




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
DifferencesbetweenChineseandEnglish資料搜集:,,PPT制
作:李濤,張龍艷主
講:11.DifferentLanguageFamilies2.LexicalDifference
betweenChineseand
English3.SentenceStructureDifferencebetween
Chinese
andEnglish4.DiscourseDifferencebetweenChineseandEnglish5.IdiomDifferencebetweenChineseandEnglish6.Suggestionstoavoidnegativeinfluence
ofChineseonEnglishOutline2DifferentLanguageFamiliesEnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語系).3LexicalDifference
betweenChineseandEnglishThemajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition(合成),conversion(詞性轉(zhuǎn)化),andderivation
(affixation衍生).AndinChinesewehavethesamemajorways.4English:Composition:motherland,blackboard,handwriting,easy-goingChinese:
Composition:并列式:語言,改革,樹立,遙遠(yuǎn),左右偏正式:學(xué)分,本科,紅糖,笑聲,新衣主謂式:耳聞,目睹,臉紅動賓式:思甜,攻關(guān),滅火,開車,踢球補充式:提前,救活,改善,說明,調(diào)好重疊式:平平安安,高高興興,懶洋洋
5English:Conversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’swayChinese:
Conversion:一棵大樹,十年樹人
出售油漆,油漆門窗雞鴨魚肉,魚肉百姓
安全第一,不太安全English:Derivation:ableunable
takemistake
hope
hopeless
hopelessnessChinese:
Derivation:
6Suffix:手—助手,舵手,選手,幫手,一把手年—幼年,晚年,青少年,周年,光年子—金子,票子,耗子,妻子,愛面子頭—外頭,對頭,拳頭,風(fēng)頭,枕頭,苗頭Prefix:
超—超人,超額,超支,超音速
反—反動,反攻,反駁,反問,反腐敗
非—非人,非常,非原則,非正式
無—無視,無限,無線電,無名氏,無疑
漢語中的“非”、“無”相當(dāng)于英語中的前綴un-,in-,il-和后綴-less7SentenceStructureDifferencebetweenChineseandEnglish1.HypotacticvsParatactic(形合與意合)Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives.E.g.
Ishalldespairifyoudon’tcome.Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.E.g.Therainfell;theriverflooded;thehouseswerewashedaway.82.ComplexvsSimplex(復(fù)雜句式與簡單句式)InEnglish,peopleusemuchmorecomplexsentencesthansimpleonesinnormalwritings.TheEnglishcomplexsentencesareoftenlikechainswithclauseslinkingclauses.Ontheotherhand,theChinesesentencesorclausestendtobeshortandsimpleinstructure.Theyareflowingandsimplexwithoneclausefollowingtheotherratherinaline.一個英國人,不會說中國話,有一次在中國旅行。AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.93.
Top-heavy/Lion-headvsEnd-weight/Peacock-tail(頭重與尾重句型)InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,andthewholesentencelookslikeapyramid.ThatalsoexplainswhytherearesomanyinvertedsentencesinEnglish.
ThearrangementofaChinesesentenceseemsquitetheopposite,soitlookslikeaninvertedpyramidortriangle.104.StaticvsDynamic(靜態(tài)與動態(tài))EnglishtendstouselessverbsthanChinese.InasimpleEnglishsentenceorinanEnglishclause,onlyoneverbisusedasthepredicateofthesentenceorclause.InaChinesesentence,anumberofverbscanbeusedasitspredicateatthesametime,sowemaysaythattheChineseisrather“dynamic”whiletheEnglishis“static”.115.ImpersonalvsPersonal(InanimatevsAnimate)
(物稱與人稱)InanEnglishsentence,thechoiceofitssubjectoftenfallsontheinanimateorthethingthatisnotliving.Ontheotherhand,weChinesetendtopickupanimatethingsorpersonstofunctionasthesubjectofasentence.
eg.Thereareeightpeopleinhisfamily.
Hehaseightpeopleinhisfamily.126.PassivevsActive(被動與主動)這個問題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.
必須找到新的能源。Newsourcesofenergymustbefound.
飯做好了。Themealhasbeencooked.137.SubstitutivevsRepetitive(替代與重復(fù))
RepetitionofwordsinEnglishisgenerallymoreorlessabnormalandobjectionableexceptthatitisrhetoricalorsignificant.Toavoidrepetition,Englishoftenemployssubstitution,ellipsis,
variation,andsomeotherdevices.他喜歡跳舞,我也喜歡跳舞。
HelikesdancingandsodoI.(替代)我們要相信群眾,依賴群眾。
Wemusthavefaithinandrelyonthemasses.(省略)約翰給自己買了一部新的福特牌汽車,他幾乎就住在這部汽車?yán)?。John’sboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.(變換)14
Chinese:inductive
English:deductivedetailtopictopicdetail
DiscourseDifferencebetweenChineseandEnglish15Hello!Mr.Wang,Iamfeelingterriblenow.Ihaveaheadache.Iamcoughingandsneezingallthetime.IthinkIhaveabadcold.Ihavetoseeadoctor…Iwanttoaskforaleave.Twostudentscalltheirteachers
Hello!Mr.Wang,I’msorrytosayIwanttoaskforaleave.Ihaveabadcold.Ihavetoseeadoctor…16
Idiomsincludemetaphoricalphrases,slang,colloquialism,proverbandsoon.Asanessentialpartofthelanguageandcultureofasociety,idiomsarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvivid,involvinggeography,history,religiousbelief,livingconventionsandsoon.
IdiomDifferencebetweenChineseandEnglish171.
Differentlivingcircumstance
Itcannotbedenied
thatnaturalenvironmentincludinggeographicalposition,climate,ecologicalconditionissomethingthatplayscontributoryroleintheformationofalanguage..
1)Geographicalenvironment
Britainisanislandcountry.Peoplewholivealongseacoastandwhoselivelihoodisdependentontheseawillhaveidiomsaboutwater,sailing,islandandfish.18spendmoneylikewater
揮金如土abigfishinalittlepond
山中無老虎,猴子稱霸王neveroffertoteachfishtoswim
不要班門弄斧towerone'ssail
甘拜下風(fēng)burnone'sboat
破釜沉舟
atsea
茫然19TheHanPeopleliveonland,theybelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda,regardingindustryandcommerceasthenon-essentials.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers'idioms,like
二人同心,黃土變金
上無片瓦,下無寸土
種瓜得瓜,種豆得豆
瓜熟蒂落
瑞雪兆豐年
五谷豐登202)Climate
Britainislocatedinwesternhemisphere,withNorthtemperateZoneandmarineclimate,so"westwind"isthesymbolofspring.ThewestwindblowsfromtheAtlanticOceanaswarmandgentleasChineseeastwindandbringsvoluminousraintothisarea.Britainaboundsinraincanbeprovedinsomeidiomsconcerningrain:"tomakehaywhilethesunshines"(趁熱打鐵),"rainyday"(窮困時期),"toraincatsanddogs"(傾盆大雨)
"inafog"(云里霧里),"Springuplikemushrooms"(雨后春筍)21
InChineselanguage"eastwind"is"thewindofspring";springiswarmandcolorful,anditisregardedasthebeginningofalllives.TherearemanyidiomsinChina,whichrefertospring:春暖花開,春意盎然,一年之計在于春.Springhastheimageofgoodthings,soChinese“春”isusedinsomeidiomstoexpressthis:滿面春風(fēng),春風(fēng)化雨.Summerisalwaysconnectedwithextremelyhotortheintenseheat,so赤日炎炎似火燒、驕陽似火aretermsoftenusedtodescribesummer222.Differenthistoricalallusion
Differentcountriespossessdifferenthistoryculture,whichmainlycomprisesallusion,myths,poems,ancientbooksandrecords,etc.Amongthem,allusionisthemostimportant;itreflectsthenationalcharacteristic.Idiomsfromhistoryculturearethegemsofhumanculturalheritage.Itisworthwhileforustolearnthemwell.231)Historicalevents
Inmost,ifnotall,languages,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry'shistory.
臥薪嘗膽
沉魚落雁之容,閉月羞花之貌三個臭皮匠,頂個諸葛亮
知己知彼,百戰(zhàn)不殆tomeetone'sWaterloo
一敗涂地
toeat
crow
tobeforcedtochange
thatonehassaid;admitthatoneiswrong242)Fablesandmythologies
GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceontheEnglishlanguage,sotheGreekandtheRomanmythologieshavegreatlyenrichedtheEnglishidioms.
MostEnglishallusionscomefromtheBibleandtheGreekRomanMyth.APandora'sbox(theoriginofallevils)Achilles'heel(theoneweakspotinaman'scircumstancesorcharacter)crocodile'stears
貓哭老鼠假慈悲DavidandJonathan管鮑之交拔苗助長囫圇吞棗畫龍點睛邯鄲學(xué)步253.Differentreligionsandbeliefs
Chinaisamulti-religiouscountry,BuddhismhasagreaterinfluenceinChineseculture.放下屠刀,立地成佛救人一命勝造七級浮屠做一天和尚,撞一天鐘借花獻佛平時不燒香,臨時抱佛腳TotheordinaryChinese,Heavenisthesupremeruleroftheworld.AllhappeningsontheeartharebelievedtobecontrolledandarrangedbyHeaven.謀事在人,成事在天
生死由命,富貴在天民以食為天
天生我才必有用
一人得道,雞犬升天26MostofthewesternersareChristians,whobelievethattheworldwascreatedbyGod,andthateverythingintheworldisarrangedanddisposedofaccordingtoGod'swill.The
teachingsandbeliefsconcerningChristianityarerecordedin
theBible,whichhascontributedagreatdealtoEnglishidioms,formanyEng
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出租魚塘合同范本
- 包牌車購車合同范本
- 南市區(qū)第三方運輸合同范本
- 兌房押金合同范本
- 合伙創(chuàng)建公司合同范本
- 可變價合同范例
- 湖北2025年01月湖北省黃岡市直事業(yè)單位2025年引進133名人才筆試歷年典型考題(歷年真題考點)解題思路附帶答案詳解
- 古建木業(yè)工程合同范本
- 農(nóng)村小院投資合同范本
- 廠房損壞法律合同范本
- 絲綢之路上的民族學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 鐵路基礎(chǔ)知識題庫單選題100道及答案解析
- 四年級語文下冊第六單元【集體備課】(教材解讀+教學(xué)設(shè)計)
- 第二章 疾病概論課件
- 高壓發(fā)電機細(xì)分市場深度研究報告
- 新聞采訪與寫作課件第十五章其他報道樣式的寫作
- 小學(xué)語文單元整體作業(yè)設(shè)計案例(五年級下冊第六單元)
- 解讀 國家數(shù)據(jù)局首批20個“數(shù)據(jù)要素x”典型案例-31正式版-WN8
- 《跨境直播運營》課件-跨境直播的意義和要素
- 3 學(xué)會反思(教學(xué)設(shè)計)部編版道德與法治六年級下冊
- 第一單元 歌唱祖國-《 中華人民共和國國歌》課件 2023-2024學(xué)年人音版初中音樂七年級上冊
評論
0/150
提交評論