動態(tài)動詞的靜態(tài)譯法課件_第1頁
動態(tài)動詞的靜態(tài)譯法課件_第2頁
動態(tài)動詞的靜態(tài)譯法課件_第3頁
動態(tài)動詞的靜態(tài)譯法課件_第4頁
動態(tài)動詞的靜態(tài)譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

動態(tài)動詞的靜態(tài)譯法動詞有動態(tài)動詞和靜態(tài)動詞之分。動態(tài)動詞表示行為、行動或變化,具有動態(tài)特征。有的動態(tài)動詞表示動作在瞬間完成、不可持續(xù),如“爆炸、倒、停、來、看見”等;有些動態(tài)動詞表示的動作,表現(xiàn)出力的變化或位置的移動,如“走、跑、飛、搬、喝”等。而靜態(tài)動詞表示的是狀態(tài)、感覺或認識,具有靜態(tài)特征。動態(tài)動詞的靜態(tài)譯法動詞有動態(tài)動詞和靜態(tài)動詞之分。動態(tài)動詞表示1靜態(tài)動詞屬性、關系是、性、等于、標志著心里感覺知道、相信、抱歉、怕姿勢站、坐、躺、蹲、住位置戴、拿、掛、吊、抱動態(tài)動詞動作瞬間持續(xù)踢、砍、碰、咳嗽看、吃、想、洗澡結果瞬間持續(xù)死、爆炸、醒、見變好、長大、走進靜態(tài)動詞屬性、關系是、性、等于、標志著心里感覺知道、相信、抱2漢語的一個顯著特點是大量使用動詞,還有連動式和兼動式。有時,一個句子會出現(xiàn)多個動詞,如:你媽媽叫你回去。Yourmotherwantsyoubackatonce.漢語的一個顯著特點是大量使用動詞,還有連動式和兼動式。有時,3一、漢語動詞轉譯為英語名詞英語句子中名詞結構占絕對優(yōu)勢,所以漢語中的動詞在翻譯成英語時常用名詞(尤其是抽象名詞)來表示。英語有詞性變化,這大大豐富了英語的名詞,有些動詞只要在后面加上后綴就變成名詞了。英語中名詞性后綴,如-ance,-tion,-ship,-dom,-ment等。而且英語中還有一些詞,本身既是動詞又是名詞,所以英語中名詞化很方便。一、漢語動詞轉譯為英語名詞4漢譯英時如果能適當?shù)匕褎釉~轉換為名詞,則能使英譯文更自然,更凝練。1.語言這個東西不是隨便可以學好的,非下苦功不可。【譯文】Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.2.人口在不斷地增加?!咀g文】Thereisasteadyincreaseinpopulation.3.交易增加,要求流通的貨幣量也增加。【譯文1】Thefactthatbusinessincreases

requiresthattheamountofmoney,whichisgenerallycirculated,alsoincreased.【譯文2】Anincreaseinbusinessrequiresanincreaseintheamountofmoneycomingintogeneralcirculation.漢譯英時如果能適當?shù)匕褎釉~轉換為名詞,則能使英譯文更自然,更5二、漢語動詞轉譯為英語介詞或介詞短語英語中介詞不僅數(shù)量多(大約有280個左右),而且與其他的詞類搭配靈活,名詞、代詞、動名詞、從句均可以做它的賓語。英語中介詞意義豐富,搭配靈活,且隨著搭配的不同,意義會不同。有些英語介詞是由動詞演變而來的,依然具有動詞特征。所以漢語動詞有時可以用英語介詞或介詞詞組來翻譯。二、漢語動詞轉譯為英語介詞或介詞短語6三、漢語動詞譯為英語副詞化動為靜是指把原文的動態(tài)句式轉換為靜態(tài)句式,使原文更為精煉和多樣化,使譯文符合英語的行文習慣,嚴禁精巧。1.我們得走了?!咀g文】Wemustbeoffnow.2.演出已經(jīng)開始了?!咀g文】Theperformanceison.

三、漢語動詞譯為英語副詞7四、漢語動詞譯為同源的形容詞漢語動詞譯成英語時,還可以利用英語的詞形變化的優(yōu)勢,用同源的形容詞來表示,這也是以動轉靜的一種譯法。1.他滿足于這樣的生活?!咀g文】Heiscontentwithsuchkindoflife.2.約翰十分熟悉這臺機器的性能?!咀g文】Johnisquitefamiliarwiththemachine.3.并不是所有軍隊的人都喜歡這個計劃。【譯文】Thisprogramwasnotpopularwithallofthetroops.四、漢語動詞譯為同源的形容詞8Addition在漢語翻譯中,動詞的選用顯得至關重要,應盡量選擇比較生動的動詞。例如,我們往往可以把時間狀語、地點狀語提前,而選用see,witness等詞語來作為動詞。但這類用法一般見于大事情。1.1949年中國發(fā)生了翻天覆地的變化。【譯文】1949witnessedgreatchangesinChina.2.5月1日會議開幕了?!咀g文】MayDaysawtheopeningofthemeeting.3.這個運動首先在天津發(fā)起。【譯文】Tianjinfirstsawtheriseofthemovement.4.昨天他結婚了?!咀g文】Yesterdaysawhiswedding.Addition在漢語翻譯中,動詞的選用顯得至關重要,應盡量9動詞的靈活選用:1.我沒有注意到這個錯誤?!咀g文】Themistakeescapedme/myname.2.我一時記不起他的名字?!咀g文】Hisnameescapedmymemoryforthemoment.動詞的靈活選用:10Exercises1.希望你們考慮一下我們的意見。2.但他躊躇了一會兒,終于決定還是自己送我去。3.我為他的健康擔憂。1.Iwouldverymuchappreciateitifyoucouldtakeoursuggestionintoconsideration.2.But

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論