2023年版埃及石油鉆井合同 (中英文對(duì)照)_第1頁
2023年版埃及石油鉆井合同 (中英文對(duì)照)_第2頁
2023年版埃及石油鉆井合同 (中英文對(duì)照)_第3頁
2023年版埃及石油鉆井合同 (中英文對(duì)照)_第4頁
2023年版埃及石油鉆井合同 (中英文對(duì)照)_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

埃及石油鉆井合同(中英文對(duì)照)埃及石油鉆井合同?(中英文對(duì)照)?TABLEOFCONTENTS目錄RECITALS序言ARTICLEIDEFINITIONS3第一條款?定義ARTICLEIIOBJECT,DURATION,TERMINATIONOFTHECONTRACT第二條款?合同的目標(biāo)、期限和終止ARTICLEIIIMOBILIZATION,DEMOBILIZATION第三條款動(dòng)遷、遷返A(chǔ)RTICLEIVEQUIPMENT&PERSONNEL第四條款設(shè)備和人員ARTICLEVRATESOFPAYMENT第五條款付款A(yù)RTICLEVITAXES第六條款稅務(wù)ARTICLEVIIMANNEROFPAYMENT第七條款支付方式ARTICLEVIIISTANDARDOFPERFORMANCE第八條款履行合同的準(zhǔn)則ARTICLEIXLIABILITIESANDINDEMNITIES第九條款債務(wù)及賠償?ARTICLEXINSURANCE第十條款?保險(xiǎn)ARTICLEXIWORKINGCONDITIONS第十一條款工作條件ARTICLEXIISPECIALCIRCUMSTANCES第十二條款特殊情況ARTICLEXIIIASSIGNMENTOFCONTRACT第十三條款合同的轉(zhuǎn)讓ARTICLEXIVNOTICESANDWAIVER第十四條款通知及棄權(quán)ARTICLEXVGOVERNINGLAWANDARBITRATION第十五條款管轄法律及仲裁ARTICLEXVIFIREARMS,LIQUOR,ANDBEHAVIOR第十六條款槍支武器,飲酒及行為表現(xiàn)ARTICLEXVIIMISCELLANEOUS第十七條款其它規(guī)定ThisContractismadeandenteredintothisdayofJuly22nd2011,betweenAlameinPetroleumCompanyorganizedandexistingunderlawsofEgypt(hereinafterreferredtoas“COMPANY”)andCairoDrillingCompany(SBDC),acompanyorganizedunderthelawsofEgypt,withofficeslocatedat8,AbdRaofSt.,offElGazayerStreet,NewMaadi,Cairo,ArabRepublicofEgypt(Hereinafterreferredtoasthe"CONTRACTOR").本合同由阿拉曼石油公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù)(以下簡稱公司)和開羅鉆井公司,該公司依照埃及法律組建并存續(xù),其辦公地址位于開羅,新邁阿迪區(qū),阿爾及利亞大道附近的拉歐伏街8號(hào)(以下簡稱承包商),于?年?月?日簽訂。RECITALS序言WHEREAS,COMPANYdesirestohavefour(4)firm&four(4)optionalwell(s)tobedrilled,deepened,workedover,testedandcompleted,inRepublicofEgypt(hereinafter"Egypt"or"CountryofOperations")assetforthhereinafter;and鑒于:按以下陳述,公司計(jì)劃在阿拉伯埃及共和國(以下稱埃及或施工國)施工確定井4口,待定井4口,施工內(nèi)容包括:鉆井、加深井、修井、試井、完井,并WHEREAS,CONTRACTORisengagedinthebusinessofdrilling,deepening,workingover,testingandcompletingand/orpluggingandabandoningonshorewells,andCONTRACTORrepresentsthatithasadequateresourcesandequipmentingoodworkingorderandfullytrainedpersonnelcapableofefficientlyoperatingsuchequipment;andisready,willingandabletodrill,deepen,workover,testandcomplete,and/orplugandabandonthesaidwell(s)andcarryoutauxiliaryoperationsandservicesfortheCOMPANYinaccordancewiththeCOMPANY’Sdrillingprogram(hereinafterthe"Work")andtofurnishforthispurposetheZJ-50DRig,completewiththedrillingequipment(hereinafter"theRig")andpersonnel,asspecifiedinAppendix"A"andBmadeparthereof;鑒于:承包商是從事陸地鉆井、加深井、修井、試井、完井、填井或棄井的專業(yè)鉆井公司,并陳述:承包商具有充足的資源,良好的設(shè)備,高素質(zhì)的人員,愿意并有能力根據(jù)公司的鉆井設(shè)計(jì)(以下簡稱“工作”),按本合同附件A和附件B的約定提供ZJ-50D全套鉆機(jī)設(shè)備(以下簡稱“鉆機(jī)”)和人員,完成上述施工工作和輔助的施工、服務(wù)。NOW,THEREFORE,inconsiderationofthemutualcovenantsandagreementshereinafterprovided,thePartiesherebymutuallyagreeasfollows:因此:雙方互相立約,特此達(dá)成協(xié)議如下:ARTICLEIDEFINITIONS第一條款?定義Clause1.1CommencementDate開工日期"CommencementDate"meansthedateandtimeofarrivaloftheRigatthefirstwellorotherlocationspecifiedbyCOMPANY,providedCONTRACTOR’Sfullcrewisinallrespectsreadytospudandsustaincontinueddrillingoperationsatmanufacturer'sratedspecificationduringtheContractPeriodasdefinedbelow.CONTRACTORshallnotifyCOMPANYinwritingimmediatelyupontheRig'sarrival.“開工日期”指的是鉆機(jī)到達(dá)公司的第一口井井場或指定的其它井場,承包商各個(gè)崗位人員齊備,從各方面都已具備開鉆水平,并在以下規(guī)定的合同期間內(nèi),以鉆機(jī)制造商標(biāo)定的技術(shù)規(guī)范,達(dá)到能夠進(jìn)行持續(xù)施工狀態(tài)的時(shí)刻。鉆機(jī)一旦到達(dá)井場,承包商應(yīng)立即以書面形式通知公司。Clause1.2WillfulMisconduct故意瀆職WillfulMisconduct:shallmean,arecklessandwantonorintentionalandconsciousdisregardofamanifestdutyarisingfromanyprovisionoftheContractbytheCONTRACTOR’Spersonnelactingwithinthescopeoftheirauthorityandduties,whichwasintendedtocauseharmfulconsequences.故意瀆職:是指承包商人員粗心、固執(zhí)或蓄意忽視合同條款規(guī)定的其職責(zé)、義務(wù),有意識(shí)地造成不良后果。Clause1.3–GrossNegligence嚴(yán)重過失GrossNegligence:shallmean,anyactorfailuretoact(whethersole,jointorconcurrent)byanyoftheCONTRACTOR’Spersonnelwhichinrecklessdisregardorindifferencecausedharmfulconsequencessuchpersonkneworshouldhaveknown,suchactorfailuretoactwouldhavehadonthesafetyorpropertyoftheoperations,butshallnotincludeanyerrorofjudgmentormistakemadebysuchpersonintheexerciseofgoodfaith.嚴(yán)重過失:是指由于承包商任何人員的作為或不作為(不管是單獨(dú)、共同或同時(shí))對(duì)施工安全或財(cái)產(chǎn)造成不良的后果,而這樣的人員又知道或應(yīng)該知道這種粗心或漠視行為造成的后果。但出于善意造成的判斷失誤或差錯(cuò)除外。Clause1.4Negligence過失Negligence:shallmean,anyerrorofjudgmentormistakemadebyanyoftheCONTRACTOR’Spersonnelintheexerciseofgoodfaith,whichresultsinharmfulconsequencesornegativelyaffectstheoperation.過失:指的是承包商人員本出于善意造成的判斷失誤或差錯(cuò),從而對(duì)施工造成不良后果或產(chǎn)生負(fù)面影響。ARTICLEIIOBJECT,DURATION,TERMINATIONOFTHECONTRACT第二條款-合同的目標(biāo)、期限和終止Clause2.1Object目標(biāo)CONTRACTORshalldrill,deepen,workover,completeandtest,and/orplugandabandonsuchwell(s)asCOMPANYrequireshereunder,including,butnotlimitedto,four(4)firmwell(s)atonshorelocations(hereinafterreferredtoasthe"AreaofOperations")intheArabRepublicofEgypt,tobedesignatedbytheCOMPANYorCOMPANY’SassigneeAffiliate.按照公司要求,承包商在阿拉伯埃及共和國陸地施工現(xiàn)場(以下稱“施工區(qū)”)施工(鉆井、加深、修井、完井、試井或堵塞、棄井),由公司或其受讓的關(guān)聯(lián)公司指定的4口確定井,(包括4口井,但不限于4口井)。Clause2.2Duration2.2合同期限2.2.1FirmWells:確定井CONTRACTOR,atCOMPANY’Sdirection,shalldrillfour(4)firmwellsatthelocationdesignatedbyCOMPANY.按照公司的指令,承包商在公司指定的現(xiàn)場施工4口確定井。2.2.2Optionalwells:待定井CONTRACTORshalldrillfour(4)optionalwellsafterfour(4)firmwellsatCOMPANY’Soptionsubjecttothefollowing:完成4口確定井的施工后,?承包商為公司施工4口待定井,這取決于以下情況:a)COMPANYshallgiveCONTRACTORawrittennoticeindicatingitsexercisingofitsoptionthatCONTRACTORmakesRigavailabletodrilloptionalwellsatCOMPANY’Sdesignatedlocations,subjectto(b)hereunder.1)公司書面通知承包商,表明其施工4口待定井的決定。承包商的鉆機(jī)能夠在以下2)款條件下動(dòng)遷到公司指定的待鉆井井場。b)CONTRACTORshallmaketheRigavailabletodrillatCOMPANY’Slocation(s)afteronemonthfromthedateofthesaidnotice,oruponthedateofthefirstreleaseoftheRigfromanythirdpartycurrentoperationswhicheverdateislater.2)承包商接到公司上述通知一月后或其鉆機(jī)一旦從當(dāng)前施工的任何第三方釋放,以遲后的日期為準(zhǔn),承包商能夠?qū)@機(jī)動(dòng)遷到公司指定的井場。c)TheTermsandConditionsofthisContractshallapply,asis,totheoptionalwell(s).3)本合同當(dāng)前的條款同樣適用于待定井。Clause2.3Termination合同終止2.3.1COMPANYmay,atitsoption,terminatethisContractwithoutobligationorliabilitytoCONTRACTORifCONTRACTOR’SRighasnotarrivedatCOMPANY’SfirstlocationreadytospudawelllocationdesignatedbyCOMPANYwithinonemonthaftersigningtheContract.Inthatcase,CONTRACTORshallnotbeentitledtoanypaymentswhatsoeverfromCOMPANY.簽訂合同后一個(gè)月內(nèi),如果承包商沒有把鉆機(jī)動(dòng)遷到公司指定的第一口井井場,沒有做好開鉆準(zhǔn)備,公司有權(quán)選擇終止該合同。在這種情況下公司對(duì)承包商?不負(fù)任何責(zé)任或義務(wù),承包商無權(quán)向公司索償任何款項(xiàng)。2.3.2IntheeventtheRigbecomesatotalloss(whichshallalsoincludeconstructivearrangedand/orcompromisedtotalloss)thisContractshallterminatewithoutnoticeandsuchterminationshallbeeffectiveasofthetimewhentheRigceasesdrillingoperationswithinthescopeofthisContractandnofurtherpaymentsshallbepayabletoCONTRACTORexceptforexpensesalreadyincurred.CONTRACTORshallberesponsible,atitsexpense,fortheremovaloftheRiganditsequipmentintheeventofsuchloss.在承包商鉆機(jī)全部滅失的情況下(包括推定全損和約定全損),本合同將終止而無需通知承包商。在合同工作范圍內(nèi),鉆機(jī)停止施工的時(shí)間為合同終止的有效時(shí)間。除去已發(fā)生的費(fèi)用外,合同終止后,承包商不再享受公司的任何償付。在這種情況下,承包商自付費(fèi)用把其鉆機(jī)和設(shè)備運(yùn)離現(xiàn)場。2.3.3Intheevent,foranyreason(including,butnotlimitedto,ForceMajeure),theRigfailstobegintheWorkatthedesignateddrillinglocationwithinseven(7)daysfromtheCommencementDate,thenCOMPANYshallhavetheoptionofterminatingthisContracteffectiveupongivingwrittennoticetotheCONTRACTOR.不管出于任何原因(包括,但不限于不可抗力),如果鉆機(jī)在起始日7天后沒能在指定的井場開工,那么,公司可書面通知承包商立即終止合同。2.3.4COMPANYshallhavetherighttoterminatethisContractuponfifteen(15)daysadvancewrittennoticeintheeventthatperformanceofdrillingoperationsisdelayedorpreventedforreasonsofForceMajeure(asdefinedhereinafter)foraperiodofthirty(30)consecutivedays,orintheeventdrillingoperationscannotbeperformedbecauseof,orinconnectionwith,repairsormodificationstoCONTRACTOR’SRigorequipmentwhichexceedorareexpectedtoexceedthirty(30)days.如果由于不可抗力(如下所述)致使施工延遲或受阻連續(xù)達(dá)30天,或者由于承包商鉆機(jī)、設(shè)備修理、整改,或與修理、整改有關(guān)的時(shí)間超過或預(yù)計(jì)超過連續(xù)30天,公司有權(quán)提前15天書面通知承包商終止該合同。2.3.5IntheeventCONTRACTOR,makesanassignmentforthebenefitofcreditors,makesanarrangement,composition,orcompromisewithitscreditorsunderanyapplicablelawsorhasareceiverappointedinrespectofthewholeoranypartofitsassets,thenCOMPANYshallbeentitled(withoutprejudicetoitsotherrightsorremedies)forthwithtoterminatethisContractbynoticeinwritingtoCONTRACTOR.COMPANY’SselectiontoterminatethisContractshallnotrelieveCONTRACTORofitsobligationstotakesuchactiontoprotectthewellonwhichCONTRACTORisthenatWorkasCOMPANYmayindicate.如果承包商破產(chǎn),為了清償債務(wù)而轉(zhuǎn)讓,根據(jù)某一適用的法律與債權(quán)人達(dá)成協(xié)議、和解或契約,或委任接收人接管其全部或部分資產(chǎn),公司有權(quán)書面通知承包商立即終止合同(不影響公司享有的其他權(quán)利或補(bǔ)救措施)。公司選擇終止本合同并不免除承包商采取措施保護(hù)正在施工井井身的義務(wù)。2.3.6IntheeventCOMPANYelectstoterminatethisContractundertheprovisionsofthisArticleII,theCOMPANYwillnotbeliableforpaymentofanydailyratesunderthisContractwithrespecttoanyperiodfollowingtheeffectivedateofsuchtermination.如果公司根據(jù)本合同第二條款終止合同,公司無義務(wù)支付承包商合同有效期終止后的任何日費(fèi)。2.3.7CONTRACTORmay,atitsoption,terminatethisContractuponfifteen(15)daysadvancewrittennoticeincaseofnonpaymentofCONTRACTORundisputedmonthly“dailyrates”Invoiceswithin60daysaftertheInvoiceduedate,CONTRACTORwillreleasethewellwithoutunduehazard.如果承包商提交的發(fā)票無異議,到期后60天內(nèi)仍未得到償付時(shí),承包商可提前15天書面通知公司終止本合同。然后,承包商安全地將其設(shè)備運(yùn)離井場。ARTICLEIII-MOBILIZATION,DEMOBILIZATION第三條款?動(dòng)遷、遷返Clause3.1Mobilization動(dòng)遷CONTRACTORshallbepaidlumpsumofU.S$285,850(Twohundredandeighty-fivethousandeighthundredandfiftyU.SDollars)formobilizingtheRiganditsPersonneltotheCOMPANY’SfirstdesignateddrillinglocationfromZaafarnaDoverfield.承包商把其鉆機(jī)和人員從扎發(fā)臘那道沃爾油區(qū)動(dòng)遷到公司指定的第一口井場,公司付給承包商動(dòng)遷費(fèi)285,850美元(貳拾捌萬伍千捌佰伍拾美元)。Clause3.2Demobilization遷返費(fèi)CONTRACTORshallprovideforandbearforitsownaccountthecostofdemobilizingtheRiganditsPersonnelfromtheCOMPANY’Sdrillinglocation(s)aftertheCOMPANYhasreleasedtheRig.CONTRACTORshallbearandpayforallcosts,expensesandfeesincurredintransportingtheRigfromitslastdrillinglocationincluding,butnotlimitedto,alltrucking,towing,exportandallportchargesandfeesifapplicable.公司釋放鉆機(jī)后,承包商自負(fù)費(fèi)用將其鉆機(jī)和人員從公司的井場遷返。承包商承擔(dān)從公司最后一個(gè)井場撤離運(yùn)輸過程中發(fā)生的所有費(fèi)用,包括但不限于卡車、拖車、出口費(fèi)用以及可能涉及的所有港口費(fèi)和手續(xù)費(fèi)。4.1.2CONTRACTORshallalsoprovideatitsexpenseanyitemsofequipment,spareparts,supplies,services,orPersonnelwhicharenotmentionedinAppendices"A","B"or"C",butwhicharerequiredfortheoperationandmaintenanceofCONTRACTOR’SRigandequipmentfornormalonshoredrillingoperations,accordingtogoodoilfieldpractice.對(duì)于附件AB和C中沒有明確規(guī)定的設(shè)備、備用件、?材料、?服務(wù)或人員,但,根據(jù)通行的油田慣例,為了正常的陸地鉆井施工,為了承包商鉆機(jī)及設(shè)備的運(yùn)行和維護(hù),又需要這些設(shè)備、備用件、材料、?服務(wù)或人員,承包商應(yīng)自付費(fèi)用提供這些項(xiàng)目。Clause4.2PersonnelandAdditionalLabor人員和額外的用工COMPANYrequiresallpersonnelinthepositionofrigmanagerandtoolpusherstobeinpersonalpossessionofavalidwellcontrolcertificate,IADC/WellCaporIWCF.COMPANYalsorequiresthatCONTRACTOR’Ssupervisorypersonnel,includingsuperintendents,toolpushersanddrillersmusthaveaworkingknowledgeofEnglish.公司要求平臺(tái)經(jīng)理、帶班隊(duì)長的崗位人員具有國際鉆井承包商協(xié)會(huì)或國際井控協(xié)會(huì)頒發(fā)的有效井控證書,要求承包商的監(jiān)督管理人員,包括總監(jiān)、帶班隊(duì)長和司鉆必須具有一定的專業(yè)英語知識(shí)。4.2.2IntheeventCOMPANYrequestsadditionalCONTRACTORlabor,COMPANYagreestopayCONTRACTOR’Sactual,documentedcostsincurredbyCONTRACTORasaresultofsuchadditionalCONTRACTORlaborinaccordancewithCONTRACTOR’Susualemploymentandaccountingpracticesincluding,butnotlimitedto,allcompensation,employeebenefitsandallowances,cateringandtransportationcosts,plus10%ofsuchcosts.AnyadditionallaboremployedbyCONTRACTORpursuanttothissub-clauseshallbeconsideredCONTRACTOR’SPersonnelforthepurposesofthisContract.如果公司要求承包商提供額外的勞工,公司同意償付承包商由此實(shí)際發(fā)生的、有文件證明的費(fèi)用外加10%的手續(xù)費(fèi),。根據(jù)承包商的雇用合同和會(huì)計(jì)慣例,這些費(fèi)用包括但不限于額外勞工的工資、福利、津貼、餐飲及交通費(fèi)用。為履行本合同,承包商根據(jù)本款雇用的任何額外的勞工應(yīng)視為承包商的雇員。Clause4.3PersonnelBenefits員工福利CONTRACTORshallberesponsibleforprovidingallhealthandwelfarerequirementsofitsPersonnelincludinghousing,food,medicalattention,andotherbenefits,includinganybenefitsrequiredbythesociallegislationorregulationofanycountryhavingjurisdictionovertheRig,theWork,COMPANYorCONTRACTOR.承包商負(fù)責(zé)其人員,包括食宿、醫(yī)療和其他津貼在內(nèi)的保健和福利,包括對(duì)“鉆機(jī)”、“施工”、公司或承包商有管轄權(quán)的任何國家的社會(huì)法律或制度要求的各種津貼。Clause5.3CalculationandFinalityofRates日費(fèi)的計(jì)算和最終決定TheRatesquotedinClause5.2shallbecalculatedtothenearesthalf-hour(1/2)andCOMPANYshalldeterminetheeffectivedate,houranddurationofeachapplicablerate.ThereshallbenorateincreasesduringtheContractPeriodtodrillfour(4)firmwellsandfour(4)optionalwells.Anyextrawell(s)willbesubjectedto10%abovethecontractrates.5.2條款中各種日費(fèi)的計(jì)算精確到半小時(shí),公司決定每類日費(fèi)的有效日期、鐘點(diǎn)及其持續(xù)時(shí)間。在施工4口確定井和4口待定井的整個(gè)合同期間,各類日費(fèi)保持不變。施工任何合同以外的井,日費(fèi)增加本合同日費(fèi)的10%。Clause5.4CostsAssociatedwithShelteredInspections/Repairs.與工廠檢修/修理有關(guān)的費(fèi)用IntheeventtheRigistakeninforinspectionandrepair,maintenance,structuralmodificationsorrepairsofstructuraldefects,therelatedrepaircostsandexpenseswillbeforCONTRACTOR’Saccount;andtheratespayablehereundershallbereducedtozerountiltheRigreturnsandresumesoperations.如果鉆機(jī)被送到工廠檢修、保養(yǎng)、整改結(jié)構(gòu)或修理結(jié)構(gòu)缺陷,承包商負(fù)責(zé)與修理有關(guān)的成本和花費(fèi)。根據(jù)本合同,各種應(yīng)付日費(fèi)均應(yīng)為零,直到鉆機(jī)返回井場恢復(fù)施工為止。Clause5.5AdditionalInspectionsRequestedbyCOMPANY公司要求的額外檢測TheprovisionsofClause5.4hereofshallnotbeapplicablewithrespecttoadditionalorincidentalinspections,requestedbyCOMPANY,whicharenotrequiredundertheprovisionsofthisContract.Duringanysuchadditionalcompanyrequestedinspections,theRepairRateshallbeapplicable.對(duì)于合同沒有要求的,但公司要求的額外或隨機(jī)檢查不適用于以上5.4條款。公司要求的任何額外檢查適用于修理日費(fèi)。Clause5.6SitePreparationsandRoadconstruction井場準(zhǔn)備和道路施工CONTRACTORshallmakethesitepreparationandconstructtheaccessroadsasperCOMPANYspecificationsuponawrittenrequestfromtheCOMPANY.CONTRACTORShavetherightstousetheirsubcontractorsundertheCONTRACTORSresponsibility.SitepreparationschargewillbesubmittedtotheCOMPANYinduetime.一經(jīng)公司書面要求,承包商應(yīng)根據(jù)“公司的標(biāo)準(zhǔn)修建井場及進(jìn)入井場的道路。承包商有權(quán)根據(jù)其職責(zé)雇用分包商。承包商應(yīng)及時(shí)提交給公司修建井場和進(jìn)入道路的費(fèi)用發(fā)票。ARTICLEVITAXES第六條款?稅務(wù)Clause6.1CONTRACTOR’SObligationstoPayTaxesAssessed.承包商的納稅義務(wù)CONTRACTORshallpayalltaxesassessedagainstCONTRACTORinconnectionwiththeWorkperformedorequipmentfurnishedbyCONTRACTORhereunder(exceptasotherwisehereinprovided)andagreestoindemnifyCOMPANYandholdCOMPANYsafeandharmlessagainstanyandallclaimsorliabilityforincome,excessprofits,andothertaxes,andfines,penaltiesandinterestthereonassessedorleviedbytheEgyptianGovernmentoranypoliticalsubdivisionsthereoforbythegovernmentofanyothercountryorpoliticalsubdivisionsthereofagainstCONTRACTORorCONTRACTOR’Ssub-contractorsoragainstCOMPANYfor,oronaccountof,anypaymentmadeto,orearnedby,CONTRACTORorCONTRACTOR’Ssub-contractorsinrespectoftheWork/servicesperformedhereunder.承包商應(yīng)繳納與施工或施工設(shè)備有關(guān)的,理應(yīng)繳納的所有稅款(除非本合同另有說明),同意保證公司不受損害,并保障公司免于任何索賠,免于因收入和超額利潤引起的責(zé)任,免于因公司,關(guān)于合同的施工和服務(wù),而付款;承包商、承包商的分包商收款,由埃及政府或任何政府部門、其他國家政府或任何政府部門對(duì)承包商、承包商的分包商或公司而征收的所得稅、超額利潤稅、以及其他各種稅款、罰款、罰金和由此產(chǎn)生的利息。CONTRACTORfurtheragreestoprotectandkeepCOMPANYsafeandharmlessfromalltaxesandrelatedfines,penalties,andinterestthereonassessedorleviedagainstoronaccountofwages,salariesorotherbenefitspaidtoanyofCONTRACTOR’Semployeesoremployeesofitssub-contractors,andalltaxesassessedorleviedagainstoronaccountofanypropertyorequipmentofCONTRACTORorofitssub-contractors.承包商還同意保護(hù)公司免于,由于?承包商支付其雇員或其分包商雇員的工資、薪水或其他津貼,和由于承包商或其分包商的財(cái)產(chǎn)或設(shè)備而征收的各種稅、有關(guān)的罰款、罰金以及由此產(chǎn)生的利息。ARTICLEXIWORKINGCONDITIONS第十一條?工作條件Clause11.1InstructionbyCOMPANY公司指令CONTRACTOR,withoutprejudicetotheprovisionofClause11.3,shallcomplywithallinstructionsoftheCOMPANY,whichmayfromtimetotimebegivenandwhichareconsistentwiththeprovisionsofthisContract,andshallbesubjecttoinstructionsbygovernmentagencies,classificationsocietiesandunderwriters.SuchinstructionswillbeconfirmedinwritingbyCOMPANYandmayincludeinstructionsastodrilling,completionandworkovermethodsorceasingoperationsinprogress.在不影響11.3條款下,承包商應(yīng)遵守公司發(fā)出的所有指令。公司根據(jù)本合同條款經(jīng)常給承包商發(fā)出指令,這些指令受政府機(jī)構(gòu)、船級(jí)社和保險(xiǎn)人的制約。這些指令可能包括對(duì)正在進(jìn)行中的鉆井、完井、修井方法和停止施工的指令,都將由公司書面確認(rèn)。Clause11.2ScopeofOperations施工范圍SubjecttoArticleIIIherein,CONTRACTORshallberesponsibleforarrangingforthetransportationoftheRiganditsrequiredpersonneltothefirstdrillinglocation,thecompleteoperationsoftheRigandfortheoveralldirectionofthemovingoperationsbetweenlocationsandfromthelastlocation.EachdrillinglocationwillbeidentifiedbytheCOMPANY.TheCONTRACTORshalldrill,deepen,workover,test,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論