旅游英語口譯-Unit1課件_第1頁
旅游英語口譯-Unit1課件_第2頁
旅游英語口譯-Unit1課件_第3頁
旅游英語口譯-Unit1課件_第4頁
旅游英語口譯-Unit1課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩34頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

旅游英語口譯-Unit1課件Unit1口譯技能:AnIntroductiontoInterpreting口譯場景:AttheTravelAgencyⅠWarmingupⅡInterpretingSkillsⅢPuttingintoPracticeⅣRelatedVocabularyandExpressionsⅤActingasanInterpreterⅥKnowledgeLinksContentsUnit1口譯技能:AnIntroductiontoWarmingupWarmingupWarmingup

Whentalkingabouttourism,peoplewillthinkoftravelagencies.Ofcourse,somepeoplechoosegrouptourorself-drivingtravel,otherschooseself-organizedtravel.Nowifyouwanttotravelwithyourfriends,whatwaywillyouchoose?Discuseswithyourfriendsandtellthemthereasons.WarmingupWhentalkingaboutInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯的定義及特點(diǎn)口譯,簡而言之即口頭翻譯,是翻譯的一種表現(xiàn)形式。它通過口頭表達(dá)的形式,在兩種或多種語言間,準(zhǔn)確又快速地傳遞信息,從而達(dá)到即時(shí)交流的目的。與口譯相對(duì)應(yīng)的另一種翻譯形式是筆譯??谧g與筆譯有很多共同的特點(diǎn)。一是它們都要達(dá)到在源語言(sourcelanguage)和目標(biāo)語言(targetlanguage)間傳遞信息的目的。二是這兩種形式的翻譯都可以以“信”、“達(dá)”、“雅”作為評(píng)判翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。然而,與筆譯相比較而言,口譯有其自身獨(dú)有的特點(diǎn)。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯的定義及特點(diǎn)

一是現(xiàn)場反映的及時(shí)性。在口譯現(xiàn)場,口譯員聽到源語言后要現(xiàn)場快速地進(jìn)行翻譯,且很難獲得場外的援助。關(guān)于這一特質(zhì),我國著名的翻譯家梅德明教授把它總結(jié)成口譯的五個(gè)特點(diǎn),稱之為:即席性(extemporaneousness)、緊張性(stressfulness)、獨(dú)立性(independence)、綜合性(comprehensiveness)

以及多樣性(miscellaneousness)。二是語言傳遞的準(zhǔn)確性。在口譯現(xiàn)場,口譯員要先聽懂源語言傳遞的信息,再進(jìn)行翻譯。因此,口譯對(duì)于聽力理解能力有著相當(dāng)高的要求。三是口頭表達(dá)的流暢性。在理解記憶了源語言之后,口譯員要用目標(biāo)語言,以口頭形式流暢地表達(dá)出來。那么口頭表達(dá)能力也是口譯的重要特點(diǎn)。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯的定義及特點(diǎn)同樣以口頭形式來進(jìn)行表達(dá),口譯和口語之間有著不容忽視的區(qū)別。首先,口語是口譯的基礎(chǔ),口譯是在口語高級(jí)階段訓(xùn)練基礎(chǔ)上進(jìn)行的。其次,口語是指一個(gè)人用外語表達(dá)自己的思想和觀點(diǎn),而口譯則是譯員用外語表達(dá)別人的思想和觀點(diǎn)。譯員不僅要努力正確理解講話人的思想,還要竭力避免在口譯中參雜自己的思想。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述一、口譯的定義及特點(diǎn)旅游英語口譯,作為口譯在旅游環(huán)境中的運(yùn)用也有它自身的特點(diǎn)。就口譯進(jìn)行的場合來看,旅游英語口譯大多數(shù)情況會(huì)在戶外進(jìn)行,如旅游景點(diǎn)或交通工具中。這會(huì)給口譯人員聽力、記憶和口譯筆記帶來不便。因此要求口譯員有更敏銳的聽力、突出的記憶力和熟練的口譯筆記技巧。就翻譯的內(nèi)容來看,很多景點(diǎn)都有深厚的文化內(nèi)涵,如名勝古跡、民俗風(fēng)情、歷史事件等。因此旅游英語口譯人員平時(shí)就要注意旅游相關(guān)知識(shí)的積累,以及俗語、成語的翻譯技巧訓(xùn)練。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述二、口譯的分類口譯按其操作形式,可以分為以下兩種:

交替口譯(consecutiveinterpreting),是指口譯員在演說者自然停頓的間隙,將信息一組一組地傳譯給聽眾。這是目前運(yùn)用最廣泛的一種口譯形式。由于演說者的停頓可能在一個(gè)句子,幾個(gè)句子,甚至一個(gè)段落之后,因此交替?zhèn)髯g對(duì)口譯筆記的要求較高。

同聲傳譯(simultaneousinterpreting),是指在演說者發(fā)言的同時(shí),口譯員不做停頓地把講話內(nèi)容傳譯給聽眾。這種口譯形式多用于國際會(huì)議等多語種的環(huán)境下,其特點(diǎn)是效率高,難度大,成本高,準(zhǔn)確度相對(duì)較低。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述三、口譯人員的基本素質(zhì)根據(jù)口譯的特點(diǎn)和要求,出色的口譯員首先要有敏銳的聽力理解能力,良好的口頭表達(dá)能力及突出的準(zhǔn)確記憶能力。其次要掌握口譯筆記等多種口譯技巧。再次要有扎實(shí)的語言功底,廣泛的知識(shí)面及跨文化意識(shí)。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法口譯工作者需要有出色的記憶能力,并在聽辨理解的基礎(chǔ)上記憶??谧g記憶有三種類型:瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。一般來講,記憶的效果與記憶材料的類型有一定的關(guān)系。比如邏輯關(guān)系清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的語料記憶起來就比較容易,記憶保持的效果也比較理想。另外,記憶的效果還與待識(shí)記語料是否具有形象性有關(guān)。人們對(duì)貼近生活實(shí)景,生動(dòng)、形象的描述記憶起來會(huì)比較容易,印象也比較深刻。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法在口譯學(xué)習(xí)過程中要進(jìn)行一些記憶訓(xùn)練以提高記憶能力。常見的記憶訓(xùn)練有:

1.信息視覺化和現(xiàn)實(shí)化訓(xùn)練:運(yùn)用聯(lián)想將所接收的信息在大腦中形成圖像。

2.邏輯分層記憶訓(xùn)練:通常,人們能較好地識(shí)記邏輯層次清晰、結(jié)構(gòu)緊湊的篇章,我們不妨從一些條理清晰的篇章入手,鍛煉自己的邏輯思維和整理識(shí)記的能力。在邏輯分析和記憶能力都有所提高之后再逐漸降低待識(shí)記信息的條理性和邏輯性,以提高自己對(duì)邏輯層次一般甚至較差的普通講話的適應(yīng)能力,并最終能將邏輯思維能力作為一種“半自動(dòng)化”的技能加以掌握,即在聽到一段講話后能夠“本能”地對(duì)其進(jìn)行邏輯層次的分析并加以記憶。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法

3.影子訓(xùn)練:影子練習(xí)(shadowingexercise)又叫跟讀練習(xí)。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發(fā)言人的講話或事先錄制好的錄音、資料等。該訓(xùn)練的目的是培養(yǎng)譯員的注意力分配(splitofattention)和聽說同步進(jìn)行的同聲傳譯技能。做影子練習(xí)時(shí),開始的時(shí)候可以與原語同步開始,經(jīng)過一段時(shí)間的練習(xí)后,可以在原語開始后半句話到一句話跟讀原語。跟讀原語時(shí)不僅僅是鸚鵡學(xué)舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言復(fù)述)、腦子在想(語言內(nèi)容)。在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或短文之后,應(yīng)該可以概述出原語的主要內(nèi)容。另外還可增加一些"干擾性"練習(xí),譬如一邊聽、一邊寫些不相關(guān)的內(nèi)容,如數(shù)字、人名等,分散使用注意力,那樣效果會(huì)更好。InterpretingSkillsAnIntroducInterpretingSkillsAnIntroductiontoInterpreting口譯概述四、口譯記憶訓(xùn)練方法

4.復(fù)述練習(xí):

原語復(fù)述練習(xí)(retelling)是影子練習(xí)的延續(xù)。就是用原語跟讀完一段講話內(nèi)容后,停下來憑記憶對(duì)剛剛跟讀的內(nèi)容用同種語言進(jìn)行復(fù)述,開始做該類練習(xí)時(shí),間隔時(shí)間可以相對(duì)短一點(diǎn),在掌握要領(lǐng)之后再逐漸加長,復(fù)述時(shí)不要求絕對(duì)地準(zhǔn)確。

5.口譯筆記:口譯筆記(notetaking)是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號(hào)記下講話內(nèi)容中能刺激記憶的關(guān)鍵詞。通過關(guān)鍵詞能夠提示口譯者講話人所表述的意思,掌握其表述內(nèi)容的前因后果、上下文的邏輯關(guān)系。除此之外,數(shù)字、地點(diǎn)、人名容易一聽就忘,所以也要及時(shí)記下這些必要的細(xì)節(jié)。(第四單元詳述)InterpretingSkillsAnIntroducPuttingintoPracticeVocabularyWorkWorkonthefollowingwordsandphrases,thenwritethetranslatedversioninthespace:1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeVocabularPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:①What’sthepriceofthistrip?②Isthereanythingworthseeing?本次的旅游費(fèi)用是多少?那里有什么值得看的嗎?1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:③What'stheweatherlikethere?④ArethereanygroupsoftourIcangowith?那里的天氣怎么樣?有什么我可以參加的旅行團(tuán)嗎?1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑤Thereisaspecialratefor50,000RMBforthispackage,includingeverythingsuchasairlinetickets,tourguides,hotelsandfood.有一個(gè)價(jià)值5萬元人民幣的特價(jià)套餐,包括所有費(fèi)用,例如飛機(jī)票,導(dǎo)游,酒店和食物。⑥I’mthinkingoftravelingtoHangzhouinAugust.Couldyourecommendsometouristprogramsforme?我打算8月份去杭州旅游,您能給我推薦一些旅游項(xiàng)目嗎?1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:英漢口譯English-ChineseInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromEnglishintoChinese:⑦What’sontheschedulefortoday?⑧WhenisthepropertimetovisitBeijing?今天有哪些日程安排?何時(shí)游覽北京最好?1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:①我想到巴厘島去。②我想看看去云南旅行有哪些路線。

IwanttogotoBali.I'dliketolookatsometravelroutestoYunnan.1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:③坐飛機(jī)去的時(shí)間是5天。④我們有一些很棒的套餐。

Thetransportationbyairwilltake5days.Wehavesomegreattourpackages.1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPracticeSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑤我們會(huì)住在半島酒店和海灘度假山莊。這兩所酒店提供的設(shè)施都很完美。⑥這個(gè)旅游項(xiàng)目包括3個(gè)歷史古跡和7個(gè)自然景點(diǎn)。WewillstayinPeninsulaHotelandBeachHolidayResort.Bothhotelsofferperfectdevices.Thetourincludes3historicspotsand7naturalscenicspots.1.ListeningInterpretingPuttingintoPracticeSentencesPuttingintoPractice1.ListeningInterpretingSentences:漢英口譯

Chinese-EnglishInterpretationListentothetapeandinterpretthefollowingsentencesfromChineseintoEnglish:⑦我給您建議一個(gè)旅游行程吧。⑧您去過故宮嗎?

I’dliketosuggestanitineraryforyou.HaveyoueverbeentotheForbiddenCity?PuttingintoPractice1.ListenPuttingintoPractice

Listentothedialogueforthefirsttime,andrepeatafterthespeakers.Thenlistentothedialogueforthesecondtime,andretellthemainideabyyourownwords.Andforthethirdtimeoflistening,pleaseinterpretthedialogueintoChineseatthepauses.R:ReceptionistJ:JohnsonR:Welcomesir.WhatcanIdoforyou?J:Yes,IwanttogotoWudangMountainforavisit.R:Noproblem.Actually,itisthepeakseasontovisitWudangMountainatpresent.J:Soundsgreat.ArethereanygroupsoftourIcangowith?R:Yes,therewillbeonethisweekend.Isitconvenienttoyou?J:Iamafraidnot.Mybestfriendwillvisitmeattheweekend.Howaboutnextweekend?R:Therewillbeonetourgroup.TheyarefromHongKong.Canyoujointhem?2.Shadowing&RetellingPuttingintoPracticeListenPuttingintoPractice2.Shadowing&RetellingJ:Allright.What’stheweatherlikethere?R:Itiscoolinthemorningandatnight,buthotinthedaytime.J:Whatisspecialinsummer?R:Therearewind,thunderandrainstormwithcloudandfogsurroundingthemountain

insummer,whichwillnotletyoudown.Therearefullofattractiveplacesofinterest.J:What’sthepriceforthistrip?R:488RMBfortwodaysand598RMBforthreedays.Whichonedoyouprefer?J:Iwouldlikeathree-dayvisit.Willthemealsbeincluded?R:No,youhavetoenjoyyourmealsatyourownexpenses.J:DoIhavetopayadepositorafullprice?R:Fullpriceplease,sir.J:Well,whenandwherewillyoupickmeupnextweekend?R:WewillpickyouupatYangtzeHotelonRiversideRoadat7a.m.nextSaturday.

Pleasegothereontime.Thetourguidewillmeetyouatthegateofthehotel.J:Allright.Iwillbeverypunctual.R:Seeyou.Haveapleasanttrip.PuttingintoPractice2.ShadowPuttingintoPractice3.Chinese-EnglishAlternatingInterpretation

ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguealternativelyintoEnglishorChinese:A:早上好。需要什么幫助嗎?B:Morning.I’dliketocreateatravelitinerary.A:請(qǐng)問您想去哪兒?B:Ihavenoidea.ButIhopetovisittheseaside.A:好的,青島怎么樣?現(xiàn)在是去青島最好的季節(jié)了。B:I’vebeentherebefore.Ithinkasoutherncityisbetter.A:三亞呢?藍(lán)色的大海,軟軟的沙灘,柔和的微風(fēng)。真的很不錯(cuò)。B:Soundsgreat.Doyouhaveanybrochures?PuttingintoPractice3.ChinesPuttingintoPracticeTextOne中國西安旅行路線享受中國——2011黃金假日第一天:9月29日,星期四17:10抵達(dá)西安咸陽國際機(jī)場18:30入住西安假日酒店19:30晚餐20:30自由活動(dòng)4.SightInterpreting

ReadthefollowingpassagesandtranslatethemintoEnglishorChinese:PuttingintoPracticeTextOne享PuttingintoPracticeTextOne中國西安旅行路線第二天:9月30日,星期五07:30早餐08:30從酒店出發(fā)09:30參觀秦始皇兵馬俑和華清池12:00午餐(梨園春餐館)15:00參觀大雁塔17:00返回酒店19:00酒店晚宴20:00唐代歌舞表演PuttingintoPracticeTextOne第PuttingintoPracticeTextOne中國西安旅行路線第三天:10月1日,星期六08:00早餐09:00參觀碑林11:30午餐13:00參觀城墻14:30參觀鐘鼓樓和穆斯林廣場17:00在市中心紀(jì)念品店購物18:30酒店內(nèi)晚餐19:30自由活動(dòng)第四天:10月2日,星期日07:30早餐08:30結(jié)賬退房10:30咸陽機(jī)場起飛,結(jié)束全部行程PuttingintoPracticeTextOne第PuttingintoPracticeTextTwoHowtoFindaReliableTravelAgency

Whenmakingyourtravelplans,itbecomesveryimportanttofindareliabletravelagency.

Herearesomepointstohelpyoufindone.

1.Chooseatravelagencythathasseveralbranchesacrossthecountryforanationaltrip,oracrosstheworldforaninternationaltrip.

2.Beforebookinganytravelagency,readtheirbrochurescarefully.Mostimportantly,readallofthefineprints.Seewhattheysayaboutthetravelitinerary.Don’thesitatetoaskandaskagain.

3.Conductyourownbackgroundsearchonthetravelagencyyouarethinkingabout.Youshouldreadreviewsononlinediscussionboardsandsocialnetworkingwebsites.

So,whenyouarelookingforatravelagency,don’tjustlookatitscostbecauseitwillonlygiveyouasmuchasithaschargedyou.Reputationisimportantanditisalsoimportantthatyoushouldfeelcomfortableusingtheirservices.Don’tbehastyanddoalotofresearch.Youaresuretofindareliabletravelagency.PuttingintoPracticeTextTwoRelatedVocabularyandExpressionsVocabularyRelatedVocabularyandExpressRelatedVocabularyandExpressionsVocabularyRelatedVocabularyandExpressRelatedVocabularyandExpressionsExpressions:1.Welcomesir.MayIhelpyou?先生,歡迎你。有什么我可以幫你嗎?2.IwanttogotoHongKongformyvacation.我想去香港度假。3.HowaboutarelaxingvacationinBali?去巴厘島過一個(gè)輕松的假期怎么樣?4.Whetheryou’reinsearchofquietrelaxationorunbridledstimulation,Baligivesyou

thebestofboth.不管你要尋找的是安靜的放松或是激烈的刺激,巴厘島都可以給你最好的。5.Howmanyplaceswillbevisited?Andwhatarethey?Wherewillwebestayingand

howaboutthefoodthere?參觀的地方有多少個(gè)?是哪些?我們會(huì)住在哪里?還有,那里的食物怎么樣?RelatedVocabularyandExpressRelatedVocabularyandExpressionsExpressions:6.Iwanttotraveltomoreplacesthistimeandjoinatourgroup.這次我要報(bào)個(gè)團(tuán),多去幾個(gè)地方。7.Thepricelistandservicedetailsareinthebooklet,pleasetakealookatit.收費(fèi)表和服務(wù)細(xì)則都在這個(gè)小冊(cè)子上,請(qǐng)看看吧。8.Canyoutellmesomescenicspotsthatareworthavisit?都有什么值得參觀的景點(diǎn)?9.IneedaguidewhocanspeakGerman.Canyouarrangeonetoaccompanyme?我需要一個(gè)會(huì)說德語的導(dǎo)游。你能安排一個(gè)嗎?10.Iwillmakethereservationwithoutaguideforthefollowingweek.我就預(yù)訂下個(gè)星期的旅程吧,到時(shí)不要導(dǎo)游了。RelatedVocabularyandExpressActingasanInterpreterTaskA

ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor

Chinese:A:早上好!我能為您效勞嗎?B:Goodmorning.Couldyouhelpmewithavacationplan?A:您確定了您準(zhǔn)備到哪兒嗎?B:Idon’tknowwhereIwanttogoyet.Couldyourecommendsomeplacestome?

It’sthefirsttimeIhavebeeninChina.A:當(dāng)然,在中國有很多景點(diǎn)。您是想游覽有歷史古跡的城市呢,還是觀風(fēng)景呢?B:Both.A:我可以給您一些旅游手冊(cè)以供參考。B:Iwilllookatthemrightnow.A:請(qǐng)問您本次旅游的預(yù)算是多少?B:IthinkthatIcanspendabouttwohundreddollarsaday.A:您慢慢選擇目的地吧,選定后我再幫您預(yù)訂!B:Thankyouverymuch!ActingasanInterpreterTaskAActingasanInterpreterTaskA

ListentothetapeandinterpretthefollowingdialoguesalternativelyintoEnglishor

Chinese:A:Canyoutellmemoredetailsonwhatisincludedinthetourpackage?B:好的,巴士7:30從酒店門口出發(fā),車程5個(gè)小時(shí),中途停兩站欣賞風(fēng)景。A:Whataboutthehotelaccommodations?B:酒店離市中心很近,是五星級(jí)的,有兩個(gè)餐廳,服務(wù)設(shè)施齊全。A:Great.WhatwillwedoatthecityofShanghai?B:第二天繞市區(qū)觀光4小時(shí),下午去外灘游覽。A:Thankyouverymuch.B:不用謝,祝您玩得愉快!ActingasanInterpreterTaskAActingasanInterpreterTaskB

ReadthefollowingpassageandinterpretitfromEnglishintoChinese:CITS

CITSwasfoundedin1954,throughits57years’development,CITShasbeenbloomingfromaforeignaffairsreceptionunitatitsearlystageundertheStateCouncilintoalargestateownedkeyenterprisesgroupintegratingallinclusiveservicesintravelindustry.CITSown

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論