




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
錢鐘書和傅雷的的“化境”和“神似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)錢鐘書的化境論1傅雷的神似論2神似論和化境論的比較3我們的觀點(diǎn)4Contents
錢鐘書“化境”論的內(nèi)容錢先生的“化”強(qiáng)調(diào)了兩個(gè)方面的內(nèi)容:一是翻譯時(shí)不能因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡”,如果譯文顯得生硬牽強(qiáng),那就得“化”它一化了。二是化的時(shí)候不能任意地化,也就是說,雖然“軀殼換了一個(gè)”,還得“完全保存原有的風(fēng)味”“精神姿致依然故我”。顯然,這里的“風(fēng)味”“姿致”不是指意,而指形式、風(fēng)格與神韻。錢鐘書“化境”論的內(nèi)容“化”,翻譯的理想境界“化境”的核心是“化”。第一,“化”可認(rèn)作是“背出分訓(xùn)”,是一種得失兼?zhèn)?、得意忘言的量變過程,是沒有改變?cè)鳌百|(zhì)”的漸化過程。第二,“化”≠“信”。鄭海凌嘗言:“‘求美’的翻譯概念,生發(fā)于以‘信’為本的翻譯傳統(tǒng),漸漸游離于主流之外,正在形成一股引人矚目的詩學(xué)潮流。而錢鐘書先生的‘化境說’則在這種詩學(xué)潮流中起著推波助瀾的作用?!卞X鐘書“化境”論的內(nèi)涵“化境”譯論的核心要求有二:一是“無痕”,二是“存味”,這就是錢鐘書“化境”譯論的真正內(nèi)涵。這種“化境”,既要有對(duì)原文的正確理解,又要不拘泥于原文,是另一種語言的相應(yīng)而完美的表述,即“原作的‘投胎轉(zhuǎn)世’,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我”。錢鐘書把原作視為一個(gè)充滿內(nèi)在生命、渾然不分的有機(jī)整體,毫無穿鑿痕跡的化在譯文的語言框架內(nèi),從而將傳統(tǒng)譯論推向了新的高度,達(dá)到了翻譯藝術(shù)的極致。錢鐘書“化境’論的起源錢先生的“化”,是從《說文解字》的一段訓(xùn)詁文字中引申出來的?!墩f文解字》卷六口部第二十六字:“‘化’”,譯也。從‘口’,‘化’聲。率鳥者系生鳥以來之,名曰‘化’,讀若‘言為’?!蹦咸埔詠?“小學(xué)”家都申說“譯”就是“傳四夷及鳥獸之語”,好比“鳥媒”對(duì)“禽鳥”的“誘”,“譯”、“誘”、“媒”、“訛”、“化”這些一脈通連,彼此呼應(yīng)的意義,組成了研究詩歌語言的人所謂“虛涵數(shù)意”,把翻譯能起的作用(“誘”)、難以避免的毛病(“訛”),所向往的最高境界(“化”),仿佛一一透視出來了。
錢鐘書“化境’論的實(shí)踐性
雖然說“化”是翻譯“所向往的最高境界”,是“文學(xué)翻譯的最高理想”,“徹底和全部的‘化’”是“不可實(shí)現(xiàn)的理想”。但是,錢鐘書也曾說過:“把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能保存原作的風(fēng)味,那就算得上入于‘化境’。”這說明,譯文只要能做到行文自然又不失原文風(fēng)味,便可達(dá)乎“化境”。錢鐘書的“化境說”建立在其英漢翻譯的豐富實(shí)踐基礎(chǔ)之上,他本人在翻譯實(shí)踐上的巨大成就,不僅在很大程度上證明了“化境說”是“文學(xué)翻譯的最高理想”,同時(shí)也為其實(shí)踐性提供了最為有力的證據(jù)。例子錢鐘書提到:“莎士比亞劇中英王坐地上而嘆古來君主鮮善終”,英語原文是“ForGod’ssakeletussitupontheground/Andtellsadstoriesofthedeathofkings”盡管此處沒有按字面翻譯,而是用釋意(paraphrase)的方式,卻同樣將統(tǒng)治者自嘆難得善終的失意、無助又無奈的復(fù)雜心緒展現(xiàn)得淋漓盡致。
例子錢鐘書將“Marriageorwavingcomesorgoesbydestiny”譯作:“婚嫁有命”錢鐘書選用了“婚嫁”,代替原文中的“marriage”和“waving”,內(nèi)容不增不減,可謂貼切;英語中相應(yīng)地用“come”和“go”區(qū)以別焉,倘若照字面直譯而不作變通,不僅繁瑣不堪,而且與漢語習(xí)慣表達(dá)相去甚遠(yuǎn),錢鐘書的處理可謂匠心獨(dú)運(yùn)。例子
Iwouldhavebrokenmineeyestrings,cracke’dthembut/Tolookuponhim,tillthediminution/Ofspacehadpointedhimsharpasmyneedle;/Nay,followedhimtillhadmeltedfrom/Thesmallnessofgnattoair,andthen/Haveturn’dmyeyesandwept.
極目送之,注視不忍釋,雖眼中筋絡(luò)迸裂無所惜;行人漸遠(yuǎn)浸小,纖若針矣,微弱蠛蠓矣,消失于空蒙矣,已矣!回眸而啜其泣矣!
有道是:“多情自古傷離別”,我們不僅感喟莎士比亞觀察得細(xì)致入微,對(duì)揮淚惜別場(chǎng)景的描摹、對(duì)生離死別人物的心理刻畫拿捏得恰到好處;更深深地為錢鐘書譯筆的鬼斧神工所折服,譯文讀來,十分不忍,感傷的氛圍頓時(shí)籠罩住讀者心頭。傅雷的“神似”說的定義“神似”說翻譯論的實(shí)質(zhì)乃是“神似”與“形似”的和諧統(tǒng)一?!吧袼啤卑▋蓚€(gè)層面的意思:其一是指追求傳達(dá)出原作字里行間的涵義和意趣;其二是指追求透出貫穿原作的神韻和風(fēng)格。而他所謂的“形似”則是指譯者在翻譯時(shí),最大限度地保留原文的形式,如保留原文的體裁、句法構(gòu)造、文法和修辭格律等。傅雷的“神似”說的提出背景:傅雷“神似”說翻譯論的提出,首先應(yīng)是建立在他具和諧美特質(zhì)的文藝思想上的。傅雷具和諧之美文藝思想的特質(zhì),主要表現(xiàn)在對(duì)美與善的和諧統(tǒng)一、內(nèi)在與外在的平衡發(fā)展、內(nèi)容與形式完美結(jié)合的追求上。其次,傅雷翻譯論提出的美術(shù)背景。在繪畫方面傅雷十分強(qiáng)調(diào)神似,他在繪畫領(lǐng)域里的“重神似不重形似”的藝術(shù)主張貫通在翻譯領(lǐng)域,如他說“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似而在神似?!睆亩顾姆g達(dá)到了藝術(shù)化的效果,這是傅雷“神似”說翻譯論提出的美術(shù)背景的確證。傅雷的“神似”說的實(shí)踐性:《老實(shí)人》的譯文:Pangloss
enseignaitlametaphysico-thelologo-cosmolo-nigologie.ll
prouvait
admirablement
quil
nyapointdeffectsanscvause,...邦葛羅斯教的是一種包羅玄學(xué)、神學(xué)、宇宙學(xué)的學(xué)問。他很巧妙的證明天下事有果必有因……“Lamétaphysico-théologo-cosmolo-nigologie”譯成是“一種包羅……的學(xué)問”,精彩極了。特別是那個(gè)冠詞“l(fā)a”譯成“一種”,如稍加玩味,便能悟出它的妙處。可惜“nigologie”沒譯出。這個(gè)詞在詞典中找不到,要憑想象。法語中“nigaud”意為“傻瓜”,“l(fā)ogie”是表示“學(xué)”的后綴,合在一起,即成“nigologie”(“傻瓜學(xué)”)。伏爾泰運(yùn)用文字進(jìn)行諷刺的本領(lǐng)由此可見一斑。再說,玄學(xué)、神學(xué)、宇宙學(xué),都是些令人敬畏的學(xué)問,現(xiàn)在卻與傻瓜學(xué)為伍,真叫人啼笑皆非了。所以傅雷所添加的“包羅”二字,實(shí)在令人拍案叫絕。
實(shí)踐性“LEPEREGORIOT”譯成“高老頭”,譯得多好,這是意譯。我至今未曾聽說過對(duì)此有非議,主張一定要直譯成“高里奧爸爸”才心滿意足的。何況,高老頭的形象決不是一個(gè)什么姓高的中國老漢,他在讀者眼里始終是一個(gè)法國19世紀(jì)落魄的面粉商。
有一種極不負(fù)責(zé)任的說法,說傅雷的譯文油腔滑調(diào)。原著“油滑”,譯文亦“油滑”,謂之“忠實(shí)原文”。伏爾泰得心應(yīng)手的戰(zhàn)斗武器是“諷刺”,他的描繪近似漫畫,在他嬉笑、揶榆、嘲諷的筆下,作品呈現(xiàn)了一種滑稽的基調(diào)。傅譯伏爾泰保持了原作冷嘲熱諷、嬉笑怒罵的潑辣風(fēng)格,是很“傳神”的。
神似的必要性在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,他根據(jù)自己深厚的中外文化修養(yǎng),多次指出中西思維方式、美學(xué)情趣方面的異同,強(qiáng)調(diào)翻譯決不可按字面硬搬,提出了中西語言上的10大不同點(diǎn):“兩國文字詞類的不同,句法構(gòu)造的不同,文法與習(xí)慣的不同,修辭格律的不同,俗語的不同,即反映民族思維方式的不同,感覺深淺的不同,觀點(diǎn)角度的不同,社會(huì)背景的不同,表現(xiàn)方法的不同”等。神似的必要性因而,“即使是最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時(shí)只能盡量縮短這個(gè)距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及。理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作。那么原文的意義與精神,譯文的流暢與完整,都可以兼籌并顧,不至于再有以辭害意,或以意害辭的弊病了”,主張翻譯必須保存原作的精神和美感特征,做到“神形兼?zhèn)洹薄魃襁_(dá)意。神似論和化境論的比較“神似”主要是指以傅雷為代表的“神似說”。學(xué)人在承認(rèn)“神似”與“化境”大同的同時(shí),也談到了其間的承繼和發(fā)展。比如,錢先生“化境”論雖與傅雷“神似”說一脈相承,卻把后者推上了更高的高度?!盎场闭摫取吧袼啤闭撛谝蠛碗y度上更深一層。以“化境”解釋文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- API設(shè)計(jì)與架構(gòu)試題及答案
- 重要圖形的面積公式試題及答案
- 行政法學(xué)各類試題及答案集
- 2025年軟考設(shè)計(jì)師綜合復(fù)習(xí)試題及答案
- 計(jì)算機(jī)軟件考試技巧及試題答案
- 農(nóng)村信用社員工工作總結(jié)模版
- 高標(biāo)準(zhǔn)農(nóng)田建設(shè)助力鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略
- 低空經(jīng)濟(jì)關(guān)鍵技術(shù)突破與未來應(yīng)用趨勢(shì)
- 項(xiàng)目技術(shù)文檔撰寫要求試題及答案
- 風(fēng)險(xiǎn)管理的方法與工具試題及答案
- 口腔醫(yī)院前臺(tái)服務(wù)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn)
- 搬運(yùn)卸貨合同協(xié)議書
- 換藥術(shù)課件完整版本
- 中考?xì)v史-世界近現(xiàn)代國際關(guān)系復(fù)習(xí)課件
- 報(bào)價(jià)單模板及范文(通用十二篇)
- 乘法運(yùn)算定律復(fù)習(xí)課1課件
- 五年級(jí)異分母分?jǐn)?shù)加減法第一課時(shí)課件
- 幼兒繪本故事:什么都行的哈力船長
- 高考減壓講座通用PPT課件
- 高考考前指導(dǎo)(班主任)心理方面、應(yīng)試復(fù)習(xí)方面等
- 網(wǎng)絡(luò)銷售授權(quán)合同范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論