2015年考研英語一翻譯真題解析_第1頁
2015年考研英語一翻譯真題解析_第2頁
2015年考研英語一翻譯真題解析_第3頁
2015年考研英語一翻譯真題解析_第4頁
2015年考研英語一翻譯真題解析_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

考研英語翻譯能力培養(yǎng)

——以2015年考研英語一翻譯真題為例Lecturer:Kaya8th,Dec.20162021/5/91

Withinthespanofahundredyears,intheseventeenthandearlyeighteenthcenturies,atideofemigration-oneofthegreatfolkwanderingsofhistory-sweptfromEuropetoAmerica.(46)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.

(47)TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces—theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customsandnationalcharacteristicsandtheimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits.Ofnecessity,colonialAmericawasaprojectionofEurope.AcrosstheAtlanticcamesuccessivegroupsofEnglishmen,Frenchmen,Germans,Scots,Irishmen,Dutchmen,Swedes,andmanyotherswhoattemptedtotransplanttheirhabitsandtraditionstothenewworld.(48)ButtheforceofgeographicconditionspeculiartoAmerica,theinterplayofthevariednationalgroupsupononeanother,andthesheerdifficultyofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinentcausedsignificantchanges.Thesechangesweregradualandatfirstscarcelyvisible.Buttheresultwasanewsocialpatternwhich,althoughitresembledEuropeansocietyinmanyways,hadacharacterthatwasdistinctlyAmerican.

PartC

ReadthefollowingtextcarefullyandthentranslatetheunderlinedsentencesintoChinese.YourtranslationshouldbewrittenneatlyontheANSWERSHEET.(10points)

2021/5/92(49)ThefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorywhichisnowtheUnitedStatescrossedtheAtlanticmorethanahundredyearsafterthe15th-and-16th-centuryexplorationsofNorthAmerica.Inthemeantime,thrivingSpanishcolonieshadbeenestablishedinMexico,theWestIndies,andSouthAmerica.ThesetravelerstoNorthAmericacameinsmall,unmercifullyovercrowdedcraft.Duringtheirsix-totwelve-weekvoyage,theysurvivedonbarelyenoughfoodallottedtothem.Manyoftheshipswerelostinstorms,manypassengersdiedofdisease,andinfantsrarelysurvivedthejourney.Sometimesstormsblewthevesselsfarofftheircourse,andoftencalmbroughtunbearablylongdelay.“TotheanxioustravelersthesightoftheAmericanshorebroughtalmostinexpressiblerelief,”saidonerecorderofevents,“theairattwelveleagues’distancesmeltassweetasanew-blowngarden.”Thecolonists’firstglimpseofthenewlandwasasightofdensewoods.(50)Thevirginforestwithitsrichnessandvarietyoftreeswasarealtreasure-housewhichextendedfromMaineallthewaydowntoGeorgia.Herewasabundantfuelandlumber.Herewastherawmaterialofhousesandfurniture,shipsandpotash,dyesandnavalstores.2021/5/93What’sthispassageisaboutandwhat’sthestyleofthispassage?E-Ctranslation:EnglishmakessentencesbywayofnettingandChinesepiling.

英語織網(wǎng)VS漢語砌墻。

英譯漢,要先把英語中編織的網(wǎng)逐層解開,然后進行句子重組。BeforeStartofTranslation:2021/5/941.句子分析:關(guān)系代詞and,并列句

主干(1)Thismovementbuiltanationoutofawildernessand(2)shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.

分詞結(jié)構(gòu):drivenbypowerfulanddiversemotivations(修飾movement)

介詞結(jié)構(gòu)表方式:byitsnature受強有力、多樣化的動機驅(qū)使,此次運動從蠻荒中建起了一個國家。并按照其本性塑造了這塊未知大陸的性格及命運。

2.詞語分析:wilderness:wild“野外”,-ness名詞,荒野的狀態(tài)unchartered

(牛津英漢高階雙解詞典)1)notmarkedonamaporchart圖上未標明的:anunchartedisland

地圖上沒有標明的島.2)notexploredormapped未經(jīng)勘測的;未繪制成圖的:anunchartedarea,zone,etc未經(jīng)勘探的地區(qū)﹑地帶等Ourresearchissailingintounchartedwaters/seas

我們的研究工作正深入到從未涉及過的領(lǐng)域.字典上查來的意思還不能直接使用,要化鹽于水(46)Thismovement,drivenbypowerfulanddiversemotivations,builtanationoutofawildernessand,byitsnature,shapedthecharacteranddestinyofanunchartedcontinent.2021/5/95句子結(jié)構(gòu)分析:

破折號(同位語)等解釋性句式結(jié)構(gòu)

。翻譯時可套用結(jié)構(gòu),“主句,即……”

分解破折號后的句子,twoprincipalforces分別指:a.theimmigrationofEuropeanpeoples(withtheirvariedideas,customsandnationalcharacteristics)b.theimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits詞語分析:variedideas:“不同的想法”,按照語境,貼合文意,譯為“思想各異”customsandnationalcharacteristics:“風俗與民族特征”,平時要掌握一些慣用表達modify:Ifyoumodifysomething,youchangeitslightly,usuallyinordertoimproveit.修改,改良,改進Theclubmembersdidagreetomodifytheirrecruitmentpolicy.俱樂部成員確已同意修改他們的入會政策。直譯:美國是兩種主要力量的產(chǎn)物:即思想、風俗習慣、民族性格各異的歐洲移民,以及新建立的國家對歐洲移民此類特質(zhì)進行改造后所帶來的影響。

意譯:有兩股主要力量形成了美國:一是歐洲移民帶來的各式思想、風俗和民族特征,二是這個新國家本身在融合上述特征之后帶來的影響。(47)TheUnitedStatesistheproductoftwoprincipalforces—(theimmigrationofEuropeanpeopleswiththeirvariedideas,customsandnationalcharacteristics)and(theimpactofanewcountrywhichmodifiedthesetraits).2021/5/96句子分析:主干:ButtheforceofA,B,andCcausedsignificantchanges.A、B、C分別是三個名詞性短語詞語分析:interplayvariednationalgroups:不同國家移民群體,即民族

譯1:但是美國獨特的地理條件,各個民族之間的相互影響,以及在原始新大陸上推行舊世界老一套方法的難度,帶來了巨大的變化。

去形式化譯2:但由于美國特有的地理條件,不同民族的相互作用,以及維護原始老式方式的純粹困難,新大陸引起了(發(fā)生了)重大變化。

此譯文增添了主語,新大陸英漢思維差異,英語重客觀陳述,此句重心在于帶來變化的三種力量?;揪湫停篈cause/bringB(A導(dǎo)致/帶來B)eg:OverthirtyyearsofreformandopeninguphasbroughtgreatdevelopmentofChina’seconomy.改革開放三十多年間,中國經(jīng)濟取得巨大發(fā)展。Theeconomiccrisisbroughtsustainedplungeoftheeconomicgrowthrate.

由于發(fā)生經(jīng)濟危機,經(jīng)濟增速持續(xù)下滑.(48)Buttheforce(ofgeographicconditionspeculiartoAmerica,theinterplayofthevariednationalgroupsupononeanother,andthesheerdifficultyofmaintainingold-worldwaysinaraw,newcontinent)

causedsignificantchanges.2021/5/97句子分析:主干:ThefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritorycrossedtheAtlantic.詞語理解:boundfor:開往,駛往,前往boundEastforCardiff駛向東方的卡笛夫其余支結(jié)構(gòu)為地點和時間英漢思維:漢語:時間,地點,事件英語:事件,地點,時間eg:2008年5月12日,14:28:04,四川汶川地區(qū)發(fā)生了8級地震Anearthquakemeasuringat8MhitWenchuanareaofSichuanProvenceinSouthwestChinaat14:28:04.譯1:在15-16世紀發(fā)現(xiàn)美洲大陸的一百多年之后,第一批載滿移民的航船橫跨大西洋駛向這片土地/領(lǐng)土,即今天的美國。

譯2:十五世紀和十六世紀的探索發(fā)現(xiàn)了北美洲,又過了一百多年,第一艘滿載移民的航船跨過大西洋駛向這片土地,即現(xiàn)在的美國。(49)Thefirstshiploadsofimmigrantsboundfortheterritory(whichisnowtheUnitedStates)

crossedtheAtlantic(morethanahundredyearsafterthe15th-and-16th-centuryexplorationsofNorthAmerica.)2021/5/98句子結(jié)構(gòu):Thevirginforestwasarealtreasure-house.詞語翻譯:richnessandvarietyoftreesMaineallthewaydowntoGeorgia譯1:樹木豐饒、樹種多樣的原始森林從緬因州一直延伸至佐治亞州,著實是一座寶庫。

譯2:原始的森林,有著種類繁多的林木,從緬因州往南一直綿延到喬治亞州,的確是一座寶庫。

譯3:擁有豐富多樣樹種的原始森林是一個真正的寶庫,它從緬因州一直延伸到喬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論