2022年四級備考筆記:句的翻譯_第1頁
2022年四級備考筆記:句的翻譯_第2頁
2022年四級備考筆記:句的翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2022四級備考筆記:句的翻譯漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣根據(jù)時間、規(guī)律挨次進(jìn)展橫排式表述,其內(nèi)部規(guī)律關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),形狀松散,因此漢語常被稱為時間型的動態(tài)構(gòu)造,主要表達(dá)為形式自由、富于彈性。而英語則以“主-謂”的主干構(gòu)造為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界清楚,形狀嚴(yán)謹(jǐn)。因此在漢譯英時,譯文在規(guī)律和形式上都應(yīng)當(dāng)表達(dá)出英語的特點(diǎn)。假如是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,假如是簡單的句子或長句,則要確立中心,依據(jù)上下文進(jìn)展句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立構(gòu)造等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的根底。

(一)確立主干

在漢譯英時,不管漢語句子如何簡單,首先要考慮英語的根本組句框架。這些最根本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)展相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(確定式、否認(rèn)式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。

(二)語序調(diào)整

1.定語的位置

漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。

2.狀語的位置

漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種狀況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾局部之前或之后。

3.漢英敘事重心不同

漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)展評論,而后再敘事,以突出主語。

4.強(qiáng)弱詞語的挨次不同

表示感情顏色的輕重、強(qiáng)弱時,漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,根本原則是前輕后重,前簡后繁。

除了上面的技巧以外,還要留意段落的連接。段落的連接是指段落中各局部在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個局部的排列和連接要符合規(guī)律。漢語和英語在連接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性規(guī)律關(guān)系表達(dá)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)連接,表達(dá)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論