學(xué)典故詮釋方法_第1頁
英語文學(xué)典故詮釋方法_第2頁
英語文學(xué)典故詮釋方法_第3頁
英語文學(xué)典故詮釋方法_第4頁
英語文學(xué)典故詮釋方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語文學(xué)典故詮釋方法

典故具體是指將具有一定歷史的詞語以及各類詩歌中體現(xiàn)的古代故事情節(jié)進(jìn)行再利用。典故和其他的語言現(xiàn)象相比,其具有獨(dú)特的一面,那就是鮮明的文化特征。從典故的形成上看,大部分英語典故基本都是源自于《伊索寓言》、《圣經(jīng)》以及古希臘神話中的一些諺語,其在發(fā)展過程中,不斷吸收著歐洲各民族的文化精髓,從而使得其在體現(xiàn)語言文化差異方面要遠(yuǎn)遠(yuǎn)優(yōu)于其他類型的作品,這些典故中的語言更加具有代表性和典型性。典故已經(jīng)成為英語文學(xué)作品中不可或缺的構(gòu)成要素,只有了解典故所蘊(yùn)藏的生動(dòng)內(nèi)容和豐富意義,才能幫助我們正確、深入理解英文作品的內(nèi)涵,領(lǐng)會(huì)作者所要表達(dá)的思想情感。

一英語典故的來源及其在英語文學(xué)作品中的妙用

1源自古希臘神話一直以來,各國文學(xué)藝術(shù)家都喜歡將古希臘神話作為其創(chuàng)作的素材,其中更有一些優(yōu)秀的典故成為他們經(jīng)典著作中的代表作。如偉大的劇作家莎士比亞的作品《羅密歐與朱麗葉》及《仲夏夜之夢(mèng)》里面的一些情節(jié),就受到了希臘神話中皮刺摩斯故事的影響。美國著名的文藝批判家愛倫?坡的作品《失竊的信》中有這樣一句話:Acertainsetofhighlyingeniousresourcesare,withthePre-fect,asortofProcrusteanbed,towhichtheforciblyadaptshisde-sign.其中Procrusteanbed一詞在這里的意思是指強(qiáng)求一致的政策,它的來源就是古希臘神話。這個(gè)神話故事主要講述的是普羅克汝斯忒斯是一個(gè)強(qiáng)盜,他在城中開了一家客店,并對(duì)無辜的過往客商進(jìn)行殘害。在他的店里有一張床,每一個(gè)被他騙到這里投宿的客商都會(huì)被他強(qiáng)行按到這張床上,要是躺在床上的人身高比床長,他就會(huì)將這個(gè)人伸到床外的腿和腳砍去,如果這個(gè)人沒有床長,那他就會(huì)將這個(gè)人拉到和床一樣長,直至死亡。他的這種行為引來了為民除害的英雄忒修斯。他將普羅克汝斯忒斯擒住,并將之綁到了其用于殘害過往客商的床上,然后以其人之道還治其人之身,砍掉了他的雙腿。最終,普羅克汝斯忒斯活活痛死。因此,后人經(jīng)常會(huì)用Procrusteanbed一詞,來表示粗暴及強(qiáng)硬的手段或政策。又如,拜倫的《唐?璜》一詩中,有這樣一處:“There,swan-like,letmesinganddie.”這句的原出處就是希臘神話中的天鵝垂死時(shí)曾作哀鳴。詩人艾倫以此來抒發(fā)自己在民族戰(zhàn)爭中寧死不屈的決心,進(jìn)而烘托出其悲壯、高貴的氣質(zhì)。要是不具備相應(yīng)的背景知識(shí),則很難理解這首詩中的深刻內(nèi)涵。

2源自《圣經(jīng)》《圣經(jīng)》中的典故不但是英語文學(xué)作品中宗教典故的重要來源,而且也廣為世界人們所熟知。如“替罪羊”“、諾亞方舟”“、伊甸園”等人們耳熟能詳?shù)牡涔示醋杂凇妒ソ?jīng)》。在文藝復(fù)興時(shí)期,英國著名戲劇大師莎士比亞的許多作品中,也都引用過《圣經(jīng)》的思想及其典故。尤其是在堪稱高度展現(xiàn)博愛、寬恕、仁慈精神的杰作《威尼斯商人》中,莎士比亞更賦予了主人公安東尼奧基督徒的身份,而他的言行舉止完全體現(xiàn)了基督徒的精神。安東尼奧本著博愛、仁慈之心,借錢給別人不為謀利,只為助人脫離危難。在法庭上,他默默承受著苦難并堅(jiān)持著正義,表現(xiàn)出如耶穌一般情愿為人受難的美德。由此可以看出,莎士比亞是借助于基督徒的形象塑造了安東尼奧這一人物。又如,美國著名詩人卡爾?桑德堡曾在《ACRESCENTMOONANDACRADLEDSTAR》中寫過這樣一句話:“There''''saChristwholivedanddiedthatwemightdarealldeathandtragedy.”在這首詩中,月亮的形象源于《圣經(jīng)》的典故:猶大出賣耶穌之后,耶穌被處死于新年第一個(gè)月圓之夜,在他死亡時(shí),明月朗照的夜空突然之間一片漆黑,所以明月見證了耶穌受難的經(jīng)過?!妒ソ?jīng)》自問世以來對(duì)歐美英語文學(xué)作品產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,不論是歌德的《浮士德》、海明威的《太陽照樣升起》,還是班揚(yáng)的《天路歷程》、托馬斯?曼的“約瑟”系列小說,無不將《圣經(jīng)》的主題貫穿于其中。所以說,只要掌握好圣經(jīng)知識(shí)及其典故,才能切實(shí)讀懂17世紀(jì)至20世紀(jì)英美作家的文學(xué)作品。

3源自歷史事件人們經(jīng)常會(huì)把歷史上發(fā)生的著名事件或歷史故事,用簡明的語言表達(dá)出來,這些詞語久而久之就成了現(xiàn)在的成語。如“SwordofDamocle”就是一個(gè)英語成語,它源自古希臘杰出的作家西塞羅的《圖斯庫拉的談話》。在該文中這樣寫道:公元前4世紀(jì),在西西里島上有一位統(tǒng)治者叫做狄奧尼修斯,他的身邊有一名叫做達(dá)摩克里斯的親信。達(dá)摩克里斯非常羨慕帝王豪華的生活,并經(jīng)常說帝王是人間最幸福的人。為了教訓(xùn)他,狄奧尼修斯便在一次宴會(huì)上,讓達(dá)摩克里斯坐到帝王的座位上。當(dāng)達(dá)摩克里斯坐好后,卻發(fā)現(xiàn)座位上方有一把用頭發(fā)絲吊著的、隨時(shí)隨地都可能會(huì)掉下來刺到他的寶劍。達(dá)摩克里斯嚇得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,在座位上如坐針氈,惶恐不安。此后,便出現(xiàn)了達(dá)摩克里斯的寶劍這一成語,其主要用來形容危急的情況及臨頭的危險(xiǎn),這個(gè)成語與我國成語中的千鈞一發(fā)較為類似。如:ThepossibilityofanotherofhisoverhisillnesshungoverhishappinesslikeaswordofDamocles.譯文的意思是:“他的病有可能再次發(fā)作,就像懸掛在頭上的達(dá)摩克里斯的寶劍一樣,隨時(shí)都會(huì)影響他的幸福。”

4源自寓言、童話寓言是文學(xué)作品中最為精練短小的一種表現(xiàn)形式,其本質(zhì)是運(yùn)用比喻的方式闡述一定的道理?!兑了髟⒀浴返墓适聝?nèi)容極富思想性,寓言中的許多故事運(yùn)用恰當(dāng)?shù)谋扔骺偨Y(jié)了古代人民的生活教訓(xùn)和斗爭經(jīng)驗(yàn),其形象生動(dòng)的故事情節(jié)、人物和事件同時(shí)也成為了英語典故的重要出處。如“awolfinsheep''''sclothing”,比喻偽裝善良的人“;sourgrapes”,比喻此事物可望而不可即。此外,英美及其他國家的許多童話故事也成為了英語典故的來源。如“uglyduckling”,形容的是小時(shí)難看長大后變得美麗的人,或者比喻先遭受鄙視后受到尊重的人或事物;“DonJuan”原是西班牙故事中的登徒浪子,而在英語文學(xué)作品中變成了“風(fēng)流浪蕩子”的代名詞。

二英文文學(xué)作品中典故的翻譯方法

在對(duì)英文文學(xué)作品中的典故進(jìn)行翻譯時(shí),必須注重文化差異和表達(dá)方式的不同,具體漢譯方法如下:

1直譯法何謂直譯法呢?一般來說,直譯法就是在確保譯文用語規(guī)范以及不產(chǎn)生任何歧義的基礎(chǔ)之上,將原文中的英語典故全面保存至譯文當(dāng)中,不以翻譯用語來干擾原文所傳遞的民族與地方傳統(tǒng)色彩。直譯法能夠使譯文讀者更加全面地了解到原文作者的創(chuàng)作意圖以及創(chuàng)作所處的歷史環(huán)境,進(jìn)而不斷推動(dòng)?xùn)|西方文化的高效融合。在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)社會(huì)不斷進(jìn)步與發(fā)展的推動(dòng)作用下,世界范圍內(nèi)各個(gè)國家與地區(qū)的交流交往日益密切,文化領(lǐng)域同樣如此。古代西方國家所廣為流傳的民間典故也深刻地感染著國人,我們?cè)诜g這些帶有外國典故的語句的過程中,應(yīng)當(dāng)將其直譯,不需要添加過多的解釋性輔助詞語來干擾整句譯文的語意。筆者現(xiàn)舉例對(duì)這一翻譯方式做詳細(xì)分析:例1:“”上句中的“Cinderella”是歐洲童話故事中的著名女主人公———灰姑娘。灰姑娘的故事在我國無人不知,無人不曉。因此,我們?cè)趯?duì)這一單詞進(jìn)行翻譯的過程中需要采取直譯的方式將其譯作“灰姑娘”。這樣做,不僅能夠使讀者聯(lián)系單詞更加深入地體會(huì)到整句話乃至整篇文章所傳遞的意義,又能夠在正確意義傳遞的基礎(chǔ)之上,促使讀者加以聯(lián)想與想象。因此,整句話應(yīng)當(dāng)譯作———他們?nèi)业娜硕计圬?fù)她,逼著她做家務(wù),她確實(shí)是一個(gè)“灰姑娘”。

2借用法在英語典故中,有些典故與漢語典故有著相同的修辭特色和意義,并具備大致相同或完全相同的比喻或形象,使得一部分英漢典故如出一轍。在這種情況下,可以按照英語典故的內(nèi)容和形式在漢語中探尋出一個(gè)與之相似的典故進(jìn)行翻譯。如:例2:ers.這句可譯為:“史密斯先生鼓勵(lì)工人罷工,以便渾水摸魚。”Fishintroubledwaters這一英語典故源自《伊索寓言》,主要講的是一個(gè)漁夫在捕魚時(shí),用一條綁著石頭的繩子不停地拍擊河面,目的在于使河水變得混濁,從而導(dǎo)致魚兒在混亂的環(huán)境中自投羅網(wǎng)。該英語典故與漢語典故“渾水摸魚”有著異曲同工之妙,均是比喻趁著別人受難之際謀取自身利益。類似的英語典故還包括:addfueltothefire;burnone''''sboats,等等。

3意譯法在英語典故中,存在相當(dāng)一部分典故找不到與此相對(duì)應(yīng)的漢語典故,所以翻譯時(shí)不宜采用借用法,加之若采用直譯法又會(huì)使人產(chǎn)生歧義,不利于讀者理解原文意思,因此我們可以采用意譯法作出譯文。如:例3:ThestudyhadaSpartanlook.正常的翻譯應(yīng)該是這間書房有一種簡樸的景象。這樣的翻譯雖然能夠明示文章的意思,但是卻失去了其應(yīng)有的民族內(nèi)涵。Spartan一詞原本的意思是古希臘中一座比較重要的城市,其在歷史發(fā)展中具有極其重要的地位。Spartan也可以解釋為斯巴達(dá)人或斯巴達(dá)式的,斯巴達(dá)人的另一層意思是勤勞吃苦、驍勇善戰(zhàn),他們?cè)谙2☉?zhàn)爭中戰(zhàn)勝了波斯人,阻止了波斯人的入侵,因此,在這一基礎(chǔ)上可將上句增譯為“:這間書房有著斯巴達(dá)式的簡樸”。這樣翻譯既保留了原文所要表達(dá)的意思,體現(xiàn)了異國情調(diào);也在一定程度上彌補(bǔ)了主要意思的缺失。

4抽象譯法抽象譯法是指將原文中形象化、具體化的句子、詞組或單詞予以抽象化處理的一種翻譯方法。由于西方文化與我國文化存在一定的差異,所以某些英語典故的含義與中文概念的對(duì)應(yīng)物有著較大的差異,甚至?xí)嬖诮厝幌喾吹臓顩r。如:例4:Heisverycruelandconsideredasadragon.此句中的“dragon”一直視為中國文化中“龍”的對(duì)應(yīng)物,而事實(shí)上,英語中的“dragon”與漢譯“龍”的概念存在極大的差異。dragon源自于羅

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論