




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
翻譯類論文的寫作第一頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五content翻譯的定義與分類翻譯類論文選題撰寫翻譯類論文應(yīng)注意的問題CONTENTS翻譯類論文的形式類型第二頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五TranslationTranslationistheinterpretingofthemeaningofatextandthesubsequentproductionofanequivalenttextthatcommunicatesthesamemessageinanotherlanguage.sourcetexttargetlanguagetargettextTranslationmusttakeintoaccountconstraintsthatincludecontext,therulesofgrammarofthetwolanguages,theirwritingconventions,andtheiridioms.第三頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五ClassificationofTranslationAccordingtothemodeofdiscourse,translationcanbedividedintooraltranslationorinterpretationandwrittentranslation.Accordingtothepropertyofthetextwehaveliterarytranslationandnon-literarytranslationwhichincludestechnicaltranslation,socialsciencetranslation,journalismtranslation(ofnewreports),andtranslationofpracticalwritings.Besides,wehaveartificial(manual)translationandmachine(mechanic)translation.第四頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五TranslationResearchResearchintranslationcanbeanevaluationofthetranslationofaparticularworkoranauthor.Itcanalsoincluderesearchonaparticulartranslatorandhis/hertranslations.Itmayalsoincluderesearchontranslationtechniquesandtheories.第五頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五TypesofPapersonTranslationTheoreticalpapers(ontranslatology)
純理論研究型:此類論文主要是指翻譯學(xué)研究,其研究課題包括翻譯學(xué)的定義、性質(zhì)、功能、任務(wù)、體系框架和翻譯方法論等理論問題。翻譯學(xué)所研究的內(nèi)容可分為三大部分:1.翻譯史和翻譯理論發(fā)展史
2.翻譯理論3.翻譯實踐論第六頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五Papersbasedontranslationpractice
翻譯實踐總結(jié)型:此類論文主要是通過對譯者翻譯實踐的分析,揭示并歸納出一些規(guī)律性的東西,以此進(jìn)一步指導(dǎo)翻譯實踐。Papersoftranslationcriticism
翻譯批評型:運用翻譯理論對譯品和譯者(翻譯思想)進(jìn)行具體的分析與評價。它包含有兩方面的內(nèi)容:翻譯欣賞和翻譯批評。第七頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五Papersofcasestudy
典型案例分析型:一般是從翻譯實踐中選擇具有代表性的典型案例進(jìn)行詳細(xì)和深入的分析和研究,然后得出具有認(rèn)識價值、實用價值或?qū)W術(shù)價值的結(jié)論。Papersofcomparativestudy(ofdifferentversions)
不同譯本比較型:此種論文的撰寫適用于同一本原著有兩種以上譯本的情況。此類論文既可以寫成應(yīng)用研究或理論研究型,又可以寫成翻譯批評型,還可以寫成翻譯欣賞型。第八頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五Papersofappreciationofexcellentworks
佳作欣賞型:此類論文屬翻譯批評中的翻譯欣賞型,其欣賞對象一般是翻譯名家的佳作。這種論文的寫作不僅可以寓學(xué)習(xí)于研究之中,即通過研究活動使學(xué)生學(xué)到不少翻譯知識和本領(lǐng),而且還可以起到提高翻譯品位和弘揚優(yōu)良譯風(fēng)的作用。第九頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五翻譯論文的選題選題范圍翻譯方向選題一般可在兩個方面進(jìn)行:翻譯理論及翻譯活動對翻譯理論的研究就是探討某一種翻譯理論或一種翻譯標(biāo)準(zhǔn)相比之下,對翻譯活動的研究更多一些,這些選題可以是對一種語言現(xiàn)象的翻譯、或一種修辭格的翻譯的研究;第十頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五1、翻譯與文化文化因素在翻譯中的重要性Theimportanceofculturalfactorsintranslation淺析習(xí)語翻譯中的文化差異現(xiàn)象Onculturaldifferencesinidiomtranslation中英習(xí)語中所體現(xiàn)出的不同的文化及翻譯方法DifferentculturesandtranslationreflectedinChineseandEnglishidioms跨文化差異與廣告翻譯Cross-culturaldifferencesandadvertisementtranslation英語習(xí)語的文化內(nèi)涵與其翻譯Englishidiom’sculturalconnotationanditstranslation第十一頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五2、翻譯與語言學(xué)理論:關(guān)聯(lián)理論及其在翻譯中的應(yīng)用—兼談《茶館》的翻譯Acriticalstudyofrelevancetheoryanditsapplicationintranslation—onthetranslationofteahouseTheSemanticContrastofColorWordsbetweenEnglishandChineseandtheirTranslation
中英顏色詞的語義對比及翻譯SyntacticalDifferencesBetweenEnglishandChineseandTechniquesforTranslatingEnglishLengthySentencesintoChinese
英漢句法差異和英語長句的漢譯第十二頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五3、翻譯與文學(xué)對楊憲益和霍克斯翻譯的《紅樓夢》中的:“葬花辭”的對比研究AcomparativestudyondifferenttranslationofthesongofburringflowersbyYangXianyiandDavidHawkesAnalysisofLinguisticandStylisticoftwo
ChineseVersionsofJaneEyre《簡?愛》兩個中譯本語言及文體分析朱生豪譯莎劇的回顧與再評價第十三頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五4、應(yīng)用翻譯Onchoiceoftechniquesintouristspeechtranslation商務(wù)英語的特點及翻譯技巧商標(biāo)名稱的翻譯與策略商務(wù)函電翻譯的用詞技巧廣告英語中雙關(guān)語的運用及翻譯淺談英漢語言文化差異對廣告翻譯的影響從功能對等的角度論英漢商標(biāo)翻譯第十四頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五5、譯文對比評析培根的《論讀書》兩種中譯本
CommentontheTwoChineseVersionsofFrancisBacon’sOfStudies
“八榮八恥”的多種譯本評析
ComparativeStudyofDifferentVersionsof“Eight-HonorandEight-Shame”第十五頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五6.翻譯個案研究“從海明威的短篇小說《一個干凈的地方》看簡單句的翻譯”漢語比喻的英譯——以《圍城》為研究個案
EnglishTranslationofChineseMetaphor
——ACaseStudyoftheTranslationofMetaphorinFortressBesieged第十六頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五7、翻譯與美學(xué)淺議翻譯美學(xué)與文化交流英文電影片名的翻譯與美學(xué)論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照第十七頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五8.其他.口譯中口語因素與技能的研究
Aresearchonoral-relatedfactorsandskillsinvolvedininterpretation
翻譯能力的影響因素及其研究
Ananalysisofthefactorsthatinfluenceone’stranslationcompetence
評英若誠英譯本《茶館》
OnYingRuocheng’sEnglishTranslationofChaGuan
第十八頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五二、選題方法:上述各個方面均可寫出幾本甚至幾十本專著,因此大家從上述方面可以選出一個寫作的范圍??s小選題范圍:首先是廣泛瀏覽上述各有關(guān)方面翻譯研究資料,以確定自己對哪方面感興趣且有話可說,這是縮小范圍的第一步。然后在自己感興趣的范圍內(nèi),瀏覽資料,做筆記,把有關(guān)資料的名稱、作者、出版信息及重要觀點和內(nèi)容等資料記錄下來,以便進(jìn)一步縮小范圍,形成初步的論文研究方向,然后在仔細(xì)瀏覽閱讀這個研究方向資料,并作好相關(guān)筆記,為形成論文的觀點打下基礎(chǔ),以確定初步的論文題目。第十九頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五三、選題資料來源:1、圖書館的藏書。2、圖書館提供的電子數(shù)據(jù)庫,如中國電子期刊全文數(shù)據(jù)庫(CNKI),萬方數(shù)據(jù)庫。3、圖書館所藏的《全國報刊索引》上面記載了每年各個報刊雜志中主要的和重要的文章,這里主要指其中的語言文字類及英語類中的有關(guān)翻譯的文章索引。該索引可以幫助我們了解在哪里可以找到所需的資料。4、常見雜志:《中國翻譯》《中國科技翻譯》《上海翻譯》;《外國語》《外語教學(xué)與研究》》《外語與外語教學(xué)》《外語教學(xué)》《外語研究》《解放軍外國語學(xué)院學(xué)報》《外語學(xué)刊》《四川外語學(xué)院學(xué)報》《天津外國語學(xué)院學(xué)報》《山東外語教學(xué)》,以及各綜合性大學(xué)學(xué)報第二十頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五撰寫翻譯類論文
應(yīng)注意的問題第二十一頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五1,Translationbasedonpractice(要重視翻譯實踐的作用)
在翻譯理論研究中,必須以大量的翻譯實踐案例或翻譯經(jīng)驗為基礎(chǔ)。在論文寫作前要認(rèn)真研究譯本的內(nèi)容;在引證和舉例時要以正式譯本(已發(fā)表的譯文或譯著)的內(nèi)容為依據(jù)。第二十二頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五2、Formingthehabitofcomparingtwolanguages(要養(yǎng)成兩種語言對比的習(xí)慣)
英漢語言對比大體可從語音對比、詞匯對比、詞法對比、句法對比、篇章對比等幾方面進(jìn)行。第二十三頁,共二十六頁,編輯于2023年,星期五3、Payingspecialattentiontotheculturediscrepancies(要重視文化因素在翻譯中的作用)翻譯是一種跨文化交際手段。英漢文化在各個方面都存在差異,若缺乏其中任何一方面的文化背景知識都會給翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 郵件通知分發(fā)記錄表
- 健康管理與養(yǎng)生服務(wù)合作協(xié)議
- 中國寓言中的人物性格讀后感
- 企業(yè)內(nèi)訓(xùn)師培訓(xùn)教程作業(yè)指導(dǎo)書
- 生產(chǎn)車間承包協(xié)議
- 購買墳?zāi)雇恋貐f(xié)議書
- 邊坡支護(hù)施工合同
- 辦公室設(shè)備采購申請說明文書
- 西游記賞析傳統(tǒng)神話的魅力
- 走近哲學(xué)世界:大二哲學(xué)導(dǎo)論教學(xué)教案
- 2024廣西百色市平果市事業(yè)單位招聘工作人員歷年高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- 口服給藥法課件
- 2輸變電工程施工質(zhì)量驗收統(tǒng)一表式(變電工程土建專業(yè))-2024年版
- 道德與法治培訓(xùn)日志范文30篇
- 新人教小學(xué)四年級數(shù)學(xué)下冊第2單元《觀察物體(二)》教學(xué)課件
- 【正版授權(quán)】 ISO 7241:2023 EN Hydraulic fluid power - Dimensions and requirements of quick-action couplings
- QCT457-2023救護(hù)車技術(shù)規(guī)范
- DZ∕T 0207-2020 礦產(chǎn)地質(zhì)勘查規(guī)范 硅質(zhì)原料類(正式版)
- 危險化學(xué)品無倉儲經(jīng)營單位生產(chǎn)安全事故應(yīng)急救援預(yù)案(新導(dǎo)則版)
- 新人教版九年級數(shù)學(xué)第一輪總復(fù)習(xí)教案集2018年3月
- 追覓入職測評題庫
評論
0/150
提交評論