專家指導:千萬不要再死記硬背英語詞匯的詞性了_第1頁
專家指導:千萬不要再死記硬背英語詞匯的詞性了_第2頁
專家指導:千萬不要再死記硬背英語詞匯的詞性了_第3頁
專家指導:千萬不要再死記硬背英語詞匯的詞性了_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

專家指導:千萬不要再死記硬背英語詞匯的詞性了專家指導:千萬不要再死記硬背英語詞匯的詞性了

大家都知道“廉頗老矣,尚能飯否”這句話,其中的“飯”既可以作名詞,也可以作動詞,這種語言現(xiàn)象就叫作“詞性的通用規(guī)律”?!霸~性的通用規(guī)律”在漢語和英語中普遍存在,了解這一規(guī)律既可以簡化英語語法的學習,更重要的是瞬間減輕英語詞匯大量詞性的記憶負擔。以下是我給大家整理的專家指導:千萬不要再死記硬背英語詞匯的詞性了,盼望可以幫到大家

第一,orient的詞匯通用規(guī)律。

在“東南西北中”和“東方”這兩個漢語詞匯中,“東”字分別作為“名詞和形容詞”消失,也就是“東”字既可以作“名詞”,也可以作“形容詞”,這就是漢語特殊是“古漢語”中的“詞性通用規(guī)律”。就跟“老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼”中的“老”字一樣,既可以表示“形容詞”詞性,也可以分別表示“敬重”和“老人”的“動詞”和“名詞”詞性。中國古代漢語中的“詞性通用規(guī)律”完全適用于英語,英語中幾乎每一個單詞都具有多種詞性,因此,“orient”就跟中國字“東”一樣,可以同時具有“名詞和形容詞”詞性。當然,在“大江東去”中,“東”字表示“副詞”的詞性;而“orient”也還同時具有“動詞”的詞性,這是“東”與“orient”不同的地方,但是,仍舊是“東”與“orient”相通的地方。比如,在“東南西北”中,“東”字為首,說明中國人是依據(jù)“太陽”來確定自然界的方位;英語也不例外,“orient”這個單詞既可以表示“太陽升起”的“東方;東方的”名詞和形容詞屬性,也可以表示“朝東”或者“確定東南西北的方向”的“動詞”屬性,因而,其詞義和詞性在“原創(chuàng)意義”的基礎同時得以逐步擴展如下:

orientn.東方,東方諸國

a.東方的,上升的

vi.朝東

vt.使朝東;確定方向

例如:

Thepalaceisorientedsouthandnorth.

這座宮殿坐北朝南。

我之所以特殊強調(diào)“英語詞性的通用規(guī)律”,就是告知中國人:不要再去刻意記憶英語詞匯的詞性;詞性只有在英語句子中才有意義,英語的句子結(jié)構(gòu)打算了英語詞匯的詞性,而不是詞性打算了句子結(jié)構(gòu)。我們

在運用漢字的時候從來就不是首先確定其詞性,而首先是確定其詞義。比漢字詞性更簡潔更規(guī)范一點的是:英語的后綴初步確定了英語詞匯的詞性范圍,比如,大家都熟識的以“l(fā)y”結(jié)尾的英語單詞,基本上只具有“形容詞和副詞”兩種屬性,但依據(jù)“詞性的通用規(guī)律”也可以擁有其他詞性,例如:

mydailypay,

paymedaily,

ChinaDaily,

其中的“daily”就同時具有三種詞性,其中第一句和其次句的“形容詞和副詞”詞性是“l(fā)y”后綴所規(guī)定的,而第三句的“日報”則屬于“詞性的通用規(guī)律”所給予“daily”的“名詞”屬性。同樣的道理,“oriental”中的“al”是形容詞后綴,但是依據(jù)“詞性的通用規(guī)律”,也可以具出名詞的性質(zhì),因此,其詞義和詞性擴展如下:

orientala.東方諸國的,亞洲的,東方的

n.東方人,亞洲人

其次,back的詞匯通用規(guī)律。

現(xiàn)在大家只須記住一句話即可:不要再記英語詞匯的詞性,詞義中就包含各種詞性的可能;幾乎每一個單詞都具有多種詞性。

以剛才的back為例,back這個最簡潔的英語單詞卻具有形容詞、副詞、名詞和動詞的詞性,而且每種詞性

又擁有不同的漢語解釋相對應。假如根據(jù)傳統(tǒng)的首先區(qū)分詞性的學習方法,這不僅增加了中國同學對back的記憶負擔和理解難度,更重要的是限制了中國同學對back詞族的理解和識別,也更難以理解以下簡潔的英語句子的真實含義:

1.Ibackyou.

2.Iamabackerofyou.

3.Theblackboardbacksme.

4.IwillbacktoRenminUniversity.

5.Backthecarandthenturnright.

6.MyleaningEnglishcandatebacktomychildhood.

在沒有上下文背景的狀況下,第一句話有兩種不同的含義,其一表示“我在你后面”;其二表示“我支持你”。其次句話表示“我是你的支持者”。第三句話表示“黑板在我身后”或者“黑板構(gòu)成了我的背景”。第四句話表示“我將要回到人民高?!被蛘摺拔仪樵富氐饺嗣窀咝!薄5谖寰湓挶硎尽暗管嚾缓笙蛴肄D(zhuǎn)”。第六句表示“我從童年就開頭學習英語”。這五個隨便舉的小句子,只是back作為大綱中不常見的動詞和介詞的幾種用法,其中backer是back動詞形式的擴展。假如把back的這幾個動詞意思用中國學者的書面語表達出來,對于一般的中國同學來說不僅難于記憶,更重要的是在記不全back的全部解釋的狀況下,很難理解back的真實意義,更說不準表示“足球后衛(wèi)”(fullback)的意思,因此,中國的同學只要及兩個漢字“后,背”就可以了。

再看一下“board”,既從“板子”始終“進化”到“全部的交通工具”,也可以從名詞“進化”到“動

詞”,比如,在世界任何機場,飛機要起飛的時候都要英語反復說一句類似話:

FlightNumberCA933isboarding。

CA933航班正在登機。

因此,“英語詞匯的詞性通用規(guī)律”無所不在,再也不要刻意去背英語詞匯的詞性了。假如大家不明白這個道理,英語也就無法學習了。我們在學習英語的過程中,往往首先強調(diào)英語詞匯的詞性,將英語詞匯的詞性簡單化,幾乎能夠占到每一本語法教材一半的內(nèi)容。這種教學結(jié)果造成中國同學普遍沒有通過英語詞匯這一關(guān),這就是中國人學習了幾十年英語還無法進行日常溝通的最重要緣由之一。其實,任何語言,只要有了詞匯,再將詞匯根據(jù)并非固定的次序排列一下,這門語言就完成了。學習英語也就如此而已。比如,中國有大量的文盲,他們沒有學過詞性和語法,但這并沒有阻礙他們的語言力量。遠的如明朝開國皇帝朱元璋,近的如張學良的父親張作霖,他們都大字不識一個,更沒有學習什么詞性和語法,但這并沒有阻礙他們指揮千軍萬馬。同樣的道理,美國和英國也有很多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論