實用科技英語翻譯PPT(第2版)完整全套教學課件_第1頁
實用科技英語翻譯PPT(第2版)完整全套教學課件_第2頁
實用科技英語翻譯PPT(第2版)完整全套教學課件_第3頁
實用科技英語翻譯PPT(第2版)完整全套教學課件_第4頁
實用科技英語翻譯PPT(第2版)完整全套教學課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩105頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

實用科技英語翻譯UNITONEGeneticallyModifiedFoods:

HarmfulorHelpful?科技英語的語言特點

要做好科技英語的翻譯,我們需要先了解科技英語的語言特點。在此之前,我們先看一下什么是科技英語??萍加⒄Z,英文為EnglishforScienceandTechnology,簡單地說就是表達科技概念、理論與事實的英語語域。由于科技概念、理論與事實的特殊性,這種語言體系本身在詞匯、句法結構和語篇等方面也就有了自己的特點。在我們平時的閱讀中,科技英語主要呈現(xiàn)為論文、科技新聞、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等形式,雖然形式不同,但它們在詞匯、句法和語篇方面卻有著很多共同的特點??萍加⒄Z詞匯

詞是語言的基本單位,一種文體的特殊性,往往在詞匯層面的表現(xiàn)最明顯,在所有的文體中,詞的變化也最活躍??萍加⒄Z在用詞方面突出的特點表現(xiàn)在專業(yè)術語的大量應用、構詞方式靈活以及對日常詞匯的借用等幾個方面。1)專業(yè)術語的大量應用。Mammals,fish,andbirdshaveallevolveddifferentsystemsofsexchromosomesthatdeterminewhetheranorganismismaleorfemale,buttheFoxl2andSox9genesareconservedinallvertebrates.SoTreiersaysthattheyin-yangbalancebetweenthetwoisprobablyactiveinmaintainingsexinawidevarietyofanimals.Severalspeciesoffishareknowntobeabletochangetheirgenderinadulthood,andSinclairsaysthenewresultsmayexplainhowthathappens.Thepathwayisalsointerestingforresearchersstudyingearlyovarianfailure,whichcausessomewomentoundergoearlymenopause.Anditmayalsohelpexplainwhysomechildrendevelopsexualcharacteristicsthatdon’tmatchtheirchromosomalgender.哺乳動物、魚類、鳥類等都進化出不同的染色體以決定某一個生物體是雄性還是雌性,但所有的脊椎動物都有foxl2和sox9基因。因此特里爾認為兩者之間的陰陽平衡在保持大量不同動物性別特征方面可能非常重要。人們已經認識到有些魚類在成年后能改變性別,辛克萊爾說新的研究成果可以解釋為什么會發(fā)生這樣的事。對于研究早期卵巢功能喪失的研究者來說,這種基因通道也讓人很感興趣,因為這導致有些婦女過早閉經。這也有助于解釋為什么有些孩子的性別特征與他們的染色體性別不符。2)構詞方式靈活多樣。

當今世界,科技日新月異,發(fā)展迅速。由于科技不斷創(chuàng)新,科技文體在詞匯層面也表現(xiàn)出很強的創(chuàng)新性。英語詞匯中的各種構詞方式在科技英語中都得到了淋漓盡致的使用。A.復合詞full-enclosed全封閉的(形+動+ed)on-and-off-the-road路面越野雙用的(多詞合成)B.縮略詞oz(ounce)盎司SQUID

Superconducting

Quantum

InterferenceDevices超導量子干涉磁強計SHRIMPsensitivehighresolutionionmicroprobe高靈敏度離子探針DNA

deoxyribonucleicacid脫氧核糖核酸C.派生詞nanotube=nano+tube納米管biodegradation=bio+degradation生物降解nondegradable=non+degradable不可降解的D.混成詞

chunnel(channel+tunnel)海峽隧道comint(communications+intelligence)通信情報telediagnosis(television+diagnosis)遠程診斷biorhythm(biological+rhythm)生理節(jié)奏escalift(escalator+lift)自動電梯E.外來詞

Alfvenwave阿爾文波Chandler’swobble錢德拉波動說Kuru庫魯癲癇癥sputnik人造衛(wèi)星taikonaut太空人;中國航天員

2.科技英語句法結構在句法結構上,科技英語突出表現(xiàn)在名詞化結構的普遍使用、被動語態(tài)結構的運用、非限定結構的頻繁出現(xiàn),以及后置修飾語的大量使用造成的較長句式上。名詞化結構的普遍應用a.Ifyouexposetheitemforlong,itwillrapidlydeteriorate.b.Prolongedexposurewillresultinrapiddeteriorationoftheitem.a.Ifweaddorremoveheat,thestateofmattermaychange.b.Theadditionorremovalofheatmaychangethestateofmatter.1)

Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用電子計算機可以大大提高勞動生產效率。2)

Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉,引起晝夜變化。3)

Televisionfollowsaparticularprincipleoftransmissionandreceptionofimagesofmovingobjectsbyradiowaves.電視運行有特定的原則,這便是通過電波發(fā)射和接收活動物體的圖像。B.被動語態(tài)的廣泛使用1)

Frictioncanbereducedbylubrication.潤滑能減少摩擦。2)

Itwasfoundthatoneoftheculturedishesinwhichcoloniesofthebacteriaweregrowinghadbeencontaminatedbyacolonyofanotherorganism,amouldofpenicilliums.結果發(fā)現(xiàn)在一個培養(yǎng)液中正在生長的細菌菌落受到另一種菌落的感染,這種菌落就是青霉菌。3)Inanengineeringdesign,thefactorsofsafetyandeconomycanneverbeneglected.在工程設計中,絕對不能忽視安全因素和節(jié)約因素。4)Earthquakesarecausedbythesuddenreleaseortransferofenergyintheearth’sinterior.地震由地球內部能量的突然釋放或轉移而引起。C.非限定動詞結構的大量使用1)

Longregardedbyelementaryparticlephysicistsasacostlynuisance,synchrotronradiationisnowregardedasavaluableresearchtool.長期以來同步加速器輻射都被基本粒子物理學家看做是一種費錢的廢物,現(xiàn)在人們卻認識到,它是寶貴的研究工具。2)

Usingacomputer,wecomposedaseriesofsyntheticsongsbyshufflingnaturalsyllablesintodifferentpatterns.我們用計算機把音節(jié)組織成各種不同的模式從而合成了一系列曲子。3)

Tosignalthepresenceofahuntinghawk,thechaffinchbecomesaventriloquist,“throwing”itsvoicesothatthehawkcannotfindit.為了通知同伴有惡鷹到來,蒼頭雀變成了口技表演者。它把聲音“拋”得老遠,既警告了同伴,又讓老鷹找不到它。4)

Bredintheareasaroundtheequator,thisprotozoanprovesveryinactiveoutofthetropicalzone.這種在赤道周圍繁殖的原生物,在熱帶地區(qū)以外的地區(qū)極不活躍。D.繁瑣的后置修飾語Opticalcommunicationsmeans,nowadaysbeingusedonanever-increasingscale,arehighlyeffectiveinproducingclearsignalsinspiteofnearbypowerlinesorelectricmotors,becausetheyareabletobefreefromelectromagneticinterference,whichcausesnoiseincoppercables.目前正在使用越來越多的光通訊工具,效率很高,即使附近有輸電線或馬達存在,也能發(fā)出清晰的信號,因為光通信工具能不受電磁波的干擾,而電磁波通常會在銅質電纜上引起噪音。E.多長句。1)

Itwasarguedthatperhapsduringitsexistenceinsidethebodyofthemother,thegrowingembryobecomesfixated(imprinted)onthesoundoftheheartbeat;ifthisisso,thenthediscoveryofthisfamiliarsoundafterbirthmighthaveacalmingeffectontheinfant,especiallyasithasjustbeenthrustintoastrangeandfrighteninglynewworldoutside.有人提出,胎兒可能在母體內生長時就記下了母親的心跳聲;如果是這樣的話,那么嬰兒出生后重新發(fā)現(xiàn)這一熟悉的心跳聲會對它起到一種鎮(zhèn)定的作用,尤其是當它剛剛來到外面這個陌生而令人驚恐的新世界時。2)

Thephysicalsizeofadiffusedresistorwillinvolveacompromisebetweenalargepatternwithaneasilycontrollablevalue,andasmallpatternwhichwilloccupyasmallerareaandhavealesspredictablevalue.擴散電阻器的物理尺寸要做兩方面的折中考慮:圖像大,電阻值就容易控制;圖像小,占用面積就小,但電阻值卻較難控制。3.篇章層面

科技文體崇尚嚴謹周密,概念準確,邏輯性強,結構緊湊,重點突出,句式嚴整且少有變化,常用前置性陳述,即將句中主要信息盡量前置,通過主語傳遞主要信息??萍嘉恼乱话阌蓪а?、正文和結論或結束語三部分組成。當然語篇結構可以因陳述的內容、時間、場合、對象的不同而有所差異,但都注重行文的連貫、清晰和流暢,避免行文晦澀、表露個人感情、過多運用修辭手法等。GeneticallyModifiedFoods:HarmfulorHelpful?翻譯解析【原文】Environmentalactivists,religiousorganizations,publicinterestgroups,professionalassociationsandotherscientistsandgovernmentofficialshaveallraisedconcernsaboutGMfoods,andcriticizedagribusinessforpursuingprofitwithoutconcernforpotentialhazards,andthegovernmentforfailingtoexerciseadequateregulatoryoversight.

【譯文】環(huán)境保護主義者、宗教組織、公共利益團體、專業(yè)協(xié)會以及科學家和政府官員都越來越關注轉基因食品的問題。他們批評農業(yè)綜合企業(yè)不顧轉基因食品的潛在危害追逐利益,批評政府沒能進行充分的調控。

2.【原文】EventheVaticanandthePrinceofWaleshaveexpressedtheiropinions.

【譯文】就連梵蒂岡和英國王儲都表達過他們對轉基因食品的意見。3.【原文】Monarchcaterpillarsconsumemilkweedplants,notcorn,butthefearisthatifpollenfromB.t.cornisblownbythewindontomilkweedplantsinneighboringfields,thecaterpillarscouldeatthepollenandperish.

【譯文】王蝶幼蟲以乳草類植物為食,不是玉米,但人們擔心如果蘇云金桿菌玉米的花粉被風吹到毗鄰田地的乳草屬植物上,幼蟲就可能因為吃下花粉而死去。4.【原文】Justassomepopulationsofmosquitoesdevelopedresistancetothenow-bannedpesticideDDT,manypeopleareconcernedthatinsectswillbecomeresistanttoB.t.orothercropsthathavebeengeneticallymodifiedtoproducetheirownpesticides.

【譯文】正如有些蚊子對現(xiàn)在已經禁止使用的殺蟲劑DDT產生了抗體一樣,很多人擔心昆蟲會對轉基因蘇云金桿菌玉米或其他作物產生抗體,從而需要人們生產出對付它們的殺蟲劑。5.【原文】Genesareexchangedbetweenplantsviapollen.

【譯文】基因通過花粉在作物間交換。6.【原文】Twowaystoensurethatnon-targetspecieswillnotreceiveintroducedgenesfromGMplantsaretocreateGMplantsthataremalesterile(donotproducepollen)ortomodifytheGMplantsothatthepollendoesnotcontaintheintroducedgene.

【譯文】保證非目標物種不會從轉基因作物上接受導入基因的方法有兩種:一是創(chuàng)造出雄性不育(即不產花粉)的轉基因作物;二是改造轉基因作物以使花粉不含導入基因。7.【原文】ManychildrenintheUSandEuropehavedevelopedlife-threateningallergiestopeanutsandotherfoods.

【譯文】美國以及歐洲的許多孩子對花生和其他食物有過敏反應,這甚至會危及生命。8.【原文】LabelingofGMfoodsandfoodproductswillacquirenewimportance.

【譯文】從這點來看,把轉基因食物和食物產品標示出來就有了一層新的意義。9.【原文】ThisstudyclaimedthattherewereappreciabledifferencesintheintestinesofratsfedGMpotatoesandratsfedunmodifiedpotatoes.

【譯文】這項研究表明喂食轉基因土豆的老鼠和喂食非轉基因土豆的老鼠腸道有明顯的差異。10.【原文】Itishopedthatinahumanitariangesture,morecompaniesandnon-profitswillfollowtheleadoftheRockefellerFoundationandoffertheirproductsatreducedcosttoimpoverishednations.

【譯文】人們希望從人道主義角度考慮,更多的公司和公益機構會以洛克菲勒基金會為榜樣,將他們的產品以較低的成本銷售給貧窮國家。11.【原文】However,thiswouldbefinanciallydisastrousforfarmersinthirdworldcountrieswhocannotaffordtobuyseedeachyearandtraditionallysetasideaportionoftheirharvesttoplantinthenextgrowingseason.

【譯文】然而,這種做法對第三世界國家無力每年都購買種子的農民來說是一種經濟上的災難,因為傳統(tǒng)上,他們的做法是從收獲的糧食中留出種子以備下一個耕種季再種。實用科技英語翻譯UNITTWOGlobalWarming翻譯及科技翻譯對譯者的要求翻譯定義:Translatingisthereplacementoftextualmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage(TL).—J.C.CatfordTranslatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.—EugeneA.Nida(Translating)isrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.—PeterNewmark譯即易,謂換易言語使相解也?!啤べZ公彥把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來(也指方言與民族共同語、方言與方言、古代語與現(xiàn)代語之間一種用另一種表達):把代表語言文字的符號或數(shù)碼用語言文字表達出來。——《現(xiàn)代漢語詞典》把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動?!吨袊蟀倏迫珪ふZ言文字卷》翻譯過程,可以簡單地描述為這樣的一個循環(huán):作為譯者,即要嫻于雙語語言運用,還需要具備廣博的文化知識以及良好的專業(yè)知識。就科技翻譯來說,通??萍嘉恼戮哂小罢Z氣正式,陳述客觀準確,語言規(guī)范,文體質樸,邏輯性強,專業(yè)術語性強”等特點。這就需要譯者具備:1)高強的英漢語言能力;2)熟悉英漢文化差異;3)較好的專業(yè)知識背景;4)熟悉英漢科技文化;5)嚴肅認真的態(tài)度。只有這樣,才能把科技翻譯做好。GlobalWarming

翻譯解析:1.【原文】Scientistslearnedlongagothattheearth’sclimatehaspowerfullyshapedthehistoryofthehumanspecies—biologically,culturallyandgeographically.

【譯文】很久以前科學家們就知道地球的氣候對于人類歷史的發(fā)展產生了巨大的影響,無論在生物學、文化還是地理方面,莫不如此。2.【原文】Recentresearchhasshownthatmethane,whichflowsfromlandfills,livestockandoilandgasfacilities,isaclosesecondtocarbondioxideinimpactontheatmosphere.

【譯文】最近的研究顯示從填埋的垃圾、牲畜以及油與天然氣設施中漂浮出的甲烷對于大氣的影響僅次于二氧化碳。3.【原文】Thatconclusionhasemergedthroughabroadbodyofanalysisinfieldsasdisparateasglaciology,thestudyofglacialformations,andpalynology,thestudyofthedistributionofpollengrainsinlakemud.

【譯文】這一結論是通過寬泛的不同學科領域的分析中得出的,這其中既包括冰河學,冰川形成學,孢粉學,也包括花粉粒在湖泥中的分布研究。4.【原文】Inthelastseveralyears,thescientificcasethattherisinghumaninfluenceonclimatecouldbecomedisruptivehasbecomeparticularlyrobust.

【譯文】在最近幾年里,人們更加相信人類對氣候越來越多的影響可能是破壞性的這種科學主張。5.【原文】Butcenturiesofrisingtemperaturesandseaslieaheadifthereleaseofemissionsfromtheburningoffossilfuelsanddeforestationcontinuesunabated,accordingtotheIntergovernmentalPanelonClimateChange.

【譯文】但依照聯(lián)合國政府間氣候變化專業(yè)委員會的報告,如果焚燒礦物燃料排放的氣體以及采伐森林不能減少,接下來的幾個世紀,氣溫以及海平面將持續(xù)上升。6.【原文】Thatrealityhasbeenseizeduponbysomegroupsandscientistsdisputingtheoverallconsensusandopposingchangesinenergypolicies.

【譯文】有些組織和科學家抓住這一事實,對能否達成全面共識展開辯論,反對對能源政策做出改變。7.【原文】Whilethelowendcouldprobablybetolerated,thehighendwouldalmostcertainlyresultincalamitous,long-lastingdisruptionsofecosystemsandeconomies,ahostofstudieshaveconcluded.

【譯文】一系列研究得出的結論是,雖然低溫端人類能夠承受,高溫端則幾乎肯定會給生態(tài)系統(tǒng)以及經濟帶來災難性的、長期的破壞。8.【原文】Otherquestionshavepersisteddespiteacentury-longaccumulationofstudies

pointingtohuman-drivenwarming.

【譯文】盡管一個世紀以來的研究都表明變暖是由人類造成的,但有些問題依然懸而未決。9.【原文】Thedebateoversuchclimatequestionspalesnexttothefightoverwhattodo,ornotdo,inaworldwherefossilfuelsstillunderpinbothrichandemergingeconomies.

【譯文】雖然對這些氣候問題的爭論很激烈,但與面對這些問題要做什么、不做什么的爭論相比,這些問題變得相形見絀,因為在我們生活的這個世界,無論富裕的還是正在興起的經濟體仍然需要礦物燃料作支撐。10.【原文】Thataccordtookeffectin2005anditsgasrestrictionsexpirein2012.TheUnitedStatessignedthetreaty,butitwasneversubmittedforratification,inthefaceofoverwhelmingoppositionintheSenatebecausethepactrequirednostepsbyChinaorotherfast-growingdevelopingcountries.

【譯文】美國雖然在議定書上簽了字,但卻在其參議院的一片反對聲中從未將其提交以獲得批準,因為這一協(xié)議中沒有要求中國或其他快速增長的發(fā)展中國家采取措施。11.【原文】Buttheydidnotsetabaselinefromwhichtomeasurethatreduction,andsofarfirminterimtargets—whichmanyclimatescientistssaywouldbemoremeaningful—havenotbeendefined.

【譯文】但他們沒有設定衡量減排的基準,這樣一來,剛性的過渡期減排目標就沒有確定下來,而這在很多科學家看來是更有意義的。12.【原文】Theworld’spoorestcountries,inthemeantime,areseekingpaymentstohelpmakethemlessvulnerabletotheimpactsofclimatechange,giventhatthebuildupinclimate-warminggasessofarhascomemainlyfromrichernations.

【譯文】而世界上最貧窮的國家則正在尋求補償以幫助自己在面對氣候變化的影響時可以少受些傷害,因為導致氣候變暖的氣體排放主要來自更富裕的國家。實用科技英語翻譯UNITTHREEHowtheFirstLifeonEarthSurvivedItsBiggestThreat—Water科技翻譯中的理解與表達理解表達翻譯產品翻譯過程的簡單描述1.辨義為翻譯之本1)Modernaircraftaresoheavythatthewingsmustdevelopaverylargelifeforceinordertosustaintheaircraft.現(xiàn)代飛機重量大,機翼必須產生很大的升力才能保持飛機在空中飛行。2)Threadsforscrewpipeandfittingsshallconformtotheapprovedorlistedstandard.螺旋鋼管及其配件的螺紋應符合認可標準或上市標準。3)Electrodepotentialdependsontheconcentrationoftheions.電極電位取決于離子濃度。(chemistry)2.科技翻譯的表達問題1)Weshallmentionheretwotemperaturescales,namely,theFahrenheitscaleandtheCentigradescale.譯文1:這里我們將提及兩種溫度計:華氏表和攝氏表。譯文2:這里我們將提及兩種溫標:華氏溫標和攝氏溫標。2)Anelementisasubstancethatcannotbebrokendownintosimplersubstancebyordinarychemicalmeans.譯文1:元素是一種不能用一般的化學方法在分解成更簡單的物質的物質。譯文2:元素是一種物質,這種物質不能用一般的化學方法再分解成更簡單的物質。3)Metallicironcontentsweredeterminedbyelectrochemicalsolutionoftheironwithcoppernitratesolution.譯文1:金屬鐵的含量是通過鐵的電化學溶解的方法用硝酸銅溶液加以測定的。譯文2:金屬鐵的含量是通過用硝酸銅溶液對鐵進行電化學溶解的方法加以測定的。翻譯解析【原文】Livingthingsdependonwater,butitbreaksdownDNAandotherkeymolecules.

【譯文】生命依賴于水,但水也能分解DNA和其他關鍵分子。2.【原文】Thechoiceoflandingsitereflectsashiftinthinkingaboutthechemicalstepsthattransformedafewmoleculesintothefirstbiologicalcells.【譯文】關于幾個分子如何通過一些化學步驟轉化為最早的生物細胞,科學家們的觀點已經發(fā)生了變化。這次火星探測器著陸點的選擇就反映了這一變化。3.【原文】Althoughmanyscientistshavelongspeculatedthatthosepioneeringcellsaroseintheocean,recentresearchsuggeststhatthekeymoleculesoflife,anditscoreprocesses,canformonlyinplacessuchasJezero—arelativelyshallowbodyofwaterfedbystreams.【譯文】盡管許多科學家長期以來一直推測這些“先驅”細胞產生于海洋,但最新的研究表明,生命的關鍵分子及其核心轉變過程只能在諸如杰澤羅隕石坑——一個由溪流構成的相對較淺的水體——這樣的地方形成。4.【原文】Theemergingevidencehascausedmanyresearcherstoabandontheideathatlifeemergedintheoceansandinsteadfocusonlandenvironments,inplacesthatwerealternatelywetanddry.【譯文】新出現(xiàn)的證據使許多研究人員放棄了生命起源于海洋中的觀點,轉而關注陸地環(huán)境,關注那些陸地上干濕交替的地方。5.【原文】Theshiftishardlyunanimous,butscientistswhosupporttheideaofaterrestrialbeginningsayitoffersasolutiontoalong-recognizedparadox:thatalthoughwaterisessentialforlife,itisalsodestructivetolife’scorecomponents.【譯文】不是所有的科學家都轉向了這種看法,但支持生命陸地起源觀點的科學家認為,這一新觀點為一個長期以來公認的悖論——雖然水對生命來說是必不可少的,但它也對生命的核心成分具有破壞性——提供了一個解決方案。6.【原文】Theremusthavebeenawaytocopythesemolecularinstructions,althoughtheprocesswouldhavebeenimperfecttoallowformistakes,theseedsofevolutionarychange.【譯文】一定有一種方法可以復制這些分子指令,盡管這個過程并不完美,允許出現(xiàn)錯誤,但這是進化的基礎。7.【原文】EachimaginedtheyoungEarthasahugechemicalfactory,withmultitudesofcarbon-basedchemicalsdissolvedinthewatersoftheearlyoceans.【譯文】這兩位科學家都把早期的地球想象為一個巨大的化工廠,其間有大量的碳基化學物質,被溶解在早期的海水中。8.【原文】Butmanyscientiststodaysaythere’safundamentalproblemwiththatidea:life’scornerstonemoleculesbreakdowninwater.【譯文】但今天許多科學家指出,這種觀點有一個根本性的問題:生命的基石分子會在水中分解。9.【原文】“Wearetaughtthatcytoplasmisjustabagthatholdseverything,andeverythingisswimmingaround,”sheadds.“That’snottrue,everythingisincrediblyscaffoldedincells,andit’sscaffoldedinagel,notawaterbag.”【譯文】“我們接受的觀念是細胞質只是一個袋子,可以裝下所有東西,而這一切都在游動,”她進一步表示,“事實并非如此,在細胞中,一切都是不可思議搭建起來的,而且是在一團凝膠中,不是水袋?!?0.【原文】TheresearcherssuggestthatthesereactionsmighthavetakenplaceifwatercontainingcyanidesaltswasdriedoutbytheSun,leavingalayerofdry,cyanide-relatedchemicalsthatwasthenheatedby,say,geothermalactivity.【譯文】研究人員認為,如果含有氰化物鹽的水體被太陽曬干,留下一層干燥的、與氰化物有關的化學物質,然后被比如說地熱活動加熱,這些反應可能就會發(fā)生。11.【原文】Thatmeansintermittentdryingcouldhelptoexplainwhylifeusesonlythoseaminoacids,outofhundredsofpossibilities.【譯文】這意味著間歇性干燥可以幫助解釋為什么生命在數(shù)百種可能性中只使用這些氨基酸。實用科技英語翻譯UNITFOURHuman-madeMaterialsNowOutweighofAllLifeonEarth科技翻譯中的變通1.

增詞語法性增詞:1)Thedrill-stringofarotarydrillconsistsoffoursections:akelly,drillpipes,drillcollarsandthebit.旋轉鉆機的鉆柱由4個部分組成:即由一根方鉆桿,若干鉆桿、鉆鋌和一只鉆頭組成。(復數(shù)形式變化)2)Theoilflowedslowlythroughtheholesandpassages.石油緩慢地流過縫縫洞洞。(復數(shù)形式變化)3)Inothercourseofmoremillionsofyears,theslowbutever-changingcrustoftheearth—bucklinginsomeplaces,risinginothers,andsinkinginstillothers—movesandcompressestherocklayersthatwereontheoceanbottom.經過數(shù)百萬年緩慢而不斷變化的地殼運動,地球表面一些地方變形了,即一些地方隆起了,還有一些地方下沉了,因而使原先在海底的巖層發(fā)生位移,受到壓縮。(增加邏輯關系標記詞)邏輯性增詞:1)Informationontheregionalgeology,andsamples,cores,andwire-linelogsfromthefirstoneortwowells,makeitpossibletopredictthesize,shapeandlateralpatternsofthereservoirrocks.如果有了區(qū)域地質資料,又對最初的一兩口探井進行了取樣、取芯和測井等作業(yè),那么就有可能預測儲集巖的規(guī)模、形狀和橫向結構形式。2)Thediscoveryofquarkswithlesserchargethaneverimaginedbeforewillshakethefoundationsofmodernphysics,inthesamewayastheRelativityandQuantumtheoryshookthefoundationsofclassicalphysics.由于發(fā)現(xiàn)了夸克帶有比過去所想象的更小的電荷,這就會動搖現(xiàn)代物理學的基礎,就像相對論和量子論動搖了經典物理學的基礎一樣。3)Largeaccumulationsofplantremainsindicatethatthedepositswereformedincloseproximitytolandinaswamp,estuary,ordelta.如果植物遺骸大量堆積,則表明沉積物原來是在靠近陸地的沼澤、港灣或三角洲中形成的。修辭性增詞:high-wideloadindicator貨車裝載高寬表示器in-linequenching余熱淬火pressurecooling壓流冷卻bitefitting卡套式接頭suspensioninsulator懸掛式絕緣器dynamicflip-flop動態(tài)觸發(fā)器bipolarmemorydevice雙極半導體存儲裝置dogclutch爪形離合器infiniteadjustment無級調速rubber-metalspring橡膠-金屬夾心彈簧2.詞義的引申和補償1)Excessiveshaftdeflectioncanbethedeathofanotherwisewelldesignedmachine.軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設計得不錯的機床報廢無用。2)Alloybelongstoahalf-wayhousebetweenmixturesandcompounds.直譯:合金是介于混合物和化合物之間的中途旅店。改譯:合金是介于混合物和化合物之間的中間物質。3)Thesegasestrap

thesun’sheatwhereassulphurdioxidecoolstheatmosphere.直譯:這些氣體設陷阱捕捉陽光中的熱量,而二氧化硫使空氣冷卻。引申:這些氣體留住了陽光中的熱量,而二氧化硫使空氣冷卻。4)Thepupiloftheeyerespondstothechangesoflightintensity.直譯:眼睛的瞳孔會對光線強度的變化做出反應。引申:瞳孔可以隨著光線的強弱而擴大或縮小。5)Thehigh-altitudeplanewasandstillisaremarkablebird.高空飛機過去是,現(xiàn)在仍然還是一種了不起的飛行器。3.縮略語的翻譯ADP=automaticdataprocessing自動數(shù)據處理IC=integratedcircuit集成電路AC=alternatingcurrent交流電CTOL=conventionaltake-offandlanding常規(guī)起飛和著陸motel=motor+hotel(附有停車設施的)旅館;汽車旅館webinar=web+seminar線上研討會covid=corona+virus+disease冠狀病毒sci-fi=sciencefiction科幻小說bio-tech=biologytechnology生物技術翻譯解析【原文】WhilethemassofEarth’slifeformsstandsatabout1.1trillionmetrictons(1.2trillionU.S.tons)andhasnotchangedmuchinrecentyears,theso-called“anthropogenicmass”ofartificialmaterialsisgrowingexponentially.【譯文】地球上生命形態(tài)的重量約為1.1萬億公噸(1.2萬億美噸),而且近年來變化不大,但人工材料的所謂“人為重量”卻在以指數(shù)級增長。2.【原文】Themassofeverythingpeoplehavebuiltandmade,fromconcretepavementsandglass-and-metalskyscraperstoplasticbottles,clothes,andcomputers,isnowroughlyequaltothemassoflivingthingsonEarthandcouldsurpassthatthisyear,accordingtoresearchpublishedtodayin

Nature.【譯文】根據發(fā)表在《自然》雜志上的一項研究,人類建造和制造的一切東西(從混凝土路面、玻璃和金屬摩天大樓到塑料瓶、衣服和電腦)的重量現(xiàn)在大致相當于地球上生物的重量,而且2020年可能會超過這個數(shù)字。3.【原文】ThefindingmaybolstertheargumentthatEarthhasenteredtheAnthropocene,aproposedgeologicepochinwhichhumansarethedominantforceshapingtheplanet.【譯文】這一發(fā)現(xiàn)可能會支持地球已經進入人類世的觀點。人類世是研究者提出的一個地質時代,在這個地質時代,人類是塑造地球的主導力量。4.【原文】Buttotheauthors’knowledge,therehasn’tbeenacomprehensiveanalysislookingatchangesintheweightoftheartificialandbiologicalworldssimultaneouslybutseparately.【譯文】但據作者所知,還沒有一個全面的分析同時而又分別觀察人工世界和生物世界的重量變化。5.【原文】Thathasmadeitdifficultforscientiststodrawanapplestoapples—orapplestoiPhones—comparison.【譯文】這讓科學家們很難將人造物品與自然物品——比如蘋果與蘋果手機——進行比較。6.【原文】Mostofthatstuffisconcrete—humanity’sfavoritebuildingmaterial—followedbygravel,bricks,asphalt,andmetals.【譯文】這些人造物質大部分是混凝土,這是人類最喜歡的建筑材料,其次是砂石、磚塊、瀝青和金屬。7.【原文】Thestudy’sresultsofferastrikingillustrationofhumanity’simpactinawaywehaven’tseenitbefore,saysJanZalasiewicz,anemeritusprofessorofpaleobiologyattheUniversityofLeicesterwhowasn’tinvolvedwiththepaper.【譯文】英國萊斯特大學古生物學榮譽教授簡·札拉希維茨沒有參與這項研究,但他認為,這項研究的結果以一種以前我們沒有觀察到的方式提供了人類影響力的驚人例證。8.【原文】Thatbird’s-eyeviewmayinformthedebateoverwhetherhumanactivityhaspushedEarthintotheAnthropocene,aquestioncurrentlybeinginvestigatedbytheAnthropoceneWorkingGroupattheInternationalCommissiononStratigraphy,thebodyofexpertswhooverseeEarth’sgeologictimescale.【譯文】這種鳥瞰視角可能會引起是否是人類活動將地球推入了人類世的爭論。目前國際地層學委員會人類世工作組正在研究這個問題,該委員會是監(jiān)督地球地質時間尺度的專家機構。9.【原文】Theauthorsalsoacknowledgedatauncertaintiesthatmakeithardtosaywhen,exactly,Earthwillbemoreartificialthanbiologicalbymass.【譯文】這一研究項目的參與者也承認數(shù)據的不確定性讓他們很難準確判斷什么時候,地球從質量上講會更像是人造物體而非生物體。10.【原文】“Butgiventhescaleofthedifferencebetweentheearly20thcentury,mid-andlate-20thcentury,andnow,early21stcentury,it’shardtoseehowthepatterncanbeshifted.”【譯文】但盡管20世紀初、20世紀中后期和現(xiàn)在21世紀初之間的數(shù)據差異很大,很難看出這一數(shù)據模型如何發(fā)生了變化。實用科技英語翻譯UNITFIVESeekingSustainability:Israel’sEvolvingWaterManagementStrategy科技翻譯中詞類的轉換1.

名詞化結構的處理1)Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspector

thanhumanbeings.電腦檢查起來比人仔細,也比人勤勉。2)Seagullsareexcellentflyers.Theycanflymanymileswithoutstopping.海鷗善于飛行。他們可以不間斷地飛行很遠的距離。3)Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用電子計算機可以大大提高勞動生產效率。4)Therotationoftheearthonitsownaxiscausesthechangefromdaytonight.地球繞軸自轉,引起晝夜變化。2.

其他詞類的轉換A.動詞的轉換Coatingthicknessrangefromonetenthmmto2mm.(v.→n.)涂層厚度范圍為0.1mm到2mm。Sincethe1930smanyimportantplasticsoftheindustryhavebeencommercialized.(v.→n.)自從20世紀30年代以來,工業(yè)上許多重要的塑料品種都已實現(xiàn)商業(yè)化生產。B.形容詞的轉換Infissionprocessesthefissionfragmentsareveryradioactive.(adj.→n.)在裂變過程中,裂變碎片的放射性很強。ThequestionofwhetherweneedaGPSisinpartdependentuponthenatureofthefitnesslandscapesdiscovered.關于我們是否需要全球定位系統(tǒng)這個問題,部分取決于是否能適應已發(fā)現(xiàn)的地形。(adj.→v.)Mediumcarbonsteelismuchstrongerthanlowcarbonsteel.中碳鋼的強度要比低碳鋼的大得多。(adj.→n.)C.介詞的轉換Diesmayalsobemachinedforparticularshapes.也制造特殊形狀的模具。Resincoloringisdoneeitherbyaddingdrypowdercolourduringthecompoundingprocessorbytheuseofcolorconcentratesatthetimeofmolding.樹脂著色既可利用在共混過程中加入干粉狀顏料來實現(xiàn),亦可通過成型時加入色母料來實現(xiàn)。D.副詞的轉換Chlorineisveryactivechemically.氯的化學性質很活潑。(adv.→n.)Theinjectionmoldmustbedimensionallycorrect.注塑模具的尺寸必須準確。(adv.→n.)Internallytheearthconsistsoftwoparts,acoreandamantle.地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。(adv.→n.)翻譯解析【原文】Along

withthemountainaquifersystem,whichprovidesanadditional

20%,itliesinatransboundarywatershedthatisstillthe

subjectofinternationaldispute.

【譯文】另外,以色列的山地蓄水系統(tǒng)供給了20%的用水。這兩大水源都位于跨國界的分水嶺上,該分水嶺目前仍是國際爭端問題。2.【原文】hence,presentsuppliesplaceIsraelat50%oftheannual

percapita“absolutescarcity”levelof500m3.

【譯文】水供應“絕對稀缺”國家的標準為年人均供水量500m3,也就是說,目前以色列的年人均供水量僅為這一標準的50%。3.【原文】waterharvestingviaanetworkof

rain-fedreservoirs

【譯文】通過水庫網絡承接收集降水4.【原文】adaptiveexperience

【譯文】靈活的處理方式5.【原文】NationalWaterCarrier

【譯文】國家輸水工程6.【原文】Nonetheless,watertransportstillcontributes

anestimated170,000metrictonsofchloridestothesoilsand

groundwaterinthecenterofthecountry.

【譯文】然而,據估計仍有17萬公噸的氯化物在輸水時留在了以色列中部土壤及地下水中。7.【原文】Someexpertsandenvironmentalistsarguethatthelong-term

salinizationdamage—alongwiththesteadydesiccation

oftheDeadSea,deprivedoftheJordanRiverwater—justifies

thedecommissioningoftheNationalWaterCarrier.

【譯文】有些專家及環(huán)保人士主張廢止國家輸水工程,因為該工程會造成長期的鹽堿侵蝕,此外沒有了約旦河水的注入,死海也會逐漸枯竭。8.【原文】Atthesametime,thesuspendedsolidlevelsinthewatersupply,

arisingfromnaturalturbidityinLakeKinneret,haveraised

aestheticandhealthconcerns.

【譯文】同時,基尼烈湖本身就很渾濁,供水中含有許多懸浮固體,不僅不雅觀,還對健康有害。9.【原文】WatersuppliesinIsraelhavebeenaugmentedbyanaggressiveprogramofcollectingrainwater,spearheadedbytheJewishNational

Fund(JNF),apublic-interestcorporation.

【譯文】由公益組織猶太民族基金會牽頭,以色列積極開展了一項收集雨水的項目,增加了其供水量。10.【原文】Startinginthe1980s,

anetworkof178reservoirswasestablishedacrossthecountry’s

raingradient,withmostlocatedinsemiaridandhyperaridregion.

【譯文】從20世紀80年代開始,在全國不同雨梯度的地區(qū)共建了178個水庫,形成了一個水庫網,大部分都建在半干旱和超干旱地區(qū)。11.【原文】Withtheanticipatedincreaseinoverallwater

supplyduetodesalinationtechnologies(seebelow),theneed

forreservoirstostoretheresultingeffluentswillgrow,especially

duringtherainywinterseasonwhenirrigationdemandislow.

【譯文】預計總供水量會因脫鹽技術(見下)的發(fā)展而增加,所以需要更多的水庫來儲存處理過的水,尤其是在雨水多、灌溉需求少的冬季。12.【原文】Oncebuilt,however,reservoirs

servetoempowerthelocalagriculturalcommunitiesthatoperate

themandwouldotherwiseremainhighlyreliantonthecountry’s

centralizedwaterbureaucracy.

【譯文】若沒有水庫,這些地區(qū)便仍會高度依賴于中央的水資源機構,然而一旦建成,當?shù)氐霓r業(yè)區(qū)便可用水庫灌溉。13.【原文】Herethewaterundergoesadditionalfilteringandseasonalstorage

beforeitispumpedforirrigation.

【譯文】在這里水經過再次過濾,雨季存儲下來,之后便可抽取用于灌溉。實用科技英語翻譯UNITSIXSharks翻譯技巧科技翻譯中的合句與分句1.

合句Whenfoundintheearth,gemstonesareoftendullandrough.Cutandpolished,theysparkleaswithaninnerfire.從地里采挖出來的寶石通常粗糙發(fā)暗,經過切削和磨光之后才發(fā)光,像內部燃著火似的。Halleymadeasurprisingdiscovery.Thecometsthathadappearedin1531,1607,and1682hadthesameorbit.哈雷意外地發(fā)現(xiàn),1531年、1607年和1682年出現(xiàn)的幾顆彗星的運行軌道是相同的。Fluidheatexchangersshouldbeused.Thesepreventoverheating,maintainthefluidintherequiredviscosityrange,andretardthermalandoxidativedegradation.為了防止油液過熱、保持油液所需的黏度,并且保護油液不會因高溫和氧化作用而分解,應該使用油液散熱器。Theliquidmovesupthesheetbycapillaryaction.Itcarriesthecomponentsofthemixturesamplealongwithit.液體通過毛細管作用,攜帶著試樣混合物的成

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論