Lecture-Two商務(wù)語篇的文體和翻譯教學(xué)課件_第1頁
Lecture-Two商務(wù)語篇的文體和翻譯教學(xué)課件_第2頁
Lecture-Two商務(wù)語篇的文體和翻譯教學(xué)課件_第3頁
Lecture-Two商務(wù)語篇的文體和翻譯教學(xué)課件_第4頁
Lecture-Two商務(wù)語篇的文體和翻譯教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩118頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

LectureTwoChapterTwoStyleandTranslationofBusinessDiscourse商務(wù)語篇的文體和翻譯2020/12/121ChapterTwoSection1ConceptandClassificationofDiscourse(語篇的概念與分類)Section2ClassificationandStructureModeofBusinessDiscourse(商務(wù)語篇的分類和結(jié)構(gòu)模式)Section3MainStylisticFeaturesofBusinessEnglishanditsTranslation(商務(wù)英語的主要文體特征及翻譯)2020/12/122SectionOneConceptandClassificationofDiscourse一、語篇的概念在翻譯過程中,分析原文語篇類型及其特點,對于確定翻譯策略,選擇翻譯方法至關(guān)重要。何為語篇?語言學(xué)家和翻譯理論家對語篇的定義是多種多樣的:2020/12/123SectionOneConcept★“篇章是一個語義單位”,“是一個不停的語義選擇過程?!保n禮德Halliday)★“語篇是交際活動的過程?!保ㄖZ德ChristianeNord)★“語篇就是以某種方式構(gòu)合在一起,已達到某種整體修辭意圖的一系列相關(guān)的交際功能。”(哈蒂姆BasilHatim)2020/12/124SectionOneConcept★“篇章語言學(xué)覆蓋符號學(xué)的語言范疇,研究從一個詞組成的語篇到如《神曲》那樣長篇巨帙的各種篇章?!薄捌驴梢远x為符合七條篇章性標準的交際行為,即銜接、連貫、有目的、可接受、含信息、含情景和篇章參照?!保ǖ虏裉m德RobertdeBeaugrande)2020/12/125SectionOneConcept★“所謂語篇,即在交際功能上相對完整和獨立的一個語言片段?!保ɡ钤婆d)從以上的定義看,語篇和篇章是混用的,有廣義的理解,也有狹義的把握。2020/12/126SectionOneConcept為敘述方便,統(tǒng)一用語篇一詞;本課程采用胡壯麟先生對語篇的定義,即對語篇做廣義的理解,“既包括話語(discourse),也包括篇章(test)。它可以是一個詞……它可以是一個短語或詞組……它可以是一個小句……它可以是一副對聯(lián)、一首小詩、2020/12/127SectionOneConcept一篇散文、一則日記、一部小說(三部曲或其中的章節(jié))……它可以是一句口號、一支歌曲、一次對話、一場口角、一次長達兩三小時的講演……”總之,這里的語篇是“指任何不完全受句子語法約束的在一定語境下表示完整語義的自然語言。”2020/12/128SectionOneClassificationofDiscourse二、語篇的分類語篇的分類是一個非常復(fù)雜的問題。按照某種單一的標準,如“語篇范圍”進行的篇章類型劃分,與按照主題,如“新聞”、“宗教”、“科學(xué)”等進行的劃分并沒有什么太大的區(qū)別。這種劃分方法最大的危險是泛文本化,即有多少文本就會有多少文本類型。2020/12/129SectionOneClassification另一種語篇分類手段是按照語篇功能進行劃分。德國翻譯理論家威爾斯(Wilss)認為,語篇有三種功能:描述性功能稱呼性功能表情性功能2020/12/1210SectionOneClassification這三種功能著眼點各不相同:描述性功能:

著眼于信息源和接受者的中性所指關(guān)系;稱呼性功能:

著眼于信息源的所指關(guān)系;表情性功能:著眼于接受者的所指關(guān)系。2020/12/1211SectionOneClassification威爾斯認為,有些話語只有一種主要功能,有些具有兩種功能(如同時具有描述和稱呼功能),而有些則具有三種功能。這一思想與哈蒂姆和梅森的觀點十分相似。2020/12/1212SectionOneClassification哈、梅兩人認為,許多文本都同時具有多種功能,“這種多功能性是常規(guī)而不是例外,因此,任何實用的文本類型分類法都須容納這種多樣性。”2020/12/1213SectionOneClassification基于這種情況,威爾斯提出了譯者在進行語篇類型分析時應(yīng)注意的三個方面:1、話語功能:2、信息內(nèi)容:3、接受者的特征:2020/12/1214SectionOneClassification1、話語功能:信息發(fā)送者的意向是什么?他是否想描述、評論或教會接受者某件事?是想要接受者只理解表面意義還是領(lǐng)會字里行間的含義?話語只包含一種功能還是一種主要功能再加上一兩種次要功能?2020/12/1215SectionOneClassification2、信息內(nèi)容:信息源的信息內(nèi)容是什么?有無明確的主題核心?語言連貫如何形成?陳述是是緊湊還是多余、冗長、難以捉摸?2020/12/1216SectionOneClassification3、接受者的特征:信息發(fā)送者心目中有無特定的讀者?是一個或是一群?信息發(fā)送者與讀者的地位是平等還是上下級關(guān)系?接受者是否有相應(yīng)的語言和超語言知識?2020/12/1217SectionOneClassification是否具有相同的話語理解能力?信息發(fā)送者是否必須解釋他的觀點?是否對信息接收者可能的反應(yīng)給予了足夠的重視?2020/12/1218SectionOneClassification譯者在進行語篇類型分析和翻譯策略選擇時,還應(yīng)注意以下問題:1、翻譯的目的是什么?是否與源語言信息發(fā)送者的目的相同?2020/12/1219SectionOneClassification2、原語信息內(nèi)容在譯語中如何傳達?是否需要保持相同的語篇類型?怎樣改變?

又如何保持?3、譯語接受者與原語接受者是否具有同樣特征?

如何應(yīng)對?2020/12/1220SectionOneClassification值得一提的是,英國翻譯理論家紐馬克對此進行了可貴的探討。他根據(jù)不同的內(nèi)容和文體,將語篇分為:表達功能(expressivefunction)信息功能(informativefunction)呼喚功能(vocativefunction)并為不同的語篇類型提出相應(yīng)的翻譯策略和方法。2020/12/1221SectionOneClassification表達功能為主的文本中(文學(xué)作品、私人信件、自傳、散文等)核心是表情達意采用語義翻譯為主的方法2020/12/1222SectionOneClassification以信息功能為主的文本(非文學(xué)作品、教科書、學(xué)術(shù)論文、報紙雜志所載的文章等)核心是語言之外的現(xiàn)實世界采用交際翻譯的方法(即:再現(xiàn)原文的要旨,以讀者為中心,重視譯文的社會影響和價值,語言以讀者能否接受為標準,強調(diào)語言自然、流暢、簡明,合乎社會規(guī)范,并盡可能以句子或段落作為翻譯的基本單位)2020/12/1223SectionOneClassification以呼喚功能為主的文本(通知、知、指示、宣傳廣告、商務(wù)廣告等)核心是號召讀者去行動、去思考、去感受采用交際翻譯的方法(注重譯文的呼喚功能和社會影響)2020/12/1224SectionOneClassification啟發(fā):1、譯者應(yīng)有的語篇意識翻譯總是從詞句譯起,遣詞造句是翻譯的基本功,但翻譯不是詞句的簡單組合,而是超越詞句的語篇材料,蘊含著文本的語氣、文體、形式、隱喻或音韻效果,因此,翻譯時應(yīng)著眼于整個語篇。2020/12/1225SectionOneClassification2、語篇常常是多種交際功能的集合體。對于語篇功能的判斷應(yīng)看其起主導(dǎo)作用的功能,并在翻譯時確保其主導(dǎo)功能的實現(xiàn)。如:廣告的主導(dǎo)功能是呼喚功能,即號召公眾去思考、去行動,因此,在翻譯時應(yīng)首先確保該功能的實現(xiàn)。2020/12/1226SectionOneClassification3、不同的語篇類型需要采用不同的翻譯方法。翻譯時應(yīng)注意語篇類型的歸類,分析其交際功能及風(fēng)格特征,力求使譯文在文本、功能和風(fēng)格上與原文保持一致,獲得與原文相似的整體效果。如:合同和廣告的功能不同,相應(yīng)的翻譯策略也不同。2020/12/1227SectionTwoClassificationandStructureModeofBusinessDiscourse一、商務(wù)語篇的分類商務(wù)英語語篇指在商務(wù)活動中使用的各種正式與非正式文件,包括:商務(wù)信函BusinessCorrespondence會議紀要SynopsisofMinutes法律文書LegalDocuments備忘錄

Memorandum2020/12/1228SectionTwoClassification說明書

Specification商業(yè)廣告Commercials通知

Notice

報告

Report

演講

Speech協(xié)議或合同

AgreementorContract各種相關(guān)單據(jù)與表格

BillsandForms2020/12/1229SectionTwoClassification具有實用性、多樣性和行業(yè)性的特征。按照其語言表現(xiàn)形式,上述語篇可歸納為公文體、廣告體和論說體三類:公文體:商務(wù)信函、合同、法律文書、通知等廣告體:商業(yè)廣告論說體:報告、演講2020/12/1230SectionTwoClassification語篇常常是多種交際功能的集合體,商務(wù)英語語篇也不例外,如商業(yè)廣告除具有呼喚功能和信息功能外,也往往帶有表達功能,具有一定的文采。從事商務(wù)英語翻譯,既要把握語篇的宏觀結(jié)構(gòu),還要把握語篇的微觀結(jié)構(gòu),具備對不同文本、不同語篇功能的應(yīng)對能力。2020/12/1231SectionTwoClassification(一)公文體特點:行文以書面語為主,用詞正式、嚴謹、規(guī)范,句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。漢譯時,◆選擇相同層次的詞語,準確傳達原文的信息◆理清其中一些復(fù)雜結(jié)構(gòu)的邏輯關(guān)系,簡潔明了地用漢語譯出2020/12/1232SectionTwoClassification例1.

Ifbyreasonof

delayonthepartofthePurchaser,CAEreservestherighttoapplyalatepaymentchargeofoneandone-halfpercentpermonth.原文用ifbyreasonof

這樣的正式詞語來行文,譯文同樣要用漢語公文常用的單音詞“若”、“因”來對應(yīng)。2020/12/1233SectionTwoClassification譯文:若因買方的延遲,CAE公司保留每月獲得1.5%延付費的權(quán)利。注:toapplyalatepaymentchargeofoneandone-halfpercentpermonth是theright的后置定語,譯文應(yīng)調(diào)整順序譯為“每月獲得1.5%延付費的權(quán)利”。2020/12/1234SectionTwoClassification例2.WhetheranypaymentundertheContractorundertheNotesshallbestatedtobedue,oranyInterestedPeriodshallbestatedtoend,onadaynumericallycorrespondingtoagivendayinaspecifiedmonththereafter,ifthereshallbenosuchcorrespondingday,suchpaymentshallbemadeorsuchInterestedPeriodshallendonthelastBankingDayofsuchmonth.2020/12/1235SectionTwoClassification原文在行文結(jié)構(gòu)上較多地使用了各種類型的限定成分,并對核心概念加以重復(fù),保證了所表達意思的準確和嚴密。漢譯時應(yīng)充分理解原文各部分之間的邏輯關(guān)系,在確保信息內(nèi)容準確的前提下,盡量選擇與原文用詞層次相同并符合漢語公文行文要求的詞語和句式來進行翻譯。2020/12/1236SectionTwoClassification譯文:凡依據(jù)本合同或本票據(jù)寫明的到期應(yīng)付款項或任何利息期,均應(yīng)在某一規(guī)定月份之特定日支付或終止。若無此相應(yīng)日期,則應(yīng)在該月最后一個銀行營業(yè)日支付或終止。注1.undertheContractorundertheNotes是作anypayment的后置定語,譯文應(yīng)調(diào)整順序譯為“凡依據(jù)本合同或本票據(jù)的應(yīng)付款項”。注2.BankingDay:銀行營業(yè)日2020/12/1237SectionTwoClassification(二)廣告體英語廣告用詞多趨于通俗化、口語化,簡潔、生動、富有鼓動性,其中可能包含著大量的新造詞、杜撰詞和外來詞。漢語廣告則多用四字格詞組,講究平衡,語言精練、意味深長。2020/12/1238SectionTwoClassification一個好的廣告必須新穎獨特,能夠引起公眾的注意并對其認知,同時,還必須讓公眾理解其傳達的信息,進而接受廣告中所宣傳的事物,最終根據(jù)自己的需要采取某種行動。因此,在廣告體的翻譯中,尤其需要譯者的創(chuàng)造性。2020/12/1239SectionTwoClassification例3.Whenyou’reshippingLipton,you’reshippingsomethingspecial.直譯:當您啜飲立頓紅茶時,您就在啜飲某種獨特的東西。譯文沒有很好地傳達廣告體簡潔、生動、富于鼓動性的特征,顯得拖沓、死板、缺乏感召力。2020/12/1240SectionTwoClassification按漢語廣告的特點改譯:飲立頓紅茶,品獨到風(fēng)味。譯文就顯得朗朗上口,引人注目。請同學(xué)們翻譯:TakingtheleadinaDigitalWorld.2020/12/1241SectionTwoClassification譯文:領(lǐng)先數(shù)碼,超越永恒。譯文充分發(fā)揮了譯者的創(chuàng)造性。譯文運用漢語四字格詞組,并在忠實于原文的基礎(chǔ)上,增加了“超越永恒”,既照顧到漢語的平衡美,又提高了廣告的意蘊美,可謂錦上添花。2020/12/1242SectionTwoClassification(三)論說體商務(wù)英語論說體多出現(xiàn)在為推廣產(chǎn)品所做的報告或演講中。這類文體用詞正式、嚴謹、開頭結(jié)尾常用一些套語,翻譯時應(yīng)該注意對其風(fēng)格特征的忠實。2020/12/1243SectionTwoClassification例5.

GoodMorning,ladiesandgentlemen.I’mveryglandtobehere.AsMs.Evanssaid,thepurposeofmypresentationtodayistofamiliarizeyouwiththenewEBP.(EBP----ElectronicBookPlayer電子書)2020/12/1244SectionTwoClassification譯文:女士們、先生們,早上好!我很高興能在這兒演講。正如埃文斯女士所說,今天我來這兒演講的目的就是想使大家熟悉新的電子書。2020/12/1245SectionTwoClassificationAsyouknow,EBPstandsforElectronicBookPlayer.OurCompanyputtheoriginalEBPonthemarketayearago,butwehavesincedevelopedanimprovedmodelwhichwebelievewillbeabigsellerinbothChinaandU.S.2020/12/1246SectionTwoClassification我想大家可能已經(jīng)知道,EBP就是英文“電子書”的縮寫。一年以前,我們在市場上推出了EBP,之后我們公司又開發(fā)出一種改良型機種。我們相信,這一新機種在中國和美國將會非常暢銷。2020/12/1247SectionTwoClassificationThenewmodelisbetterthantheoldoneinmanyways.Firstofall,theoldmodelhadarathersmallscreen,sonotmuchinformationcouldappearatonetime.Soonthenewmodel,we’vemadethescreenmuchbigger.And…2020/12/1248SectionTwoClassification新型的EBP在許多方面都超過了舊機種。首先,舊型EBP因為畫面小,所以無法一次顯示很多資訊。而在新型機種中,我們把畫面增大了許多。還有……該譯文較好地把握了原文的語體特征,行文清晰、流暢,符合商務(wù)演講的特點。2020/12/1249SectionTwoClassification注:whichwebelievewillbeabigsellerinbothChinaand是一個定語從句,修飾model,翻譯時可作分句處理;而句中的since與之前提到的ayearago相照應(yīng),故根據(jù)上下文可譯為“之后”。這樣該句可這樣該句可譯為:“一年以前,我們在市場上推出了EBP,之后我們公司又開發(fā)出一種改良型機種。我們相信,這一新機種在中國和美國將會非常暢銷?!?020/12/1250SectionTwoClassificationandStructureModeofBusinessDiscourse二、商務(wù)語篇的結(jié)構(gòu)模式關(guān)于商務(wù)英語語篇的結(jié)構(gòu)模式,國內(nèi)外都有許多論述,有些論述過于簡單,無法涵蓋豐富多彩的商務(wù)文本,有些論述又過于瑣碎,多有交錯重疊。綜合各家之說,大致作如下五種分類:2020/12/1251SectionTwoStructureMode(一)直接表述模式對商務(wù)活動中的相關(guān)事務(wù)直接陳述,提出自己的需求和主張。這種語篇常見于商務(wù)信函(businesscorrespondence)、商務(wù)合同(businesscontract)2020/12/1252SectionTwoStructureMode例1.DearMrs.Green,WeareaCPAfirmcurrentlyseekinggoodbusinessapplicationsoftwareformicrocomputers.Weareinterestedingeneralbusinesssoftwareforourclients.Ourfirmhasabout1,500clientsandweanticipateagrowthrateofapproximately15percentayear.2020/12/1253SectionTwoStructureModeForhardware,boththeIBMPCandtheZenithExecutivearebeingexamined.Theavailabilityofthesoftwareweneedwillinfluenceourdecision.PleasesendusDetailedinformationonanybusinessapplicationsoftwareyouhave.WewillgreatlyappreciatereceivingyourinformationbySeptember8.Sincerely2020/12/1254SectionTwoStructureMode本例正文一開頭,寫信者就直接介紹自己(Weare…,Ourfirm…),然后又直接提出自己的需求(Pleasesendus…)。2020/12/1255SectionTwoStructureMode(二)間接表述模式對商務(wù)活動中的相關(guān)事務(wù)進行委婉的陳述,提出自己的要求和主張。這種語篇常見于退貨(returnofgoods)拒絕貸款(declineloan)等文件中。2020/12/1256SectionTwoStructureMode例2:Unfortunately,whenweopenedthiscasewefounditcontainedcompletelydifferentarticles,andwecanonlypresumethatamistakewasmadeandthecontractsofthiscasewereforanotherorder.2020/12/1257SectionTwoStructureMode本例中,買方發(fā)現(xiàn)貨物與訂單不符,但并沒有生硬地指責(zé)對方,或簡單地提出索賠,而是委婉地指出這可能是個錯誤,并非對方故意所為。2020/12/1258SectionTwoStructureMode(三)問題---解決模式對商務(wù)活動中的相關(guān)事務(wù)先提出問題,而后再提出解決的辦法或方案。這種語篇模式常見于廣告(advertisement)商務(wù)信函(businesscorrespondence)等語篇類型中。2020/12/1259SectionTwoStructureMode例3:Ifyousufferillnessorinjury,willyourfinanceseverrecover?Whatwouldhappenifyouoryourfamilyneededmedicaltreatmentwhilstlivingorworkingabroad?Arethelocalhealthcarefacilitiesaccessibleandadequate?Ifnot,isprivatemedicaltreatmentaffordable?2020/12/1260SectionTwoStructureModeMembershipofaqualitymedicalinsuranceschemewouldensurefinancialpeaceofmindandprovideaccesstothebestmedicalfacilitiesforyouandyourfamily.TheInternationalHealthPlanfromPrivatePatientsPlan(PPP),oneoftheUK’sleadingmedicalinsures,offersanewrangeofoptionsfromwhichtochoose.2020/12/1261SectionTwoStructureModeSoyou’llbeabletoselectaschemethat’sjustrightforyourneedsandbudget.Formoreinformation,completeandpostthecouponto:…2020/12/1262SectionTwoStructureMode這是一則醫(yī)療保險廣告(medicalinsuranceadvertisement)廣告以問題開始,進而提出解決問題的方法,層層遞進,富有說服力。2020/12/1263SectionTwoStructureMode(四)主張---反主張模式常見于還盤(counteroffer)反還盤(countercounteroffer)等商務(wù)信函中,通常先陳述對方的觀點,然后再陳述己方的觀點,并說明理由。2020/12/1264SectionTwoStructureMode例4.DearSir,Thankyouforyourquotationof20Augustandforthesamplesofshoesyousentus.Weappreciatethegoodqualityofyourshoes,butunfortunatelyyourpricesappeartobeonthehighsideevenforshoesofthisquality.Weregretthatatthesepriceswecannotplaceanorder.2020/12/1265SectionTwoStructureModeWe,however,likethequalityofyourgoodsandwouldwelcometheopportunitytodobusinesswithyou.Maywesuggestthatyoumakesomeallowanceonyourquotedpricessoastointroduceyourgoodstoourcustomers?Yoursincerely2020/12/1266SectionTwoStructureMode這是一封還盤函,函中先陳述了對方的報盤情況而且提出己方的看法和主張。2020/12/1267SectionTwoStructureMode(五)解析模式對商務(wù)活動中的相關(guān)事務(wù)進行分解,逐個加以詳細陳述的語篇模式,常見于購銷合同(purchase

andsales

contract)求職信(applicationletter,coverletter)個人簡歷(resume)等文本中。2020/12/1268SectionTwoStructureMode例5:DearMr.Franklin:ThisisinreplytoyouradvertisementintheChicagoTribuneforanAccountingManager.Ihavetwenty-fiveyears’experience,thelasttwentywithonecorporation,inallphasesofplantaccounting.2020/12/1269SectionTwoStructureModeMyresponsibilitiesincluded,closingtheaccountingbooksmonthly,followedbytheprofit-and-lossstatementandthebalancesheet;

preparingjournalentriesandsupervisingtheirpreparationbyothers;

preparingmonthlycoststatementsformaterials,labor,administration,selling,andselectedcostcenters;

2020/12/1270SectionTwoStructureModemakingdetailedreportsofcostsandtheirvariancesfrombudgetfortopmanagement.Additionalresponsibilitieswerecalculatingamidmonthestimateofprofitforthecurrentmonth;

reconcilingbankstatement;furnishingannualreportsofSECdata;

year-endtaxdata,FederalCensusofManufacturers,andsales-and-usetaxreports;

2020/12/1271SectionTwoStructureModewritingaccountingandworkflowprocedures:trainingandsupervisingaccountspayableandbillingclerksandjunioraccountants;overseeinginventoryrecordsandcontrolsystems;approvingvendorinvoicesforpayment,withcheck-signingauthorityto$10,000.2020/12/1272SectionTwoStructureModeMyaccountingexperiencewasprecededbytwoyearsofstockcontrolandordering,andthreeyearsasacombinationpurchasingagentandcostaccountant.Iamavailableforaninterviewatyourconveniencetodiscusstheseaccomplishmentsandhowmyexperiencewillhelpyou.Iwillcallyounextweektoarrangeameeting.Sincerely.2020/12/1273SectionTwoStructureMode這是一封按廣告應(yīng)聘財務(wù)經(jīng)理的求職信。其中包括了所求職位、個人基本工作經(jīng)歷、主要工作職責(zé)、約定會面的時間等,屬于典型的語篇解析模式。2020/12/1274SectionTwoStructureMode熟悉商務(wù)英語的語篇特征,可以幫助譯者把握原文的表述方式和結(jié)構(gòu)模式,并與譯語同類語篇的表達方式和結(jié)構(gòu)模式進行對照,有效地組織譯文,最大限度地實現(xiàn)交際目的。但必須指出的是,在現(xiàn)實的商務(wù)文本中,語篇的結(jié)構(gòu)模式往往并不是線性、簡一的,而是各類模式的相交織。2020/12/1275SectionTwoStructureMode一封商務(wù)信函很可能是直接表達模式、間接表達模式和問題---解決模式的結(jié)合體在翻譯實踐中,我們在確保語篇主導(dǎo)模式得以忠實傳達的前提下,還應(yīng)注意其他結(jié)構(gòu)模式的傳達,只有這樣,才能真正指自己的譯文忠實、得體。2020/12/1276SectionThreeMainStylisticFeaturesofBusinessEnglishanditsTranslation一、商務(wù)英語的詞匯特征商務(wù)英語語言由日常用語(dailyexpressions)和專業(yè)用語(professionalterms)兩部分構(gòu)成。專業(yè)用語包括:專業(yè)術(shù)語(technicalterms)、專有名詞(propernouns)套語(politeformula)。2020/12/1277SectionThreeMainStylisticFeatures商務(wù)英語詞匯除了具有一般含義,還具有特定的專業(yè)意義,這就給翻譯帶來了很多困難。從事商務(wù)翻譯的譯者在實踐中,要根據(jù)文章的內(nèi)容辨別所譯詞匯是一般意義,還是專業(yè)意義,從而準確地把握其含義,給出恰如其分的譯文。2020/12/1278SectionThreeMainStylisticFeatures例1:Industrialaverageswereup.例2:Averageisoftwokinds:GeneralAverageandParticularAverage.average用在不同的專業(yè)領(lǐng)域,其含義也截然不同。例1為股票用語,意為“(若干種股票的)平均價格”例2為保險業(yè)用語,意為“海損費用”2020/12/1279SectionThreeMainStylisticFeatures例1譯文:工業(yè)股票的平均價格在上漲。例2譯文:海損有兩種:一種是共同海損,另一種是單獨海損。2020/12/1280SectionThreeMainStylisticFeatures例3.

Theshoponlyallowspeoplesixmonths’credit.例4.

Doesthisitemgoamongthecreditsorthedebits.credit在一般語篇中通常表示信譽、榮譽在例3.為:賒欠賬在例4.為:貸方2020/12/1281SectionThreeMainStylisticFeatures例3譯文:這家商店只準許人們六個月的賒欠期。例4譯文:這筆賬應(yīng)記入貸方還是借方?2020/12/1282SectionThreeMainStylisticFeatures例5.

AnL/Cnormallyspecifiesthedocumentsthatarerequiredbythebuyerandthedatebywhichthegoodsinquestionmustbeshipped.document中文對應(yīng)詞為文件在例5應(yīng)為單據(jù)2020/12/1283SectionThreeMainStylisticFeatures例5譯文:信用證通常規(guī)定買方所需的單據(jù)以及有關(guān)貨物的裝運日期。2020/12/1284SectionThreeMainStylisticFeatures例6.

1)documentsagainstpayment2)documentsagainstacceptancedocuments是復(fù)數(shù)形式,在商務(wù)英語語篇中具有交單、憑證之意。2020/12/1285SectionThreeMainStylisticFeatures例6譯文:

1)付款交單2)承兌交單2020/12/1286SectionThreeMainStylisticFeatures

例7.

Youcangetthebalanceofyouraccountbyaddingtheamountofeachdepositasitismadeandsubtractingtheamountofeachother.balance通常是平衡,均衡在商務(wù)英語語篇中,通常指差額,余額2020/12/1287SectionThreeMainStylisticFeatures例7譯文:加上每次存款金額,減去每次支票的開出金額,便可得出賬戶的余額。2020/12/1288SectionThreeMainStylisticFeatures

例8.

Ifacountryexportsmorethanitimports,itisreceivingforeigncurrencyandhasabalanceoftradesurplus.balanceoftrade(貿(mào)易差額,國際貿(mào)易平衡)tradesurplus(貿(mào)易差額,貿(mào)易盈余,出超)adversebalanceoftradeortradedeficit(貿(mào)易收支逆差)2020/12/1289SectionThreeMainStylisticFeatures

例8譯文:

如果一個國家的出口大于進口,它就不斷得到外幣,并且獲得貿(mào)易收支順差。2020/12/1290SectionThreeMainStylisticFeatures例9.

Municipalbondshavelongbeenusedasacriticaltoolforeconomicdevelopmentincommunities.bond通常表示束縛,契約復(fù)數(shù)bonds為關(guān)系,監(jiān)禁例9中,該詞具有債券的意思。2020/12/1291SectionThreeMainStylisticFeatures例9譯文:市政債券一直以來作促進社區(qū)經(jīng)濟發(fā)展的重要手段。2020/12/1292SectionThreeMainStylisticFeatures例10.

1)placegoodsinbond2)takegoodsoutofbondbond意為關(guān)棧保留(即:把貨物放在海關(guān)的堆棧中,待完稅后取出。)2020/12/1293SectionThreeMainStylisticFeatures例10譯文:1)將貨物存入關(guān)棧2)將貨物由關(guān)棧提出2020/12/1294SectionThreeMainStylisticFeatures例11.

ThecompanywillhaveaUS$25,000allocationtocoverexpenses.在商務(wù)英語中,cover是個常用詞,有多種含義;例11中的cover既不是覆蓋,亦不是掩飾,而是支付的意思;2020/12/1295SectionThreeMainStylisticFeatures例11譯文:公司將有2.5萬美元撥款用來支付開銷。2020/12/1296SectionThreeMainStylisticFeatures例12.

WewishtoinformyouforgoodssoldonCIFbasis,insuranceistocoverAllRights&WarRisksfor110%oftheinvoicevalue.cover不是支付,取其引申意義投保。2020/12/1297SectionThreeMainStylisticFeatures例12譯文:我們想通知你方,以CIF成交的貨物,我們以發(fā)票金額110%投保一切風(fēng)險和戰(zhàn)爭險。2020/12/1298SectionThreeMainStylisticFeatures例13.

Itisnotsurprising,then,thattheworldsawareturntoafloatingexchangeratesystem.float意為漂浮floatingexchangerate顯然用作隱喻,意為浮動著的,其漢語對應(yīng)意思為浮動匯率。2020/12/1299SectionThreeMainStylisticFeatures例13譯文:在這種情況下,世界各國又恢復(fù)浮動匯率也就不足為奇了。2020/12/12100SectionThreeMainStylisticFeatures例14.

Floatingpolicyisofgreatimportanceforexporttrade.floating是個隱喻實例,作形容詞,policy亦非政策,方針floating不是浮動的或漂浮的floating與policy連用,指用以承保多批貨運的一種持續(xù)性長期保險憑證譯為:流動保單、總額保單或統(tǒng)保保單2020/12/12101SectionThreeMainStylisticFeatures例14譯文:流動保單對出口貿(mào)易至關(guān)重要。2020/12/12102SectionThreeMainStylisticFeatures商務(wù)英語中有些詞由于搭配的變化,意思也不同。如:straightB/L記名提單directB/L直達提單worldcommunity世界大家庭internationalcommunity國際社會thebankingcommunity金融界人士theAtlanticCommunity大西洋集團2020/12/12103SectionThreeMainStylisticFeatures對于這種情況,翻譯時需要注意兩點:1、對已有約定俗成譯法的,盡可能沿襲舊譯;2、要對原文用詞上的細微差別進行仔細分析,根據(jù)具體情況靈活處理,而不可死譯。2020/12/12104SectionThreeMainStylisticFeatures例15:UndertheUSlaw,MFNtreatmentisextendedautomaticallytoallmarket-economytradingpartners.MFN=MostFavoredNation最惠國待遇2020/12/12105SectionThreeMainStylisticFeatures例15譯文:根據(jù)美國法律,美國自動給予所有實行市場經(jīng)濟的貿(mào)易伙伴以最惠國待遇。2020/12/12106SectionThreeMainStylisticFeatures例16:Underthecircumstances,wehavetolodgeclaimswithyouasfollows:…注:lodgeclaims

提出索賠要求lodge意為“正式提出(要求、意見等)”。lodgeprotest(提出抗議)lodgecomplaint(抱怨)2020/12/12107SectionThreeMainStylisticFeatures例16譯文:在這種情況下,我們只好向你提出索賠如下:……2020/12/12108SectionThreeMainStylisticFeatures縮略語的翻譯大約有四種方法:1、譯出其全稱:EMU(EuropeanMonetaryUnion)歐洲貨幣聯(lián)盟IDA(InternationalDevelopmentAssociation)國際開發(fā)協(xié)會2020/12/12109SectionThreeMainStylisticFeaturesCPA

(CertificatePublicAccountant)注冊會計師R.S.V.P.(源于法語Repondezs’ilvousplait)請答復(fù)2020/12/12110SectionThreeMainStylisticFeatures2.以漢語縮略語對譯:ASEAN(AssociationofSoutheastAsianNations)東盟(東南亞國家聯(lián)盟)COCOM(CoordinationCommittee)巴統(tǒng)會(巴黎統(tǒng)籌委員會)GSP(GeneralizedSystemofPreferences)普惠制(普遍優(yōu)惠制)2020/12/12111SectionThreeMainStylisticFeatures3.音譯:OPEC

歐佩克(OrganizationofPetroleumExportingCountries石油輸出國組織)4.不譯:WTO,IBM(InternationalBusinessMachinesCorporation美國國際商務(wù)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論