版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
PAGEPAGE29中國某某某某學(xué)校學(xué)生畢業(yè)設(shè)計(論文)題目:OnEnglishAdsTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory姓名:00000000班級、學(xué)號:00000班、000000號系(部):經(jīng)濟(jì)管理系專業(yè):商務(wù)英語指導(dǎo)教師:0000000開題時間:2009-4-10完成時間:2009-10-202009年10月20日目錄畢業(yè)設(shè)計任務(wù)書…………………1畢業(yè)設(shè)計成績評定表……………2答辯申請書……………………3-5正文……………6-31答辯委員會表決意見……………32答辯過程記錄表…………………33課題OnEnglishAdsTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory課題(論文)提綱Ⅰ.引言1.1研究目的及意義1.2國內(nèi)外研究現(xiàn)狀Ⅱ.理論框架2.1簡介關(guān)聯(lián)理論2.1.1關(guān)聯(lián)理論的推理本質(zhì)2.1.2關(guān)聯(lián)原則2.2關(guān)聯(lián)理論的翻譯方法Ⅲ.從關(guān)聯(lián)理論來看英語廣告翻譯3.1英語廣告翻譯的目的3.2英語廣告翻譯的本質(zhì)3.3關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯3.3.1廣告翻譯的策略3.3.2廣告翻譯實例分析Ⅳ.結(jié)論二、內(nèi)容摘要廣告是一種特殊的交際文體,具有明確的商業(yè)目的。因此,廣告翻譯的譯文只有符合受眾的語言特點(diǎn)、文化習(xí)慣、,才能激發(fā)消費(fèi)者的購買欲望。英語廣告翻譯的目的是追求譯文達(dá)到最大的語境效果,實現(xiàn)達(dá)到有效宣傳產(chǎn)品,提高銷量的目的。目前,對于廣告翻譯的理論研究,相對滯后。因此,本文擬用關(guān)聯(lián)理論來分析英語廣告的翻譯,目的是分析英語廣告翻譯的實質(zhì),并且試圖構(gòu)建基于關(guān)聯(lián)理論的翻譯模式,以期指導(dǎo)譯者進(jìn)行英語廣告漢譯時靈活地選擇翻譯策略。本研究對于中國的翻譯教學(xué)和譯者的翻譯實踐提供了一些啟示。但其還具有一定局限,所以對未來相關(guān)研究的方向提出了建議。關(guān)鍵詞:英語廣告;廣告翻譯;關(guān)聯(lián)理論三、參考文獻(xiàn)[1]Gutt.Ernst.August(2004)RelevanceandTranslation.cognitionandcontext[M]Shanghai.ShanghaiForeignLanguageEducationPress.[2]Nord.Christiane(1996)TranslatingasaPurposfu1Activity.[M]Manchester.St.JeromePublishing.[3]Ramos.F.Y(1998)ADecadeofRelevanceTheory.[J]JournalofPragmatics(30).247-262[4]Tanaka.K.(1994)AdvertisingLanguage.ApragmaticapproachtoadvertisementsinBritainandJapan[M]London.Routledge.[5]Wilson,Deirde.(1998)Discourse.CoherenceandRelevance.AReplytoRachelGina.[J]JournalofPragmatics(29).57-74[6]劉衛(wèi)東.田貴森.廣告翻譯的最佳關(guān)聯(lián)策略[J].廣西社會科學(xué).9(2005).156-159[7]孟建剛.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].中國科技翻譯.1(2001).9-11[8]潘莉.從關(guān)聯(lián)理論角度解讀廣告翻譯中的變通[J].山東外語教學(xué).6(2003).78-87[9]張景華.辨證性—關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋[J].天津外國語學(xué)院學(xué)報.1(2005).8-14[10]趙彥春.關(guān)聯(lián)翻譯理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,3(1999):273-295OnEnglishAdsTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTheory000000Abstract:Asaspecialcommunicativetext,advertisementhasitsdefinitecommercialaims.Therefore,thetranslatedadvertsaresupposedtocatertothetargetaudienceintheirownlanguageandculturalbackground,whichcaninspiredtheirdesiresforpurchase.Theaimofadtranslationistoaccomplishthecommunicativeintentionoftheoriginaladvertiserandyieldadequatecontextualeffectsinthetargetenvironment,whichistopersuadethetargetaudience(consumers)topurchasetheadvertisedproductsorservices,ortofollowtheadviceinthead.Amongthecurrentstudiesonthisproject,mostofthemdugintotheprosandconsofspecifictranslationstrategies,butfailedtofindoutanoverallguidingtheoryforthegeneraladvertisingtranslationpractice.Therefore,thepresentstudymakesexplorationsoftheadstranslationfromEnglishtoChinese(abbreviatedasE-Ctranslationofads)withintheframeworkofRelevanceTheory,withahopetoanalyzethenatureofadtranslation,anddevelopatheoreticalmodelcoveringthewholeprocessofE-Ctranslationstrategies.MeanwhilethepresentresearchislikelytohelpusunderstandandappreciateadvertisinglanguageandcontributetoEnglishteachingandlearninginChina,butthestudywithlimitationoftheresearchandsuggestionforfutureresearch.Keywords:Englishadvertisement;Advertisementtranslation;RelevanceTheoryⅠ.IntroductionGlobalizationoftheworldeconomyhassingledoutadvertisement(hereafterabbreviatedasad)inthebusinessworld.TherapidspreadofEnglishadsinworldmarkethasinitialedalotoftranslationstudiesonitintheacademia,whichhasalwaysbeenahottopicinthetranslationofpracticalEnglish.Thepresentchapter,firstofall,introducesthepurposeandthemeaningofthisresearch,andthenreviewssomeprevioustranslationtheoriesaswellassomerelevantpreviousstudiesconductedbyChineseresearchers.1.1ThePurposesandtheMeaningofthisStudyReviewoftherelatedexistingliteratureofboththeoriesandresearchesshowsthatbothWesternandChineseresearchershavecontributedalottothestudyofthetranslationofEnglishads.Buttheystillhavetheirrespectiveproblemsandweaknesses.InChinatheoreticalstudyonthetranslationofEnglishadsisstillrelativelyretardant.Therefore,thethesisattemptstoconductastudyonE-CtranslationofadswithintheframeworkofRT,andittriestoanswerthefollowingquestions:(1)WhatisthetranslationofEnglishadsinnature?(2)HowtodevelopatheoreticalmodelcoveringthewholeprocessofEnglishadtranslationwhichcanhelptranslatorstochooseappropriatetranslationstrategies.SincethepresentstudyisconductedwithintheframeworkofRT,theconceptsofRTadoptedinthisresearchwillbeintroducedinchapterTwo.UsingRTtostudyE-Ctranslationofadshasboththeoreticalandpracticalsignificance.Theoretically,ittestifiestheapplicabilityofRTintranslation,whichispropitioustoconductstudiesonthetranslationofsomeothertypesoftexts.MeanwhilethepresentresearchislikelytohelpusunderstandandappreciateadvertisinglanguageandcontributetoEnglishteachingandlearninginChina.1.2PreviousResearchesontheE-CTranslationinDomesticandAbroadTranslationisarathercomplexandyetafascinatingtask.Sincethe1990sresearchesonthetranslationofadvertisingmaterialshaveincreased,alongwiththeadventofglobalization(Liu&Tian,2005).ManyscholarshomeandabroadhavetriedtoconductresearchesonthetranslationofEnglishadsfromdifferentperspectives.Inthe1950sand1960s,linguistictheoryoftranslationbecamedominantinWesterncountriesandthelinguisticapproachesbasicallyregardtranslationasacodeswitchingoperation.Atthebeginningofthe1970s,thefocusshiftedfromthewordorphrasetothetextasaunitoftranslation.ThetheoryisrepresentedmainlybyEugeneNida’s“equivalence”principle.Functionalistapproachtotranslationemergedinthe1970sinGermanyintherepresentativeofVermmeer’sSkopostheorie(1989).BecausetheadvocatorsofthisapproachareGermanscholars,itisalsocalled“Germanschooloffunctionalism”.OverseasadvertisingofconsumerproductsandserviceshasappearedinChinesemarket,whichdrawsmoreattentionfromChinesescholars.AdtranslationdidnotbegintocatchChinesescholars’attentionuntiltheearly1990swhenitstillappearedratherprimitivealongwiththeprematureadvertising(Li&Ma,2005).Asfortranslationstrategies,Chinesescholarsjustadviseoneortwototheaudienceandusemanyexamplestoprovetheirsuggestion.Forexample,Zhang(2003)considersthatadvertisementtranslationisaprocessoflanguagetransferringandculturalexchange,andmanyadvertisementtranslationsnowadaysdonotconveytheexactmeaningandculturalconnotations,whichleadstothefailureandmisunderstandingoftheoriginaladvertisements.Sheanalyseshowculturaldifferenceinfluencestranslationofadvertisement,andputsforwardseveraleffectivetranslationmethodsfromtheperspectivesoflanguage,socialcustomsandpurchasingpsychology.Zhong(2004)proposesliteraltranslationandfreetranslationasthetranslationstrategiesforadvertisingtranslation.Tosumup,mostofthemaretryingtoaddresshowtotranslateEnglishadvertisementsintoChinese,whilenoneofthemattemptstoanswerwhytochoosethesestrategiesnotothers.ReviewoftherelatedexistingliteratureofboththeoriesandresearchesshowsthatbothWesternandChineseresearchershavecontributedalottothestudyofthetranslationofEnglishads.Buttheystillhavetheirrespectiveproblemsandweaknesses.II.TheoryFrameThischapterwillconcentrateontwomajorissues:onepartdealswithRT,thetheoreticalfoundationsofthestudy,inwhichtheinferentialnatureofRTandtheprincipleofrelevancewillbeintroduced.TheotherpartfocusesontheRTapproachtotranslation.2.1AnIntroductionofRelevanceTheoryRTisanewapproachtocommunicationandcognitivepragmatics,however,RThasbeensuccessfullyappliedtotranslation(Romos,1997).ThefollowingsectionsareabouttheoutlineofmainassumptionsofRT.2.1.1TheInferentialNatureofRelevanceTheoryAccordingtoSperberandWilson(2001),humancommunicationisanostensive-inferentialprocesswhichisdefinedasfollows:Ostensive-inferentialcommunication:thecommunicatorproducesastimuluswhichmakesitmutuallymanifesttocommunicatorandaudiencethatthecommunicatorintends,bymeansofthisstimulus,tomakemanifestormoremanifesttotheaudienceasetofassumptions.Thecommunicatorandaudienceareassignedtodifferenttaskstomakeasuccessfulcommunication.Onthespeaker’spart,heissupposedtomanifesthisintentions’whileonthehearer’spart,heissupposedtoinfertheintentionsbehindthiscodedmanifestness.SperberandWilson(2003)proposethattheintentionswhichthecommunicatorintendstomanifestconsistofcommunicator’sinformativeandcommunicativeintention.Acommunicatorwhoproducesanostensivestimulusistryingtofulfilltwointentions,theinformativeintention,‘makemanifestormoremanifesttotheaudienceasetofassumptions;second,the`communicativeintention,‘tomakeitmutuallymanifesttoaudienceandcommunicatorthatthecommunicatorhasthisinformativeintention’(Sperber&Wilson,2001).InRT,informativeintentionarenotofthesameimportanceincommunication.Understandingisachievedwhenthecommunicativeintentionsarefulfilled,namely,whentheaudiencerecognizesthecommunicativeintention.Oncethecommunicator’scommunicativeintentionisrecognizedbytheaudience,thecommunicationsucceeds.Thepurposeofinformativeintentionistoillustratetheaudience’scommunicativeintention,namely,therealaimofthespeaker’smanifestedactistoarousethereactionofaudiencetohiscommunicativeintention.2.1.2ThePrincipleofRelevanceInaccordancewithRT,therearetwoPrinciplesofRelevance:theFirst(theCognitive)PrincipleandtheSecond(theCommunicative)Principle(Sperber&Wilson,2001).Cognitiveprincipleofrelevance:Humancognitiontendstobegearedtomaximizationofrelevance.Communicativeprinciplesofrelevance:Everyutterance(oreveryactofostensivecommunication)communicatesapresumptionofitsownoptimalrelevance.ItfollowsfromtheCognitivePrincipleofRelevancethathumanattentionandprocessingresourcesareallocatedtoinformationthatseemsrelevant.ItfollowsfromtheCommunicativePrincipleofRelevancethataspeaker,bytheveryactofaddressingsomeone,createsanexpectationofoptimalrelevance.Anutteranceisoptimallyrelevantwhenitisrelevantenoughtobeworthprocessing,andis,moreover,themostrelevantutterancethatthespeakeriswillingandabletoproduce(Sperber&Wilson,2001):Optimalrelevance:Anutteranceisoptimallyrelevantif,andonlyif:(a)Itisatleastrelevantenoughforittobeworththeaddressee’sefforttoprocessit(thatis,itprovidesadequatebenefitstotheaddressee)(b)Itisthemostrelevantone(oritenablestheaddresseetofindwithoutunnecessaryeffortthemeaningintendedbythespeaker)compatiblewithspeaker’sabilitiesandpreferences.Itisthisclaimtooptimalrelevancethatguidestherecipientinidentifyingthespeaker-intendedcontextforagivenutteranceinthefollowingway.Itmakestherecipientexpectthatthecontextualinformationneededforthecorrectinterpretationisreadilyaccessible.Hencetherecipientbeginstheinterpretationprocessfrominformationmostreadilyavailabletohimatthattime.Furthermore,Hewillassumethat,whencombinedwiththerightcontext,theutterancewillyieldaninterpretationthatisworththeeffortinvestedinprocessingit.Ontheseassumptions,therecipientwillproceedwiththeinterpretationprocessuntilhearrivesataninterpretationthatfulfilsbothconditions:itisderivablewithoutunnecessaryeffortandyieldsadequatecontextualeffects.Inotherwords,theclaimtooptimalrelevanceleadsthehearertoacceptthefirstinterpretationconsistentwiththeprincipleofrelevanceastheright,thatis,thespeaker-intendedinterpretation.Thus,thesearchforoptimalrelevanceguidesthehearernotonlytothespeaker-intendedcontextbutalsotothespeaker-intendedinterpretation.2.2RelevanceTheoryApproachtoTranslationIn1991,ErnstGuttwroteabookentitledTranslationandRelevance:CognitionandContext,inwhichhedevelopedRTinpragmaticsand19expoundeditsapplicationtotranslation.ThesignificanceofapplyingRTtotranslationliesinitsexplicitemphasesonthestudyofthementalprocessofthetranslatorandtheadequatecontextualeffectsinthesourcetextandthetargettext(Mackenzie,1994).TheapplicationofRTentailsthattranslationisseenaspartofcommunication.Thesuccessfulcommunicationrequiresconsistencywiththeprincipleofrelevanceand,aspartofthat,theuseoftherightcontextualinformationwhenprocessingtheutterance.Theassignmentofaparticularactofcommunicationtosomecategorycanbeofhelpwiththis,butitisnotanecessaryconditionforcommunicativesuccess,becausethecommunicatorcaninformhisaudienceofintroductoryremarks,commentsorthelikeinotherways.(Dahl,1998).Whenthereisanydoubtwhetherthetranslator'snotionoftranslationissufficientlysimilartothatheldbytheaudience,hewoulddowelltostateclearlyatanappropriateplacehowhehasunderstoodthetaskasatranslator.Asoneformofcommunication,translationisprimarilyanostensive-inferentialcognitiveprocess;theobjectoftranslationstudiesisthementalmechanismofpeopleascommunicators.ThetwobasicclaimsofRTappliedintranslationdeclarethatunderthesamecondition,thegreaterthecontextualeffects,thegreatertherelevance;thegreatertheeffortneededtoderivethem,thelowertherelevancewillbe.Sotheoptimalrelevanceisthetranslator'saimandthetargetreaders'expectation.RTconsiderstranslationas"inter-lingualinterpretiveuse"(Gutt,2001).Usuallylinguistsdefinetranslationasaprocessoftransformingsignsorrepresentationsintoothersignsorrepresentations,andtranslationisbasically20seenasacode-switchingactivity.WithinRT,translationisanalyzableasavarietyofinterpretiveuse:thetranslatorproducesatarget-languagetext,thetranslation,withtheintentionofcommunicatingtotheaudiencethesameassumptionsthattheoriginalcommunicatorintendedtoconveytotheoriginalaudience.Thatistosay,atranslationshould"communicatethesameinterpretationasthatintendedintheoriginal,whichmeansthatitshouldconveytothereceptorsallandonlythoseexplicaturesandimplicaturesthattheoriginalwasintendedtoconvey"(Gutt,2004).Explaininghowandwhytranslationworkisconcerned,RTprovidesafairlyexplicitaccountoftranslationsasinstancesoftheinterpretiveuseoflanguageacrosslanguageboundaries,anditdoessowithoutneedingtointroducetheoreticalnotionthatwouldpresupposeadefinitionoftranslation.Thecentralconceptsalreadyexistinthetheoryapartfromtranslation.Thisrelevance-theoreticaccountmaybeseentothrownewlightonthecentury-olddebateofliteralversusliberaltranslation:Itispossiblethatthenotionsofdirectandindirecttranslationspellouttheintuitionsunderlyingthesetwotraditionalnotions.Theaccountgivenhereisalsoexplanatoryinthatitexplainswhytranslationoccursatall:itoccurswhereconsistencywiththeprincipleofrelevancerequiresthattheutterancerepresentinganotherutterancebeexpressedinalanguagedifferentfromthatoftheoriginal.Thetranslatorthuscanchooseappropriatetranslationstrategiestofulfillthepurposethesourcetextincross-culturaltranslation,andworkoutsatisfactoryresult.III.AnalysisE-CtranslationofadsbasedonRelevanceTheoryAsismentionedabove,RTregardscommunicationasanostensive-inferentialprocess.Asoneformofcommunicationtranslationisprimarilyanostensive-inferentialprocess,andtheobjectoftranslationstudiesisthementalmechanismofpeopleascommunicators(Gutt,2004).Therefore,inaccordancewiththoseassumptionsofRT,thischapterwillfocusontheanalysisofChinesetranslationofEnglishadsfromtheperspectivenatureoftranslationaims,translator’sinferentialroleandthecommunicativenatureoftheadstranslation,withanattemptofconstructingaRT-basedmodelforE-Ctranslationofads.3.1TheAimofE-CTranslationofAdsInRTapproach,translationofEnglishadsisatypeofpragmatictranslationaimingattheadequatepragmaticeffectsofthetargettext,namely,adequatecontextualeffectsofthetranslatedadinthetargetenvironment.Pragmaticeffectsisnotastatic,result-orientedconceptdescribingarelationshipof“equalcommunicativevalue”betweenthesourceandtargettextsor,onlowerranks,betweenwords,phrases,sentences,syntacticstructuresandsoon..AswhathasbeendiscussedinChapterTwo,thepurposeofadvertisingistopersuadetheaudiencetopurchasetheadvertisedproductsandservices,orfollowthesuggestions.Thustheadequatepragmaticeffectsofthetargettextinadtranslationisthatthetranslatedversionisoptimallyrelevanttothetargetaudienceattheirminimalprocessingeffort,fulfillsthepersuasivefunctioninthetargetenvironment,andlurethetargetaudiencetotakeaction.3.2TheNatureofE-CTranslationofAdsFeaturingacommunicationprocessinvolvingtwolanguages,advertisingtranslationconsistsoftworoundsofcommunicationinwhichthreeparitiesareinvolved.Theadvertiserandthetranslatormakeupthefirstroundofcommunicationinwhichthetranslatoractsasanaudience.Thesecondroundofcommunicationinvolvesthetranslatorasthecommunicatorandthetargetconsumerastheaudience.Asmentionintheabovesectionthatcommunicationisofostensive-inferentialnature,advertisingtranslationcanalsobeattributedtothisnature.Inthissense,translationofEnglishadsisanactofostensive-inferentialinter-lingualinterpretationofsourcetextofadvertisement.Throughthefirstroundofostensive-inferentialcommunication,thetranslatorobtainstheadvertiser’sintentionsbehindhisostensivestimuli,inthiscase,theoriginaladvertisement,bysearchingforrelevance.Inthesecondroundofcommunication,thetranslatortriestomanifesttheintentionhehasobtainedfromthesourcetexttothereaderofthetargettextthroughhistranslation.Fromtheoriginaladvertiser’spointofview,translationofview,translationofEnglishadsismainlyanostensiveact:heincorporateshisintentionsintothesourcetextinamanifestandclearwayforthereader’scomprehension;whilefromthetranslator’spointofview,translationismainlyaninferentialact:heshouldinfertheoriginaladvertiser’sintentionsfromtheostensiveevidenceandpresupposesthetargetaudience’scognitiveenvironmentbeforeproducingtheappropriatetranslationthatcanconveytheadvertiser’scommunicativeintention.Onlythroughinferringcanheaccomplishthetwostepsintranslation:understandingandtransforming.Inordertogettherightunderstandingofthesourceadvertisement,thetranslatorshouldfirstobtaininformationfromcommunicativecluesarisingformsemantic,syntacticandphoneticlevels,searchtheoptimalrelevancebymakinginferenceagainsthiscognitivecontextandfinallygetacrosstheadvertiser’scommunicativeintentionandachievethecorrectunderstanding(Gutt,2004).Nowlookthesecondstep—transforming.Beforetranslating,thetranslatorshouldknownwhetherthetargetconsumershavethesamecognitivecontextasSL(sourcelanguage)audience,andwhetherthecontextualassumptionwhichtheoriginaladvertiserwantstoconveytotheSLreaderactuallyexistsinthetargetreader’scontextualcontextandwhethertohaveaccesstothecontextualassumptionneedmucheffort.Thetranslatorshouldmakerightassumptionabouttargetreader’scognitivecontextbeforehecanchoosethecorrectlanguagecodetotranslate.Therefore,thisprocessisalsoaninferentialoneinsteadofasimple“encoding”one.ForabetterunderstandingoftheinferentialnatureofE-Ctranslationofads,takethefamousNescafe’sadvertisementforexample:(1)ST:It’sthetaste!TT:味道好極了!(Source:/wei_Ming/9/7/1.htm)TheaboveadvertisementhasmadegreatimpressiononChineseconsumers.Thesuccessoftheadvertisement,tosomeextent,ascribestotranslator’singeniousrenderingof“it’sthetaste”into“味道好極了”inChinese.Atafirstglance,itseemsthatthemeaningoftheoriginalEnglishadvertisementisnotdetermined,as“thetaste”isnotspecifiedinthesourcelanguageandmaybeinterpretedasgoodtasteorbadtaste.Thenhowtounderstandtheoriginaladvertiser’srealintendedmeaning?Inferring,ofcourse,hasanimportantroletoplayhere.Thetranslatoratfirstaccessedhiscognitiveenvironmentandactivatesthefollowingcontextassumptions:(a)TheEnglishadvertisementisasloganforadrink.(b)InthisEnglishadvertisement,only“positiveandperfect”informationabouttheproductisinthepositiontopersuadetheconsumerstotaketheactionsforapurchase.(c)Negativeinformationabouttheadvertisedproductcannotbeexpectedtopersuadetheconsumers.AlltheassumptionsaboveconstitutethecognitivecontexttoprocesstheST,andthiscognitiveprocessthenyieldsthecontextualeffectbysearchingforrelevancebetweentheSTandtheabovethreeassumptions,namely,thetasteherereferstogoodtaste.HenceacorrectunderstandingoftheSTisachievedbythisinferentialprocess.Thenthetransformingtaskcomes.HowtorenderthissloganintoChinese?Aswehaveanalyzedabove,thetranslatorissupposedtoinferthetargetreader’scognitiveenvironmentbeforetranslation.Inthiscase,itistheChineseconsumer’scognitiveenvironment.FormostChinese,onlypositiveinformationabouttheproductexpressedindirectwayisacceptabletotheirmindwhenitcomestoadvertising.So,inordertomakehistranslationpersuasive,thetranslatorshouldnotrendertheSLtextinaliteralway“是這個味道!,whichcannotbeappealingtoChineseconsumers.Thetranslatorshouldmakealittlechangebyaddingsomepositiveandemotionalwordsinhistranslation,whichmighthelptocreatetherelevancenecessaryfortargetreader’scomprehensionandacceptanceoftheadvertisement.So,thetranslatorsuppliestheomittedinformationintheoriginalcopyandrendersitinto“味道好極了!”(Thetasteisfantastic!).ThusmakestheadvertisingtranslationsopowerfulandappealingtoChinesereaders.Throughtheaboveanalysis,wecanendthissectionbydefiningtranslationofEnglishadsasanactofostensive-inferentialinterpretationofthesourcetextofadvertisement3.3ARelevanceTheory-BasedModelforE-CTranslationofTranslationofEnglishads,viewedinrelevancetheoreticconcepts,isessentiallyanactofostensive-inferentialinterpretationofthesourcetext.ThetranslationasacommunicationprocessinvolvestheSTcommunicatorandtheTTaudiencewhocannotcommunicatedirectlywitheachotherbecauseofthelanguagebarrierandhavetodependonthetranslator.Therefore,withthetranslatoractingasabridgebetweenthem,thetranslationprocesscanbefurtherdividedintotwosub-communicationswhichinvolvetwodifferentgroupsofcommunicativepartners.Inthesetworoundsoftheostensive-inferentialprocessesthetranslatorhastwosuccessiverolestoplay:Inthefirstroundofostensive-inferentialprocess,heactsasanaudience,tryingtogetaproperunderstandingofthesourcetextbyinferringtherelevancebetweenthetextandhiscognitiveenvironment;inthesecondroundoftheostensive-inferentialprocess,hechangestoactasacommunicator,tryingtomanifesttheinferredcommunicativeintentiontoTTaudiencebyinferringtheircognitiveenvironmentandchoosingtheproperostensivestimuli.ToexploretheefficiencyofthetranslationmodelbasedonRT,wewillanalyzethetranslationstrategiesguidedbythemodel.3.3.1TheStrategiesofAdsTranslationSometranslationstrategiesavailabletothetranslatorguidedbythetranslationmodelwillbeexpoundedasfollows.(1)Whenadvertisingslogansandtitleswithsimplesentencestructureandclearwhileuniversallyeasilyunderstoodmeaning,andtechnicalgoods,consumercommoditiesandofficeequipmentwherefactualinformationabouttheproductneedstobeacknowledged,theadvertisingtranslatorshouldemployliteraltranslationstrategybecauseitcouldhelptoachievetheadvertiser’scommunicativeinformation.(2)AccordingtoRT,ifatranslationoftheadvertisementcanrealizethepurposeofpersuading,wecansaythetranslatorsdidafairlygoodjobratherthanexaminehowmuchit'sfaithfultotheoriginal.Indeed,ifproperlyused,liberaltranslationisapowerfultoolforadvertisingtranslatorstoachieverelevantadvertising.(3)GuidedbyRTapproachtoadtranslation,inordertoobtainpragmaticeffectsandfulfilltheintentionoftheadvertiser,sometimestheformorcontentofthesourcetextneedtochangegreatlytocatertotheculturalenvironmentandlanguageconventionofthetargetaudience,andadaptationisadoptedbytranslatorsonsuchoccasions.WhichoneisthemostappropriatestrategyforthetranslationofEnglishads?Theansweristhatifthestrategycould,tothelargestextent,helpthetranslatorachievethepersuasivepurpose,itwillbethemostappropriateone,thatis,itismeaninglesstoargueonwhichstrategyisthebest.3.3.2TheCaseStudyofAdsTranslationThetranslationmodelproposedaboveisnowillustratedintheanalysisofthetranslationofthefollowingEnglish-Chinesetranslationofadvertisement.(1)ST:ChallengetheLimits.TT:挑戰(zhàn)極限。(SAMSUNG三星)(Source:)(2)ST:Obeyyourthirst.TT:服從你的渴望。(Sprite雪碧)(Source:)TheEnglishadsof(1),(2),aretwoclassicadvertisingslogans.Thesentencestructuresaresimpleandrhymed.ItseemsthatthetranslatedsloganstendtohavebeenassimilatedintotheChineseculture.Inotherwords,theadvertisingpurposeiswellachievedthroughtranslation.Wecouldeasilytellthetranslationstrategyemployedinthesetwoadvertisementsisliteraltranslation.(3)ST:Arriveinbettershape.TT:翱翔萬里,神采飛揚(yáng)。(Source:.tw/12k)TheChineseversionadaptstothe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度白酒線上線下聯(lián)合推廣代理合同3篇
- 二零二五版物流項目投資合作協(xié)議-風(fēng)險控制3篇
- 人才培養(yǎng)模式與核心建設(shè)方案
- 設(shè)備監(jiān)理合同-設(shè)備監(jiān)理合同管理模擬試卷3
- 乳粉行業(yè)競爭對手分析考核試卷
- 體育場館體育設(shè)施安全疏散設(shè)計考核試卷
- 安徽省肥東縣高級中學(xué)高三上學(xué)期8月調(diào)研考試語文試卷(含答案)
- 第二十七章腹股溝斜疝的臨床表現(xiàn)61課件講解
- 2025年健身比賽裁判合同
- 2025年嬰童用品代理合作協(xié)議
- 銷售與銷售目標(biāo)管理制度
- 人教版(2025新版)七年級下冊英語:寒假課內(nèi)預(yù)習(xí)重點(diǎn)知識默寫練習(xí)
- 2024年食品行業(yè)員工勞動合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 全屋整裝售后保修合同模板
- 高中生物學(xué)科學(xué)推理能力測試
- 2024年公安部直屬事業(yè)單位招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 臨沂正祥建材有限公司牛心官莊鐵礦礦山地質(zhì)環(huán)境保護(hù)與土地復(fù)墾方案
- 六年級上冊數(shù)學(xué)應(yīng)用題練習(xí)100題及答案
- 死亡報告年終分析報告
- 棋牌室禁止賭博警示語
- 公轉(zhuǎn)私人轉(zhuǎn)賬協(xié)議
評論
0/150
提交評論