版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
TheProfessionalEnglishforUndergroundEngineering地下工程專業(yè)英語(yǔ)Theaim:ImprovetheabilitiesofreadingandtranslatingtheEnglishliteratures.Improvetheabilitiesofwritingarticlesofscienceandtechnology.Increasetheamountofvocabulariesinordertomasterthedevelopmentofthesubject.Establishthefoundationtotakepartininter-nationalconferencesforexchanging.PartⅠTheBasicKnowledgeUnit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose地下工程專業(yè)英語(yǔ)中通常包含以下一些內(nèi)容:data(數(shù)據(jù))formula(方程)symbol(符號(hào))diagramandchart(圖表)analysis(分析)procedure(程序)1.1TheCharactersofWordsandExpressions專業(yè)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的不同點(diǎn):具有一定數(shù)量的專業(yè)詞匯和術(shù)語(yǔ)專業(yè)性較強(qiáng)詞匯主要分為純專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯和非專業(yè)詞匯。純專業(yè)詞匯:T-beam(T形梁)prestressedconcrete(預(yù)應(yīng)力混凝土)soilnailwall(土釘墻)waling(腰梁)
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose半專業(yè)詞匯:foundation(基礎(chǔ)、基金、創(chuàng)立)operation(手術(shù)、操作、運(yùn)行、運(yùn)算)load(荷載、負(fù)荷、裝載、輸入)fault(斷層、缺點(diǎn)、失誤)非專業(yè)詞匯:application(應(yīng)用、用途、作用、申請(qǐng))implementation(實(shí)現(xiàn)、執(zhí)行、運(yùn)行)
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeUnit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語(yǔ)中的詞性轉(zhuǎn)換:名詞→動(dòng)詞standard(n.標(biāo)準(zhǔn))→standardize(v.標(biāo)準(zhǔn)化)
形容詞→名詞former(adj.前面的)→theformer(n.前者)
形容詞→動(dòng)詞wide(adj.寬的)→widen(v.加寬)Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語(yǔ)廣泛使用詞綴和詞根hydraulics(-lics)geology(geo-)reliability(-ability)specification(-ation)foreword(fore-)Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語(yǔ)中常出現(xiàn)一些物理量、單位的縮寫等Fig.(figure)圖;Eq.(equation)方程;m/s(meter/second)米/秒;in.(inch)英寸;Eng.(engineering)工程;i.e.(拉丁語(yǔ)idest)也就是,即;etc.(拉丁語(yǔ)etcetera)等等;e.g.(拉丁語(yǔ)exempligratia)例如;CAD(ComputerAidedDesign)計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì);CBD(CentralBusinessDistrict)中央商務(wù)區(qū);EI(EngineeringIndex)(美)工程索引。
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose【例1】Civilengineeringoffersaparticularchallengebecause
everystructureorsystemthatisdesignedandbuiltbycivilengineersisunique.Onestructure
duplicatesanother
.
1.2TheCharactersofStyle幾乎幾乎不完全地almostexactlyrarely專業(yè)英語(yǔ)的文體特點(diǎn)主要包括語(yǔ)言和語(yǔ)法兩個(gè)方面語(yǔ)言特點(diǎn):表達(dá)上必須準(zhǔn)確,正確理解和分析英語(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn),詞匯的使用不可模棱兩可。譯文:土木工程提出了特殊的挑戰(zhàn),因?yàn)橛赏聊竟こ處熢O(shè)計(jì)建造的每個(gè)結(jié)構(gòu)都是唯一的。一個(gè)結(jié)構(gòu)幾乎不能完全復(fù)制另一個(gè)。.
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語(yǔ)的內(nèi)容通常包括理論分析、公式推導(dǎo)以及專業(yè)文獻(xiàn)中的研究目的、方法、步驟和結(jié)論等。在不影響表達(dá)的前提下,語(yǔ)言應(yīng)盡可能簡(jiǎn)潔,避免不必要的潤(rùn)飾和重復(fù),但不排除使用復(fù)雜句或長(zhǎng)句。
【例2】Safetyfactorsofdamsshouldbeconsideredinthelightofeconomicconditions.Largesafetyfactorsresultinamorecostlystructure;however,lowsafetyfactorsmayresultinfailure,whichcouldalsoleadtohighcost.Propersafetyfactorsresultonlyfromanadequatedeterminationofsliding,overturning,andoverstressingforceswithinandactingonthedam.
譯文:壩的安全系數(shù)視經(jīng)濟(jì)條件而定。安全系數(shù)大,導(dǎo)致建筑物費(fèi)用高;然而,安全系數(shù)低可能引起破壞,也會(huì)使費(fèi)用增加。合適的安全系數(shù)與滑動(dòng)、傾覆和作用在壩內(nèi)和壩上的力有關(guān)。Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語(yǔ)還需要有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)倪壿嫼颓逦母拍?,同時(shí)還要關(guān)系分明、句子連貫。【例3】Soilisnaturalaggregateofmineralgrains,withorwithoutorganicconstituents,formedbythechemicalandmechanicalweatheringofrock.Itconsistsofthreephases:solidmineralmatter,water,andairorothergas.
譯文:土是含或不含有機(jī)質(zhì)的礦物顆粒自然的堆積,是由巖石受到化學(xué)和力學(xué)機(jī)械風(fēng)化而成。它由三種成分構(gòu)成:固體礦物、水和空氣或其它氣體。
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose語(yǔ)法特點(diǎn):專業(yè)英語(yǔ)中描述客觀事物、現(xiàn)象和規(guī)律的內(nèi)容居多,在撰寫科技文獻(xiàn)時(shí)要采用客觀和準(zhǔn)確的手法陳述被描述對(duì)象的特性、規(guī)律、研究方法和研究成果等。因此,專業(yè)英語(yǔ)需要使用非人稱的語(yǔ)氣進(jìn)行客觀的敘述。在表達(dá)非人稱的語(yǔ)氣和客觀的態(tài)度時(shí),最常用的是It…句式結(jié)構(gòu)。【例4】
isnecessarytoprovidesupportfortheloadsoftheexistingstructurewhilenewfoundationsareinstalled.
It譯文:當(dāng)建設(shè)一個(gè)新基礎(chǔ)時(shí)對(duì)已存在的建筑物荷載加以支護(hù)是必要的。例句中采用了Itis…的句式結(jié)構(gòu),是對(duì)事情或事實(shí)進(jìn)行的客觀描述,句中的It表示toprovide…structure。
【例5】Ifthestructure
or
toitsoriginalstate,additionalfoundationsupportmust
.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在專業(yè)英語(yǔ)中也使用較多,因?yàn)閯?dòng)作的執(zhí)行者不需要特別說(shuō)明。
issavedreturnedbeprovided譯文:假如建筑物要加以補(bǔ)救或恢復(fù)原貌,對(duì)基礎(chǔ)做支護(hù)加固則是非常必要的。【例6】Thetotalweight
less,itispossible
muchtallerbuildings.beingtobuild譯文:由于總重量減輕,就有可能建造更高的樓房。
【例7】Allthematerial
thecrustoftheearthlikelytobeaffectedbythepressureofstructuresisdividedbyengineersintotwomajorgroups:rocksandsoils.
forming譯文:受建筑物壓力作用的地殼材料被工程人員分成兩組,即巖石和土。譯文:假定邊坡的安全系數(shù)是1.5,土的內(nèi)摩擦角是25°。
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose【例8】
withstructuralmaterials,suchassteelandtimber,soilisdifficulttoinvestigatescientifically.Compared譯文:與鋼材、木材等建筑材料相比較,土研究起來(lái)頗為困難。專業(yè)英語(yǔ)中的理論分析和公式推導(dǎo)常采用Assumethat…,Supposethat…等祈使句和公式化表達(dá)方式?!纠?】
safetyfactoroftheslopeis1.5,theinternalfrictionangleofthesoilis25°.
SupposethatIf…條件語(yǔ)句常用于進(jìn)行條件論述、理論分析和公式推導(dǎo)中。
【例10】
substitutingEq.(1)into(3),itobtainsF=xyz.If譯文:若將式(1)代入式(3),則得到F=xyz。Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose在專業(yè)英語(yǔ)中,長(zhǎng)句的使用非常多,常用到主語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、定語(yǔ)從句等。
【例11】Itisimportantalso
thedesignerbeawareofthemethodofconstructionorerectiontobeemployed
,incertaincases,theloadingconditionsto
amemberissubjectedduringerectionmayinduceastresscondition
exceedsthatduetotheserviceloadsofthestructure.
thatwhichsincewhich譯文:設(shè)計(jì)者采用的施工或安裝方法也是很重要的,因?yàn)?,在某些情況下,安裝過(guò)程中桿件承受的荷載所產(chǎn)生的應(yīng)力可能會(huì)超過(guò)工作荷載產(chǎn)生的結(jié)構(gòu)應(yīng)力。句中that引導(dǎo)主語(yǔ)從句,since引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句,which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。which分別修飾theloadingconditions和astresscondition。
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose專業(yè)英語(yǔ)有時(shí)為了句子的簡(jiǎn)潔,會(huì)省略其中的一些部分,如狀語(yǔ)從句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ),定語(yǔ)從句中的關(guān)聯(lián)詞which或that,從句中的助動(dòng)詞等等。但形容詞、副詞基本不省略。
【例12】
,theprocedureforconstructionmaybemoreexpensive.Ifnotwellmanaged譯文:如果管理不善,這一施工方法還可能更費(fèi)錢。專業(yè)英語(yǔ)中常見(jiàn)的省略句型有:
Asalreadydiscussed
前已討論Asdescribedabove
如前所述AsindicatedinFig.1
如圖1所示AsshowninTable.1
如表1所示Ifpossible
如果可能的話When(if)necessary
必要時(shí)Wherepossible在可能的情況下Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurpose1.3TheCharactersofStructure在閱讀文章時(shí),要了解隱含在語(yǔ)言運(yùn)用中的邏輯思維過(guò)程,把握文章的重點(diǎn)和要點(diǎn),提高閱讀和理解能力。專業(yè)英語(yǔ)文章通常在每一自然段落中,總會(huì)有一個(gè)語(yǔ)句對(duì)該段落的重點(diǎn)進(jìn)行概括。這個(gè)語(yǔ)句有時(shí)在段首,有時(shí)在段末,很少出現(xiàn)在段中。結(jié)合前面提到的詞匯、文體和結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),閱讀下面的短文Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeGeologicOriginsofSoils
Itisafeatureofearth’sgeologicactivitythattherocksformingtheearth’smantlearecontinuallybeingpushedoutoftheearthontothesurface,wheretheyarethenexposedtoearthquakes,glaciations,freeze-thaw,watererosion,chemicalattack,waterborneabrasion,winderosion,andotherformsofweathering.Undersuchattack,therocksarebrokenprogressivelyintohugeboulders,theseintosmallerboulders,theseintocobbles,theseintopebbles,andfinally,thepebblesarereducedtograins.Depositsoftheseassortedparticlesofrockandrockgrainsarecalledsoils.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeThereisatpresentnowordinengineeringgeologythatisusedspecificallytodescribetheevercontinuingreductionofrockintosmallerandsmallerparticles.Forthesakeofsimplicity,itistermeddegradationinsubsequentdiscussions.Degradationofrockintosoilgrainsisnotsomethingthathappenedonlyinsomevaguegeologicpast.Itisacontinuingprocess,asactivetodayasitwasamillionyearsago.
Asthesizeoftheparticlesbecomeprogressivelysmaller,theparticlesbecomeprogressivelyeasiertotransport.Transportedfirstbysuchthingsasglaciationsandavalanche,theparticlesarereducedtosmallerandsmallersizeastheyaresubjectedsuccessivelytorushingfloods,then,whensmaller,bywhitewaterrapids,laterbyrapidlymovingstreams,eventuallybymuddymeanderingrivers,and,finally,whensmallenough,towindandduststorms.Atanystage,theparticlesmightbedepositedinarecognizablestratumforafewthousandyearsbeforesomethinghappenstocausethemtobepickedup,transported,anddepositedinsomenewlocationalongwithparticlestransportedsimilarlyfromahundredotherlocations.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeAteverystageofdepositionandstratification,wateristheever-presentmediumoferosionandtransport.Waterdeepwithinthegroundcarriesacidsandbasesthatchemicallyattacktheparticlesevenwhentheyareburiedthousandsoffeetdeep.Atthesurface,rain,snow,andsleetcombinetoerode,freeze-thaw,andfurtherreducechunksofrockintosmallerandsmallerpieces.
Wheneverexposed,thesoilparticlesbecomesubjecttoorganicattackbyvegetation,carbondioxide,andatmosphericacids,changingthemchemicallyintoothercompoundsorevenotherminerals.Pickedupagain,re-deposited,andexposedagainandagain,theparticlesmightundergothousandsofyearsofchangesbeforetheycometorestforafewhundredyearsinrelativequiet.Itisatoneofthesequietperiodsthatthefoundationengineerisgivenastratumoftheseparticlesonwhichtoplaceafoundation.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeBecausenatureworksonsuchahugescale,thestrataareusually(butnotalways)solargethatthefoundationcanbelocatedentirelyononestratum.Butunderlyingthisstratumcouldbeanotherstratumhavingvastlydifferentengineeringproperties,andunderlyingthis,yetanother.Thematerialtobeusedtosupportabuildingfoundationisthusaheterogeneousmixtureofmineralscomingfromcountlesssourcesoverthebreadthofacontinent,randomlydeposited,irregularlystratified,andabsolutelyinconsistent.Itis,inshort,soil.Withsuchadescription,definingtheengineeringpropertiesofamaterialasvariableassoilsseemstobehopeless.Withinrecentyears,however,realprogresshasbeenmadeindefiningtheengineeringpropertiesofsoils.Althoughthesepropertiesaremoreappropriatewithinlargebracketsratherthantorefinedexactdetails,theresponseofmostsoilstoabearingloadcannowbepredictedwithsomedegreeofconfidence.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeInsofarastheengineeringpropertiesofasoilareconcerned,themechanismofgeologictransport,deposition,burial,andexposureisoneofthemoreimportantinfluences.Withfewexceptions,a11soilshavebeentransportedtotheirpresentlocationsfromsomewhereelse.Theyhavebeenblended,disturbed,chemicallymodified,re-blended,mixed,crushed,re-stratified,pickedupandre-deposited,sometimesloadedbythousandsoffeetofoverburden,andfinallyexposedwhentheoverburdenwaserodedaway.Themechanismbywhichthestratumwasfinallydepositedandlaterexposedwillbeseentobeofprofoundimportancewhenthesoilisusedasafoundationmaterial.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeAsecondmajorinfluenceisthegroundwater.Thelocationofthewatertable,theamountofitsriseandfallthroughouttheyear,andthechemistryofthegroundwatercanprofoundlyaffectboththetypeoffoundationandtheabilityofthesoiltocarrythefoundation.Insomecircumstances,however,thewaterenteringthesoilfromthesurfacecanbefarmoreimportantthanthatinthewatertablebelow.Athirdmajorinfluenceistheresidueofvegetation.Eveninthemostbarrendepositsofsoil,afewplantswillmanagetosurvive.Theresiduefromtheireventualdeathanddecaywillprovideasomewhatmorehospitableenvironmentforthenextgenerationofplants.Thedetritusoftheseplantsinturnwilldeepenthefragilelayeroforganicmaterial,providingayetmorefertilegroundforotherplants,andsoon.Eventually,agradientoforganicmaterialisdeveloped,withthehighorganiccontentatthesurfacediminishingsteadilywithdepth.Asalways,wateristheprimaryvehiclefortransportingtheorganicmaterialdownward.Aidedinthiscasebydisturbancesfromrootpenetration.Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeThesecombinedeffectsofdeposition,waterpercolation,vegetation,andotherinfluencesonthesoileventuallyproduceatypicaldistributionofsoilandorganicmattercalledasoilprofilebyagronomists.Thepresenceofhumusororganicmaterialinasoilcancauseseriouschangesinengineeringpropertiesastheorganicmaterialcontinuestodecay.Duetothisvariability,engineeredfoundationsmustbeplacedwellbelowtheorganicagriculturalsoilsandintotheparentsoilsoftheChorizon.Theengineer-ingpropertiesofthesoilsintheChorizonarereasonablyconstantandarenotsubjecttochangeduetothedecayoforganicmaterial.
Unit1—TheBasicCharactersofEnglishforSpecialPurposeAlthoughsoilshavelongbeenclassifiedintobroadgroupings,theengineeringpropertiesofvariousclassificationsofsoilscannotbedeterminedonceandusedthereafterasconstants;asoilinWyomingclassifiedasclaymighthavevastlydifferentpropertiesfromasoilinGeorgiaclassifiedasclay.Thereare,however,certaincharacteristicsthatarecommontoallsoilsregardlessoforiginorchemistry.Suchcharacteristicscanbeusedasabasisforsoilclassifications.Onesuchcharacteristicisthesizeandshapeoftheindividualparticlesthatcomprisethesoil.
PartⅠTheBasicKnowledgeUnit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose
要熟練掌握專業(yè)英語(yǔ)的翻譯,需要從以下幾個(gè)方面著手:①掌握適當(dāng)?shù)膶I(yè)詞匯及專業(yè)符號(hào)等;②學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)(尤其是復(fù)雜句)及文章結(jié)構(gòu),透徹體會(huì)原文的中心思想;③學(xué)會(huì)運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g方法和技巧,在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣以及專業(yè)習(xí)慣等將原文準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
2.1TheTranslationofWords優(yōu)秀的譯文應(yīng)做到三點(diǎn):信:忠實(shí)于原作達(dá):文筆流暢雅:文字典雅翻譯的標(biāo)準(zhǔn):譯文準(zhǔn)確、概念清晰;邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、條理分明;文字簡(jiǎn)練、術(shù)語(yǔ)統(tǒng)一?!纠?】Theimportanceofgeologicalprospectingcannotbeoverestimatedinconstructionofcivilengineering.Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose直譯為:在土木工程中,地質(zhì)勘查的重要性不能過(guò)分估計(jì)。應(yīng)譯為:在土木工程中,地質(zhì)勘查的重要性無(wú)論怎么估計(jì)也不過(guò)分。無(wú)論如何...也不過(guò)分
【例2】Allbodiesarestrainedbystress;ifthestraindisappearsafterthestressisremoved,thebodyiselastic;ifthestrainkeepsafterthestressisremoved,thebodyisplastic.直譯為:一切物體受力產(chǎn)生應(yīng)變;如果在應(yīng)力去掉后應(yīng)變消失,則物體是彈性的;如果在應(yīng)力去掉后應(yīng)變保持不變,則物體是塑性的。應(yīng)譯為:一切物體受力時(shí)都產(chǎn)生應(yīng)變;去掉壓力后,若應(yīng)變消失,則物體是彈性的,若應(yīng)變不變,則物體是塑性的。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose直譯中重復(fù)翻譯
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例3】Foundationsareclassifiedas“rigid”or“flexible”,dependingonhowtheydistributeloads.直譯為:基礎(chǔ)被分為“堅(jiān)硬的”或“柔韌的”,這主要取決于它們?cè)鯓觽鬟f荷載。應(yīng)譯為:按照荷載傳遞方式,基礎(chǔ)可分為“剛性的”或“柔性的”。
rigid(堅(jiān)硬的)flexible(柔韌的)專業(yè)知識(shí)中應(yīng)譯為“剛性的”專業(yè)知識(shí)中應(yīng)譯為“柔性的”Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例4】Actionisequaltoreaction,butitactsinacontrarydirection.直譯為:作用相等于反作用,但是它在相反的方向起作用。應(yīng)譯為:作用力和反作用力大小相等,方向相反。例5】Theoretically,itmaybeusedforeitherstaticallydeterminatestructuresorindeter-minatestructures,althoughforpracticalpurposesthemethodislimitedtodeterminatestructuresbecauseitsuserequiresthatthestressresultantsbeknownthroughoutthestructure.譯文:理論上,這個(gè)方法既可用于靜定結(jié)構(gòu),又可用于非靜定結(jié)構(gòu),但在實(shí)際應(yīng)用中,它只限于靜定結(jié)構(gòu)。因?yàn)橛眠@種方法時(shí),需要知道整個(gè)結(jié)構(gòu)的應(yīng)力合力。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose英漢詞匯的差異主要集中在詞義、詞的搭配和詞序三個(gè)方面。①詞義通常英漢詞匯的意義是一一對(duì)應(yīng)的,對(duì)于一些已有通用譯名的專有名詞和術(shù)語(yǔ),英漢詞匯的意義完全相同civilengineering
土木工程(學(xué))flexiblefoundation
柔性基礎(chǔ)retainingwall
擋土墻
material“材料”物質(zhì)、內(nèi)容、素材、資料view“景色”看法、意見(jiàn)、方式、方法car專指小型轎車漢語(yǔ)中汽車泛指公路上的各種車輛road指的是公路
漢語(yǔ)中道路泛指人、馬、車輛等同行的路。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurposereducespeed②詞的搭配有些詞搭配能力廣,翻譯時(shí)需要根據(jù)情況選擇適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)詞匯。例如:reduce減慢車速reducetopowder粉碎reducethetemperature降低溫度reducethetime縮短時(shí)間reduceconstructionexpense削減工程支出Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例6】Twoormorecomputerscanalsobeoperatedtogetherto
performanceofsystemreliability.
improve譯文:可同時(shí)操作兩臺(tái)以上計(jì)算機(jī),以
其性能或
系統(tǒng)的可靠性。
改善提高③詞序英語(yǔ)語(yǔ)句中形容詞作定語(yǔ)時(shí)通常在名詞之前,有時(shí)會(huì)以后置定語(yǔ)的形式在名詞之后。但譯文中定語(yǔ)基本放置在名詞之前。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurposefiniteelement有限元effectivestress有限應(yīng)力somethingimportant重要的事情abuildingprojectofalltallapartmenthouses高層公寓大樓的建筑項(xiàng)目oneofthecommondefectsinconcretemainten-ance混凝土維修中普遍存在的問(wèn)題之一Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose單詞作狀語(yǔ)修飾形容詞或其它狀語(yǔ)時(shí)要前置修飾名詞可前置也可后置表示程度的狀語(yǔ)在修飾狀語(yǔ)時(shí)通常前置而漢語(yǔ)譯文時(shí)擇婿根據(jù)習(xí)慣進(jìn)行位置調(diào)整【例7】Theforcekeepingthebeamstraightmust,
,equaltheloadtendingtofolditup.
byafundamentallawofstatic譯文:根據(jù)靜力平衡原理,使梁保持平直的力必定等于將其壓彎的荷載?!纠?】
,thefoundationconcreteisplacedkeepingtheexcavationdry.Totheextentpossible譯文:應(yīng)盡可能在保持基坑干燥的條件下灌注基礎(chǔ)混凝土?!纠?】Using
toeliminatecrackingmeansthattheentirecrosssection(ratherthanthesmallercrackedsection)isavailabletoresisttobending.
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose英語(yǔ)單詞通常對(duì)應(yīng)多個(gè)漢語(yǔ)含義,翻譯時(shí)應(yīng)根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系選擇恰當(dāng)?shù)脑~義,或從基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引申。prestress譯文:利用預(yù)應(yīng)力來(lái)避免裂縫的出現(xiàn)意味著整個(gè)截面(不是開(kāi)裂后的較小截面)可以抗彎。(prestress作為名詞)譯文:由于采取了這些節(jié)約措施,我們?cè)谄渌矫娴脑S多最重要的新工程才得以實(shí)施。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例10】Whenacurvedtendonisusedto
abeam,additionalnormalforcedevelopsbetweenthetendonandtheconcretebecauseofthecurvatureofthetendonaxis.
prestress譯文:當(dāng)采用曲線鋼筋來(lái)對(duì)梁施加預(yù)應(yīng)力時(shí),由于預(yù)應(yīng)力鋼筋束軸線的彎曲影響,在鋼筋和混凝土之間會(huì)產(chǎn)生附加徑向應(yīng)力。(prestress作為動(dòng)詞)【例11】Asaresultofthose
,manyofourmostimportantnewprojectsinotherfieldsbecamepossible.
economies一些單詞同時(shí)屬于可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞,其含義有所不同。
這里economy的單數(shù)形式可譯為“經(jīng)濟(jì)”、“節(jié)約”,但是復(fù)數(shù)形式則主要指具體的“節(jié)約措施”,不可譯為“經(jīng)濟(jì)”。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例12】Theworksofthesewatchesareallhome-producedandwearwell.
譯文:這些表的機(jī)件均是國(guó)產(chǎn)的,耐磨好用。
【例13】Bridgesareamongthemostimportant,andoftenthemostspectacular,ofallcivilengineeringworks.
譯文:橋梁是土木工程建筑中最為重要的一種,也往往是最壯觀的一種。
【例14】Thegearsworksmoothly.譯文:齒輪運(yùn)轉(zhuǎn)靈敏。
【例15】Statesmenhavealwaysworkedforpeace.
譯文:政治家們一直為和平而努力。通過(guò)上面的例子可知,work有名詞和動(dòng)詞的詞性,作名詞時(shí)既是可數(shù)名詞又是不可數(shù)名詞。因此,四個(gè)例句中work的含義各有不同。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose有些時(shí)候,對(duì)詞義的翻譯應(yīng)加以引申,或根據(jù)上下文轉(zhuǎn)譯,或?qū)υ~義具體化、抽象化,或結(jié)合詞的搭配進(jìn)行翻譯。
【例16】Comparingwithfinegrainedsoils,frozen-heavefactorsofcoarsegrainedsoilsarerelativelysmaller.
譯文:與細(xì)粒土相比,粗粒土的凍脹率相對(duì)較低。
【例17】Therearemanythingsthatshouldbeconsideredinanyengineeringplanningdecision.
譯文:在任何工程規(guī)劃的決策中,有許多因素應(yīng)當(dāng)考慮?!纠?8】IthasprogressedalongwayontheinvestigationofthefrostsoilsalongtheChina-Russiacrudeoilpipeline.
譯文:對(duì)中俄原油管道沿線凍土的調(diào)查研究已經(jīng)有了很大的進(jìn)展。
【例19】Inordertogetalargeamountofwaterpower,alargepressureandalargecurrentareneeded.譯文:為了獲取大量的水力,需要高的水壓和強(qiáng)的水流。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose詞性的轉(zhuǎn)換在專業(yè)英語(yǔ)的翻譯中,原文中的一些詞需要轉(zhuǎn)換詞性才能夠使譯文更加通順,而常見(jiàn)的詞性轉(zhuǎn)換主要有轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞、轉(zhuǎn)譯成名詞、轉(zhuǎn)譯成形容詞和轉(zhuǎn)譯成副詞四種。
英語(yǔ)語(yǔ)句中通常只有一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,而漢語(yǔ)的謂語(yǔ)動(dòng)詞用的比較多,在一些該使用漢語(yǔ)動(dòng)詞的場(chǎng)合,英語(yǔ)往往會(huì)用介詞、分詞、不定式、動(dòng)名詞或抽象名詞來(lái)表達(dá)。英語(yǔ)中有許多含有動(dòng)作意思的介詞,如across、past、toward等等,在翻譯時(shí)通常轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。一些僅表示時(shí)間、地點(diǎn)、方式的介詞,如in、at、on等,翻譯時(shí)也要根據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣選擇性的轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例20】TheoriesproposedbyKarlTerzaghiin1930sarestillconsideredofgreatvalueinmodernsoilmechanics.
譯文:20世紀(jì)30年代卡爾·太沙基提出的理論,在現(xiàn)代土力學(xué)里仍然被認(rèn)為具有巨大的價(jià)值。
由動(dòng)詞派生出來(lái)的名詞或具有動(dòng)作意思的名詞,翻譯時(shí)也需要轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞?!纠?1】Thegiantentertainmentbuildingisundertheconstruction.
譯文:這座大型娛樂(lè)建筑正在興建?!纠?2】Itisanindicationinthatthefinegrainedsoilwillproducealargefrost-heaving,anditisnotsuitableforfillingsoftheengineering.
譯文:試驗(yàn)表明,細(xì)粒土?xí)a(chǎn)生較大的凍脹,不適合于工程填料。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose本身帶有動(dòng)作含義的副詞在翻譯時(shí)也要轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞?!纠?3】Anexhibitionofnewbuildingmaterialsisonthere.
譯文:那里正在舉辦新型建筑材料的展覽會(huì)。
英語(yǔ)中由名詞派生出的動(dòng)詞和由名詞轉(zhuǎn)用的動(dòng)詞,在翻譯時(shí)常常不易找到適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,因此需要轉(zhuǎn)譯成名詞。
【例24】Thesecracks,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingattackedbyunfavorableenvironments.譯文:由于經(jīng)常受到不利環(huán)境因素的侵蝕,這些裂縫必須加以密切觀察。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose形容詞轉(zhuǎn)譯成名詞的情況有三種:在形容詞前面加上定冠詞表示某一類人或事,如therich(富人)、thepoor(窮人);形容詞在漢語(yǔ)里沒(méi)有對(duì)等的詞,如idealstructure(理想結(jié)構(gòu));在科技英語(yǔ)中往往習(xí)慣用形容詞來(lái)表示物質(zhì)的特性,通常翻譯時(shí)在這類形容詞后面加上“度”、“性”等?!纠?5】AsshowninFig.1,theformeriscurveofthecoarsesoilandthelatteriscurveofthefinegrainedsoil.
譯文:如圖1所示,前者是粗粒土的曲線,后者是細(xì)粒土的曲線。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose由名詞派生出的副詞同樣在翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)譯成名詞?!纠?6】Structuredrawingsmustbedimensionallycorrect.
譯文:結(jié)構(gòu)圖的尺寸必須準(zhǔn)確。形容詞派生出的名詞,以及帶有不定冠詞或介詞of作表語(yǔ)的抽象名詞在翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成形容詞?!纠?7】Thisexperimentisanabsolutenecessityindeterminingthephysicalandmechanicalpropertiesofthesoil.譯文:對(duì)確定土的物理力學(xué)性質(zhì)來(lái)說(shuō),這次實(shí)驗(yàn)是絕對(duì)必需的。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose當(dāng)動(dòng)詞或形容詞在翻譯時(shí)名詞化后,修飾該動(dòng)詞或形容詞的副詞也需相應(yīng)的形容詞化。
【例28】Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.
譯文:事實(shí)上,沒(méi)有一種結(jié)構(gòu)材料是完全的彈性體。同樣,名詞副詞化、形容詞副詞化在翻譯時(shí)也是常見(jiàn)的,需要根據(jù)語(yǔ)言習(xí)慣進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)譯。【例29】Wefinddifficultyinsolvingthisproblem.譯文:我們覺(jué)得這個(gè)問(wèn)題難以解決。
【例30】Engineershavemadeacarefulstudyonthepropertiesofthesenewstructures.譯文:工程師們仔細(xì)研究了這些新型結(jié)構(gòu)的特性。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose2.2TheTranslationofSentences1)句法的對(duì)比英語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu)上往往使用連詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞來(lái)表達(dá)分句以及主句與從句之間的各種關(guān)系。漢語(yǔ)通常要借助詞序以及詞與詞之間的內(nèi)在邏輯關(guān)系來(lái)連接并列復(fù)合句和偏正復(fù)合句。英漢互譯時(shí),有些情況下句子結(jié)構(gòu)無(wú)需轉(zhuǎn)換,但多數(shù)情況句子結(jié)構(gòu)必須進(jìn)行一定的轉(zhuǎn)換才能夠表達(dá)出相同的意思。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例1】Consideredfromthispointofview,thequestionwillbeofgreatimportance.
譯文:如果從這點(diǎn)考慮,這個(gè)問(wèn)題就十分重要。(英語(yǔ)簡(jiǎn)單句→漢語(yǔ)偏正復(fù)合句的假設(shè)句)
【例2】Buildingfoundationsarealwaysbuiltwheretherearegoodpropertiesofsoils.譯文:建筑物基礎(chǔ)總是建在土質(zhì)條件好的地方。
(英語(yǔ)狀語(yǔ)從句→漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句
)
【例3】Itisessentialthatgeotechnicalengineeringstudentshaveagoodknowledgeofsoilmechanics.譯文:學(xué)巖土工程的學(xué)生掌握土力學(xué)知識(shí)是極為重要的。
(英語(yǔ)主語(yǔ)從句→漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句
)
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例4】Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativework.
譯文:雖然電子計(jì)算機(jī)有許多有點(diǎn),但它們不能進(jìn)行創(chuàng)造性的工作。
(英語(yǔ)的主從復(fù)合句→漢語(yǔ)轉(zhuǎn)折偏正復(fù)合句)
【例5】Thencomestheanalysisofinternalforces.
譯文:接下來(lái)進(jìn)行內(nèi)力分析。
(英語(yǔ)倒裝句→漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句)
【例6】Soilmechanicsandsoilstabilizationtechniqueshavebeenusedintheconstructionoffootingsforrailroadlinesaswellasforotherkindsofconstruction.
譯文:同在其它工程領(lǐng)域一樣,鐵路路基施工已經(jīng)采用了土力學(xué)和土體穩(wěn)定技術(shù)。
(英語(yǔ)被動(dòng)句→漢語(yǔ)主動(dòng)句
)
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose句序的區(qū)別主要是英漢復(fù)合句中按時(shí)間和邏輯關(guān)系敘述的順序。英語(yǔ)復(fù)合句中,表示時(shí)間的從句可前置于主句,亦可后置于主句,敘述順序比較靈活。漢語(yǔ)則按照發(fā)生的時(shí)間順序敘述,通常時(shí)間位于句首?!纠?】Eachofthedifferentmineralswithinarockexpandstoadifferentdegreewhenheated.
譯文:當(dāng)受熱時(shí),巖石中不同礦物的膨脹程度不同。如果英語(yǔ)復(fù)合句表示的是因果關(guān)系或條件與因果關(guān)系,其敘述順序也比較靈活,原因狀語(yǔ)從句或條件狀語(yǔ)從句可前置于主句,亦可后置于主句。而漢語(yǔ)的原因或條件通常放置在前面,結(jié)果放置在后面。
【例8】Itfracturesintosheetsparalleltoitsexposedsurface,fortherockexpands.
譯文:由于巖體膨脹,巖體破裂成平行于其暴露面的薄片。
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose2)省譯與增譯英語(yǔ)翻譯時(shí),原則上不應(yīng)對(duì)原文內(nèi)容做出任何刪減或增補(bǔ),但是由于英漢語(yǔ)言表達(dá)方式的不同,刻板的對(duì)應(yīng)翻譯會(huì)使譯文顯得別扭,因此通常需要?jiǎng)h減或增添一些詞以使譯文更加通順。省譯即是將原文中的某些詞語(yǔ)略去不譯,在不影響原文內(nèi)容的基礎(chǔ)上,刪去一些多余詞語(yǔ)會(huì)使文章更加簡(jiǎn)潔明快,在科技論文中比較普遍。增譯是在翻譯時(shí),根據(jù)句法、意義和修辭的需要增加一些無(wú)形而有意的詞,使譯文更加忠實(shí)通順的表達(dá)原文的內(nèi)容。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例9】TheRockQualityDesignationisanimportantindexoftherockmassclassification.譯文:巖石質(zhì)量指標(biāo)(RQD)是巖體分類的重要指標(biāo)。(省略了冠詞)
【例10】Ifyouknowtheinternalforces,youcandeterminetheproportionofmembers.
譯文:如果知道內(nèi)力,就能確定構(gòu)建的尺寸。(省略了代詞)
【例11】Thewayofretainingandprotectionforexcavationsisdifferentfor
differentkindsofsoils.
譯文:不同土質(zhì),其基坑支護(hù)方法不同。(省略了介詞)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例12】Allkindsofexcavatorsperformbasicallysimilarfunctionbutappearinavarietyofforms.譯文:各種挖掘機(jī)的作用基本相同,但形式不同。(省略了動(dòng)詞)
【例13】Ifthereisnogroundtreatment,thebearingcapacitycannotmeettherequirement.
譯文:沒(méi)有進(jìn)行地基處理,承載力就不能滿足要求。(省略了連詞)【例14】Differentkindsofsoilhavedifferentengineeringproperties.
譯文:不同土質(zhì)具有不同工程性質(zhì)。(省略了名詞)
Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例15】HencethereasonwhyregulationstocontrolparkingintownsaresooftenviewedwithsuspicionbyChambersofCommerce.譯文:因?yàn)?,這正是商會(huì)總是以懷疑的眼光對(duì)待城市管理停車條例的原因。
(在hence后省略了thatis,根據(jù)句法的需要,翻譯中應(yīng)補(bǔ)充出來(lái))
【例16】Thisengineeringwasatlastfinishedwiththecooperationofallourstaffs.譯文:在全體員工的合作之下,這個(gè)工程終于完工了。(如英語(yǔ)中沒(méi)有量詞或助詞“著”、“了”、“已經(jīng)”等,在翻譯時(shí)需要根據(jù)上下文的需要增補(bǔ))Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例17】Importantdatahavebeenobtainedafteraseriesofexperiments.譯文:在一系列的試驗(yàn)之后,得到了許多重要的數(shù)據(jù)。
(漢語(yǔ)中名詞沒(méi)有復(fù)數(shù)的概念,動(dòng)詞沒(méi)有時(shí)態(tài)的變化,翻譯時(shí)需增加表示復(fù)數(shù)或時(shí)態(tài)的詞進(jìn)行描述)【例18】Oxidationwillmakeironandsteelrusty.
譯文:氧化作用會(huì)使鋼鐵生銹。
(增加了抽象化詞“作用”,類似的還有“現(xiàn)象”、“方案”、“過(guò)程”等)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例19】Testingisacomplicatedproblemandlongexperienceisrequiredforitsmastery.譯文:進(jìn)行試驗(yàn)是一個(gè)復(fù)雜的問(wèn)題,需要有長(zhǎng)期的經(jīng)驗(yàn)才能掌握。
(譯文增加了動(dòng)詞)【例20】Thefrostheavingofcoarsegrainedsoilsincreaseswiththewater.
譯文:粗粒土的凍脹率隨含水率的增大而增大。(增加了解說(shuō)性詞語(yǔ),使譯文更加明確)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例21】Adesignermusthaveagoodfoundationinstatics,kinematics,dynamicsandstrengthofmaterials.譯文:設(shè)計(jì)人員必須在靜力學(xué)、運(yùn)動(dòng)學(xué)、動(dòng)力學(xué)和材料力學(xué)這四個(gè)方面有良好的基礎(chǔ)。(增加了表示數(shù)量概念的概括詞,達(dá)到一定的修辭效果)【例22】Itisnecessarythatthecalculationsshouldbemadeaccurately.
譯文:計(jì)算要精確,這一點(diǎn)是很有必要的。(增加了起連貫作用的詞,使句子連貫通順,這類詞多為連詞、副詞和代詞)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose在英語(yǔ)中常會(huì)有幾個(gè)名詞共用一個(gè)動(dòng)詞或幾個(gè)形容詞共用一個(gè)中心詞等現(xiàn)象。翻譯時(shí)需要重復(fù)原文中重要的或關(guān)鍵的詞,以使譯文達(dá)到清晰或強(qiáng)調(diào)的作用?!纠?3】Abodymaybeexposedtooneconstantstress,ortovariablestress,ofeventocompoundstress,thatiswhereseveralstressesactonitatthesametime.
譯文:一個(gè)物體可能經(jīng)受一個(gè)不變的應(yīng)力,或者經(jīng)受一個(gè)變化的應(yīng)力,甚至可能經(jīng)受復(fù)合的應(yīng)力,即同時(shí)有幾個(gè)力作用在它上面。(重復(fù)帶多個(gè)賓語(yǔ)的動(dòng)詞)Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose3)長(zhǎng)句的翻譯長(zhǎng)句通常含有幾個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜關(guān)系的主從復(fù)合句或并列復(fù)合句,少數(shù)含有難用漢語(yǔ)表達(dá)的簡(jiǎn)單句。對(duì)英語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯,關(guān)鍵在于對(duì)語(yǔ)法的正確分析。在對(duì)英語(yǔ)句子成分分析完畢之后,采用分句和改變語(yǔ)序的方法進(jìn)行翻譯。
通常對(duì)長(zhǎng)句進(jìn)行理解大致可以分為兩個(gè)步驟:①判斷出句子是簡(jiǎn)單句、并列句還是主從句;②找出句子中的主要成分,即主語(yǔ)和謂語(yǔ),然后分清句中賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)。Unit2—TheTranslationofEnglishforSpecialPurpose【例24】Themainprobleminthedesignofthefoundationsofamulti-storeybuildingunderwhilethesoilsettlesistokeepthetotalsettlementofthebuildingwithinreasonablelimits,butspeciallytoseethattherelativesettlementfromonecolumntothenextisnotgreat.譯文:在地基土沉降處設(shè)計(jì)多層建筑基礎(chǔ)的主要問(wèn)題,就是要使建筑物的總沉降量保持在合理的限度內(nèi),而且
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2031年中國(guó)帶肋鋼筋套筒冷擠壓連接技術(shù)行業(yè)投資前景及策略咨詢研究報(bào)告
- 水污染源解析與溯源技術(shù)-深度研究
- 時(shí)隙資源優(yōu)化配置-深度研究
- 2025年銀行個(gè)人住房貸款抵押合同資產(chǎn)保全與處置方案
- 2025年度裝修公司員工安全免責(zé)及賠償協(xié)議
- 2025年度鋼結(jié)構(gòu)工程勞務(wù)分包合同合同變更與調(diào)整程序
- 2025年度美甲店美容院加盟店開(kāi)業(yè)支持合同
- 2025年度溫室大棚農(nóng)業(yè)保險(xiǎn)代理服務(wù)承包合同
- 2025年度體育產(chǎn)業(yè)教練員及運(yùn)動(dòng)員聘用合同
- 二零二五年度新能源項(xiàng)目資金托管合同
- 2024年中國(guó)南水北調(diào)集團(tuán)新能源投資限公司抽水蓄能項(xiàng)目崗位公開(kāi)招聘高頻考題難、易錯(cuò)點(diǎn)模擬試題(共500題)附帶答案詳解
- 中國(guó)2型糖尿病運(yùn)動(dòng)治療指南 (2024版)
- 基礎(chǔ)構(gòu)成設(shè)計(jì)全套教學(xué)課件
- 城市道路交通安全評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn) DG-TJ08-2407-2022
- 統(tǒng)編版高中政治選擇性必修2《法律與生活》知識(shí)點(diǎn)復(fù)習(xí)提綱詳細(xì)版
- 急腹癥的診斷思路
- 2024小說(shuō)推文行業(yè)白皮書
- 研究性成果及創(chuàng)新性成果怎么寫(通用6篇)
- 特殊感染手術(shù)管理考試試題及答案
- 旅館治安管理制度及突發(fā)事件應(yīng)急方案三篇
- 土地增值稅清算底稿中稅協(xié)版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論