科技英語的文體特點(diǎn)_第1頁
科技英語的文體特點(diǎn)_第2頁
科技英語的文體特點(diǎn)_第3頁
科技英語的文體特點(diǎn)_第4頁
科技英語的文體特點(diǎn)_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

EnglishforScienceandTechnologyTranslation(ESTTranslation)

科技英語翻譯

TextFeaturesofScientificEnglish(科技英語的文本特點(diǎn))I.AbriefintroductiontoscientificstyleII.TextfeaturesofscientificEnglishLexicalfeatures(詞匯特點(diǎn))

Syntacticalfeatures(句法特點(diǎn))III.AssignmentI.AbriefintroductiontoscientificstyleTheclassificationofstyle(文體)Journalisticstyle,expositivestyle,officialstyle,literarystyle,practicalstyleandscientificstyle.

(劉宓慶)ScientificstyleSpecialsciencestyle(專門科技文體):

monograph,thesisandscientificreportPopularsciencestyle(通俗科技文體):

universalscientificreadingmaterial(scientificprose)Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssize,knowntous.Thehumanbrainweighsthreepounds,butinthatthreepoundsaretenbillionneuronsandahundredbillionsmallercells.Thesemanybillionsofcellsareinterconnectedinavastlycomplicatednetworkthatwecan’tbegintounravelasyet.Whenagraphitecrystaliscrushed,itbreaksintomicro-scaledlaminarflakes.Theyaremanydanglingbondsontheedgeofanisolatedgraphitemicro-sheetwhichelevatesitsenergyandmakesitunstable.Whenagraphitemicro-sheetcurlsintoananotube,thenumberofdanglingbondsdecreases,andthesystemenergyisreducedaccordingly.

Thedifferencebetweenabrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.Thelargemammalianbrainisthemostcomplicatedthing,foritssize,knowntous.Thehumanbrainweighsthreepounds,butinthatthreepoundsaretenbillionneuronsandahundredbillionsmallercells.Thesemanybillionsofcellsareinterconnectedinavastlycomplicatednetworkthatwecan’tbegintounravelasyet.(popularscience)Whenagraphitecrystaliscrushed,itbreaksintomicro-scaledlaminarflakes.Theyaremanydanglingbondsontheedgeofanisolatedgraphitemicro-sheetwhichelevatesitsenergyandmakesitunstable.Whenagraphitemicro-sheetcurlsintoananotube,thenumberofdanglingbondsdecreases,andthesystemenergyisreducedaccordingly.(specialscience)I.AbriefintroductiontoscientificstyleGeneralcharacteristicsofscientificEnglishtextsLogic,precise,objectiveGeneraltranslationprinciples(一般原則)Accurate,smooth,conciseSummary科技英語是一種特殊文體,分為專門科技和通俗科技兩類,涉及社會各個領(lǐng)域,包括政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、體育、科學(xué)技術(shù)等方面??萍加⒄Z注重邏輯性、準(zhǔn)確性和嚴(yán)密性,在翻譯的過程中要做到準(zhǔn)確、通順、簡練。II.TextfeaturesofScientificEnglish

Lexicalfeatures(詞匯特點(diǎn))

Syntacticalfeatures(句法特點(diǎn))1.Lexicalfeatures(詞匯特點(diǎn))大量使用科學(xué)術(shù)語(scientificterms)magnetism,genome,hormone,psychopathology科學(xué)術(shù)語具有單義性(monosemy)seed:種子選手(體育)Transmission:發(fā)射,播送(無線電工程學(xué))變速(機(jī)械學(xué))投射(物理學(xué))遺傳(醫(yī)學(xué))1.Lexicalfeatures(詞匯特點(diǎn))科學(xué)術(shù)語的來源(sources)給原有的英語單詞賦予新義

memory,monitor,mouse,prompt從拉丁或希臘語中吸收而來的詞(詞義窄)

atmosphere,capsule,parasite,pneumoniaauto-;bi-;counter-;hydro-;micro-;-graph;-logy;大量使用派生名詞(動詞和形容詞的名詞化)-ation,-ment,-sion,-al,-ability,-ity,etc.Summary科技英語大量使用科學(xué)術(shù)語,且術(shù)語具有單義性。在翻譯過程中,注意詞義的準(zhǔn)確性。對于那些一詞多義的詞語,要掌握他們在科技文獻(xiàn)中的含義。要盡可能地掌握英語前、后綴,擴(kuò)大詞匯量,從而提高翻譯速度和質(zhì)量。2.Syntacticalfeatures(句法特點(diǎn))頻繁使用被動語態(tài)(passivevoice)根據(jù)英國利茲大學(xué)JohnSwales

的統(tǒng)計(jì),科技英語中的謂語至少三分之一是被動態(tài)??腕w型思維在語言中的表現(xiàn)(objectivethinking)被動語態(tài)的使用是科技文章追求客觀性的一個有效手段Practice:translatethefollowingsentencesinpassivevoiceintoChineseResearchershavefoundthatemotionsareaccompaniedbybiochemicalchangesinthebrain.Fear,forexample,isaccompaniedbytheonesetofbrainchemicalsthatcanmakeusalertandreadytoflee…研究者發(fā)現(xiàn),感情的發(fā)生被大腦中的生物化學(xué)變化所伴隨。例如,恐懼是受大腦中的一種化學(xué)物質(zhì)所伴隨,它令人警覺,并準(zhǔn)備好逃之夭夭。研究者發(fā)現(xiàn),感情是伴隨著大腦中的生物化學(xué)變化發(fā)生的。例如,在恐懼中,大腦會產(chǎn)生一種化學(xué)物質(zhì),令人們警覺,并準(zhǔn)備好逃之夭夭。Practice:translatethefollowingsentencesinpassivevoiceintoChineseCurrentwillnotflowcontinuously,sincethecircuitsarebrokenbytheinsulatingmaterial.電流不再繼續(xù)流動,因?yàn)殡娐繁唤^緣材料隔斷了。Computersmaybeclassifiedintoanaloganddigital.計(jì)算機(jī)可分為模擬計(jì)算機(jī)和數(shù)字計(jì)算機(jī)兩種。

Themoleculesofallmattersarebelievedtobemoving.人們確信,所有物質(zhì)的分子都在不停地運(yùn)動。Abriefdiscussionofsomebasicconceptsispresentedinthispaper.本文簡要討論了一些基本概念??萍加⒄Z中含有被動語態(tài)的常用句型及翻譯定式Itissupposedthat…Itcanbeclearlyseenthat…Itshouldbenotedthat…Itmaybesafelysaidthat…Itmustbestressedthat…Ithasbeenprovedthat…Itwasestimatedthat…Itisgenerallyconsideredthat…

據(jù)推測;人們猜測

由此可見

應(yīng)該注意的是

可以有把握地說

必須強(qiáng)調(diào)的是

已經(jīng)證明據(jù)估計(jì)人們(普遍)認(rèn)為Summary

英語多用被動語態(tài),尤其是科技英語,而漢語多用主動語態(tài),這與中西方思維模式的差異有關(guān)。因此,英語科技文翻譯成漢語時,經(jīng)常采用“語態(tài)轉(zhuǎn)換法”(theconversionofvoice)。2.Syntacticalfeatures大量使用結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長句(longor

complexsentence)英語是形合的語言(hypotaxis)英語科技文要求敘述全面、嚴(yán)謹(jǐn),富有邏輯性,所以主從復(fù)合句、同位語、插入語的使用頻率也很高。這就使得科技文章往往句子長,結(jié)構(gòu)也較為復(fù)雜。However,itisonlythecolonwhere

wefindallsortsoftoxinsandbacteriathat

providedtheharshcircumstancesthat

causethatgenetofinallybreakdownandthecancertospread.初譯:而只有在結(jié)腸部位才能找到構(gòu)成病變環(huán)境且導(dǎo)致該基因最終損壞、致使癌細(xì)胞擴(kuò)散的各種毒素和細(xì)菌。改譯:而只有在結(jié)腸部位,才能找到構(gòu)成病變環(huán)境的各種毒素和細(xì)菌,它們會導(dǎo)致該基因最終損壞,致使癌細(xì)胞擴(kuò)散。

Steelisusuallymadewheretheironoreissmelted,sothatthemodernsteelworksformsacompleteunity,takinginrawmaterialsandproducingalltypesofcastironandsteel,bothforsendingtootherworksforfurthertreatment,andasfinishedproductssuchasjoistsandotherconsumers.[初譯]通常在煉鐵的地方也煉鋼,所以現(xiàn)代煉鋼廠從運(yùn)進(jìn)原材料到生產(chǎn)供送往其他工廠進(jìn)一步加工處理并制成如工字鋼及其他商品鋼材的成品而形成一整套的聯(lián)合企業(yè)。

[改譯]通常在煉鐵的地方也煉鋼。因此,現(xiàn)代煉鋼廠是一個配套的整體,從運(yùn)進(jìn)原料到生產(chǎn)各種類型的鑄鐵與鋼材;有的送往其他工廠進(jìn)一步加工處理,有的就制成成品,如工字鋼及其他一些成材。Summary

科技英語中有大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的(complicated)長句,而漢語經(jīng)常使用短句,避免使用過長、結(jié)構(gòu)過于復(fù)雜的句子。在英譯漢時,首先要理清句子結(jié)構(gòu),然后將英語的長句分割成短句,該翻譯技巧叫分句法或者是斷句法(divisionorsplitting)。Assignment

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論