英語(yǔ)長(zhǎng)難句課件_第1頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句課件_第2頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句課件_第3頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句課件_第4頁(yè)
英語(yǔ)長(zhǎng)難句課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)長(zhǎng)難句分析在閱讀中,我們經(jīng)常會(huì)遇到一些長(zhǎng)而難的句子。長(zhǎng)難句通常含有較多、較長(zhǎng)的修飾成分、并列成分或從句。長(zhǎng)難句的豐富內(nèi)容和復(fù)雜結(jié)構(gòu)往往會(huì)導(dǎo)致理解的困難。理解長(zhǎng)難句的關(guān)鍵是了解長(zhǎng)難句的類型,理清句子成分,抓住句子中的關(guān)鍵部分。長(zhǎng)難句分析步驟1、首先確定句子是簡(jiǎn)單句、復(fù)合句或并列句。2、如果是簡(jiǎn)單句,首先確定主謂結(jié)構(gòu);接著確定賓語(yǔ)和賓語(yǔ)補(bǔ)足語(yǔ)(如有的話);然后確定定語(yǔ)和狀語(yǔ)等次要成分,即找出主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)各自的修飾語(yǔ)。按照所確定的各個(gè)成分,給出全句大意(可用翻譯法)。譯文意思應(yīng)當(dāng)通順,并和上下文意義基本吻合。如意義出入較大,文理不通,則分析可能有誤,這時(shí)應(yīng)考慮重新進(jìn)行句子結(jié)構(gòu)分析。3、如果是并列句,首先應(yīng)找出并列連詞并把全句分解為若干個(gè)分句;接著按照簡(jiǎn)單句的分析方法再細(xì)分各分句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和句意;然后將全句綜合考慮。4、如果是復(fù)合句,首先找出從屬連詞并確定出主句,這時(shí)應(yīng)特別注意連詞省略現(xiàn)象和多義連詞在句中的確切含義;接著按照簡(jiǎn)單句的分析方法再細(xì)分各分句的內(nèi)部結(jié)構(gòu)和句意;然后確定從句的性質(zhì),即該從句在句中修飾什么詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu);最后整體考慮全句大意,尤其要注意對(duì)修飾語(yǔ)的判斷是否準(zhǔn)確。三、長(zhǎng)難句分析的注意事項(xiàng)在分析句子成分時(shí),還應(yīng)特別注意下列幾點(diǎn):1、是否有同位語(yǔ)和插入語(yǔ)。2、是否有省略、倒裝和分隔等現(xiàn)象。3、替代詞的所指對(duì)象。4、判斷并列成分的層次。5、句首的并列連詞and、or、but、for通常起承上啟下的作用,不要將他們歸入后文的句法分析。6、在從句多的句子中,從句中又包含從句的現(xiàn)象。7、非限定動(dòng)詞短語(yǔ)在句中作次要成分(定語(yǔ)和狀語(yǔ))時(shí)又帶著自己較長(zhǎng)的從屬成分,尤其是狀語(yǔ)從句或賓語(yǔ)從句時(shí)的結(jié)構(gòu)分析。8、在有多個(gè)從句的復(fù)合句和并列句中,狀語(yǔ)(單個(gè)詞、短語(yǔ)或從句)究竟是全句的修飾語(yǔ)還是某個(gè)從句或詞語(yǔ)的修飾語(yǔ)。長(zhǎng)難句分析實(shí)例

1.Theonlywaythattheycanpreservetheirhistoryistorecountitassagas--legendshandeddownfromonegenerationofstory-tellerstoanother.解讀:legends作sagas的同位語(yǔ),后接被動(dòng)分詞短語(yǔ)做定語(yǔ)。基本結(jié)構(gòu):主+定+謂+賓+同位。翻譯:他們保存歷史的唯一方法是把歷史作為英雄故事講述--由說(shuō)書(shū)者代代相傳。2.Onecantellthedifferencealmostataglanceforthespideralwayshaseightlegsandaninsectnevermorethansix.解讀:主謂賓+原因狀語(yǔ)(省略句)

aninsectnevermorethansix應(yīng)該理解為昆蟲(chóng)只有六條腿而不是昆蟲(chóng)絕不多于六條腿,全句翻譯如下:翻譯:誰(shuí)都可以一眼就看出蜘蛛與昆蟲(chóng)不同,蜘蛛都是八條腿,而昆蟲(chóng)最多只有六條。3.Suchinnsasthereweredirtyandflea-ridden;thefoodsimplylocalcheeseaccompaniedbybreadoftentwelvemonthsold,allwasheddownwithcoarsewine.解讀:第二個(gè)分句中,simply是副詞,意為“食物只有.......”,而accompanied含被動(dòng)意思,說(shuō)明人們把陳面包和乳酪搭配著吃,并不是乳酪自己同面包相配。第二句作者把謂語(yǔ)省略了。翻譯:那里的小旅店通常又骯臟,跳蚤又多.吃的食物僅僅是當(dāng)?shù)禺a(chǎn)的乳酪加上存放了一年之久的面包,大家只能就著下等酒把它們吞下去.4.ThegorillaissomethingofaparadoxintheAfricanscene.解讀:這里的paradox并不是說(shuō)猩猩是自相矛盾的動(dòng)物,而是指人們對(duì)其捉摸不透。翻譯:大猩猩是非洲景觀中有點(diǎn)讓人捉摸不透的家伙。5.AllthisandmanyotherthingsremainalmostasmuchamysteryastheywerewhentheFrenchexplorerDuChaillufirstdescribedtheanimaltothecivilizedworldacenturyago.解讀:句子是一個(gè)比較復(fù)雜的主從復(fù)合長(zhǎng)句,應(yīng)該采用分句法,逆序法來(lái)譯,先將when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句譯,再譯出主句。翻譯:100年前法國(guó)探險(xiǎn)家DuChaillu第一次向文明世界敘述過(guò)這種動(dòng)物,如今這一切和其他許多事情幾乎像100年前一樣,仍然是個(gè)謎。6.Iwouldhavebeenverypleasedtoberegardedassomethingsointerestingasaproblem.Foronething,beingaproblemgivesyouacertainidentity,andthatisoneofthethingstheyoungarebusilyengagedinseeking.解讀:identity指的是與眾不同的個(gè)性,不是指身份翻譯:假如有人認(rèn)為我是一個(gè)麻煩的話,我一定會(huì)感到十分得意。至少,被人看成問(wèn)題會(huì)使別人在某種程度上認(rèn)識(shí)我是誰(shuí)。這點(diǎn)正是年輕人所熱衷追求的事情之一。7.Onthevillagegreen,whereyoupickupsidesandnofeelingoflocalpatriotismisinvolved,itispossibletoplaysimplyforthefunandexercise.解讀:localpatriotism是熱愛(ài)本鄉(xiāng)本土之心,注意不要理解成地方主義(localism)翻譯:當(dāng)你在鄉(xiāng)村的草坪上比賽時(shí),隨意分為兩邊,并不存在熱不熱愛(ài)本地區(qū)的問(wèn)題,只有這個(gè)時(shí)候才有可能為了娛樂(lè)和鍛煉而進(jìn)行比賽。8.Intextileareasithaslongbeencustomaryformotherstogoouttowork,butthispracticehasbecomesowidespreadthattheworkingmotherisnowanotunusualfactorinachild'shomelife,thenumberofmarriedwomeninemploymenthavingmorethandoubledinthelasttwenty-fiveyears.解讀:作為一個(gè)復(fù)合句,原文包含三個(gè)意思,主要應(yīng)當(dāng)注意幾個(gè)動(dòng)詞的不同時(shí)態(tài),從而分清楚三層意思之間的關(guān)系。翻譯:雖然在那些紡織工業(yè)區(qū),母親出去上班早已司空見(jiàn)慣,但是現(xiàn)在這種現(xiàn)象更為普遍,如今兒童的家庭生活中,母親去上班已經(jīng)是習(xí)以為常的事情了。因?yàn)樵谧罱迥曛校鸦閶D女就業(yè)的人數(shù)已經(jīng)增加了一倍多。9.Itisunusualnowforfathertopursuehistradeorotheremploymentathome,andhischildrenrarely,ifever,seehimathisplaceofwork.翻譯:現(xiàn)在做父親的一般都不在家里干本行活計(jì)或者其他行當(dāng),而他的孩子們即便有可能的話,也很少能在他的工作場(chǎng)所見(jiàn)到他。10.Everyoneknowsthatifheshoutsinthevicinityofawalloramountainside,anechowillcomeback.翻譯:大家都知道,假如一個(gè)人在墻壁附近或是山腰里大聲呼喊,就會(huì)產(chǎn)生一個(gè)回音。11.Inournewsocietythereisagrowingdislikeoforiginal,creativemen.Themanipulateddonotunderstandthem;themanipulatorsfearthem.Thetidycommitteemenregardthemwithhorror,knowingthatnopigeonholescanbefoundforthem.解讀:主要考慮"tidy"的諷刺語(yǔ)氣。翻譯:在現(xiàn)代社會(huì)里,人們對(duì)開(kāi)拓型的有創(chuàng)造力的人有一種與日俱增的厭惡情緒。受人擺布的人不理解他們,擺布別人的人害怕他們。衣冠楚楚的委員們知道不可能使他們就范,因此懷著恐懼的心理看待他們。

12.Thesedays,itisdifferencesinnationalregulations,farmorethantariffs,thatputsandinthewheelsoftradebetweenrichcountries.解讀:強(qiáng)調(diào)句型,putsandinthewheelsv.妨礙,搗亂翻譯:當(dāng)前,是各國(guó)管理?xiàng)l例上的差異,而不是關(guān)稅阻礙了發(fā)達(dá)國(guó)家之間的貿(mào)易。13.Asithappens,arazorthatissafeinEuropeisunlikelytoelectrocuteAmericans.So,askbusinessesonbothsidesoftheAtlantic,whyhavetwolotsoftestswhereonewoulddo?解讀:So......?為直接引語(yǔ)的一種表述方法。翻譯:實(shí)際上,在歐洲使用安全的剃須刀不大可能使美國(guó)人觸電身亡,因此,大西洋兩岸的企業(yè)都在問(wèn),當(dāng)一套測(cè)試可以解決問(wèn)題時(shí),為什么需要兩套呢?14.TheAmericanswouldhappilyreachoneaccordonstandardsformedicaldevicesandthenhammeroutdifferentpactscovering,say,electronicgoodsanddrugmanufacturing.解讀:hammerout指經(jīng)過(guò)不斷的或艱苦的努力達(dá)到,實(shí)現(xiàn);say=forexample翻譯:美國(guó)人很愿意就醫(yī)療器械的標(biāo)準(zhǔn)達(dá)成一個(gè)協(xié)議,然后推敲出不同的合同,用以涵蓋--比如說(shuō)--電子產(chǎn)品和藥品的生產(chǎn)。15.Suchtasksaregenerallyimportantintheiroutcome,whichonlyaddstothepressuretodogoodjob,andyettheirverycomplexitymakesitdifficulttoknowjustwhereorhowtobegin.這些任務(wù)的結(jié)果通常都很重要,這為做好工作增加了壓力,然而這些任務(wù)的復(fù)雜性使人很難知道該從何處開(kāi)始和怎樣開(kāi)始。這是一個(gè)并列復(fù)合句。在第一個(gè)并列分句中,有一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,但它不修飾outcome,而是修飾前面的整個(gè)分句。后一并列分句中有一個(gè)復(fù)合賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),用it作形式賓語(yǔ),實(shí)際賓語(yǔ)為帶有連接副詞的不定式短語(yǔ)。16.Justic

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論