英語四級翻譯_第1頁
英語四級翻譯_第2頁
英語四級翻譯_第3頁
英語四級翻譯_第4頁
英語四級翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語四級翻譯【翻譯原文】唐朝(theTangDynasty)時期,藝術(shù)盛行。詩歌成為中國文化不可分割的一部分。學(xué)習(xí)詩歌對于那些想通過科舉考試(theimperialexamination)的人來說是一門必修課。中國歷史上,一些著名的詩人就生活在這個時期,像李白、杜甫和王維。雖然唐朝詩歌聞名于世,其他的藝術(shù)在該時期也非常流行。許多文學(xué)形式包括短篇故事和歷史小說都在該時期成型。同樣,繪畫也很流行,這個時期誕生了一些著名的畫家?!緟⒖甲g文】TheartsflourishedduringtheTangDynasty.PoetrybecameanintegralpartoftheChineseculture.Learningpoetrywasamustforthosewhowantedtopasstheimperialexamination.SomeofthegreatpoetsinChinesehistorylivedinthistime,suchasLiBai,DuFu,andWangWei.WhiletheTangDynastyisworldwidefamousforitspoetry,otherartformsalsobecameverypopularduringthisperiod.Manyformsofliteraturetookshape,includingshortstoriesandhistorynovels.Paintingwasalsoverypopularoxidmanyfamouspaintersaroseinthisera.【翻譯原文】元朝(theYuanDynasty)時期形成了十分豐富的多元文化。主要的文化成就包括戲劇和小說的發(fā)展。蒙古人(theMongols)與西亞,歐洲保持了廣泛的文化交流。西方的樂器被引入中國,豐富了中國的表演藝術(shù)。中國的一些重要發(fā)明也被傳到了歐洲。西方人最早的旅行記錄也開始于這個時期。這個時期最著名的旅行家是馬可?波羅(MarcoPolo)。與西方的交流也給中國帶來了一些外國食品。【參考譯文】AnabundantculturaldiversitydevelopedduringtheYuanDynasty.Themainculturalachievementsincludethedevelopmentofdramaandnovel.TheMongolskeptanextensiveculturalcontactwithWestAsiaandEurope.WesternmusicalinstrumentswereintroducedtoChina,whichenrichedtheChineseperformingarts.SomeimportantChineseinnovationswerespreadedtoEurope.ThefirstrecordsonthetripoftheWesternersalsodatebacktothistime.ThemostfamoustravelerofthisperiodwasMarcoPolo.ThecommunicationwiththeWestalsobroughtsomeforeignfoodtoChina.【翻譯原文】鄭和是一位偉大的中國探險家和艦隊指揮官。他主要進行了七次探險活動,為中國皇帝(Chineseemperor)探索了世界,并在新的區(qū)域建立了與中國的貿(mào)易聯(lián)系。永樂帝(EmperorYongle)想向世界其他國家展示中華帝國(theChineseEmpire)的榮耀與權(quán)力,同時還想與世界其他國家建立貿(mào)易聯(lián)系。于是他任命鄭和為首席特使(ChiefEnvoy),命他成立一個艦隊去探索世界。鄭和指揮了一個大型艦隊,第一次航海時估計有超過200艘船,將近28000人。【參考譯文】TheartsflourishedduringtheTangDynasty.PoetrybecameanintegralpartoftheChineseculture.Learningpoetrywasamustforthosewhowantedtopasstheimperialexamination.SomeofthegreatpoetsinChinesehistorylivedinthistime,suchasLiBai,DuFu,andWangWei.WhiletheTangDynastyisworldwidefamousforitspoetry,otherartformsalsobecameverypopularduringthisperiod.Manyformsofliteraturetookshape,includingshortstoriesandhistorynovels.Paintingwasalsoverypopularoxidmanyfamouspaintersaroseinthisera.【翻譯原文】李白是中國唐代著名的詩人之一。他因杰出的寫詩才能,被賦予詩仙(PoeticGenius)的稱號。他的大部分詩寫于唐朝興盛和衰敗時期。他是中國歷史上最偉大的詩人之一。李白一生都過著流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒有機會施展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過喝酒和寫詩來獲得樂趣。然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會失去一筆詩歌上的巨大財富。【參考譯文】LiBaiwasoneofthecelebratedpoetsintheTangDynastyofChina.HewasendowedwiththetitleofPoeticGeniusforhisbrillianttalentinwritingpoems.MostofhispoemswereproducedintheriseandfallperiodoftheTangDynasty.HeisoneofthegreatestpoetsinthehistoryofChina.LiBailivedawanderinglifeallhislife.Hehadtalentbutnoopportunitytouseit.Hewasverydisappointedandresentful.Hehadtoattainfunbydrinkingwineandwritingpoems.However,maybewehavetothankhismiserablepoliticallife,orwewillloseagreatfortuneinpoetry.【翻譯原文】孔子(Confucius)是我國古代著名的思想家、教育家,儒家學(xué)派(ConfucianSchool)的創(chuàng)始人。相傳孔子有弟子三千,賢弟子72人,孔子曾帶領(lǐng)部分弟子周游列國14年。在中國五千年的歷史上,對華夏民族的性格、氣質(zhì)(temperament)產(chǎn)生最大影響的人就算是孔子了。他正直、樂觀向上、積極進取。他一生都在追求真、善、美,一生都在追求理想的社會。他品格中的優(yōu)點,幾千年來影響著中國人,特別是影響著中國的知識分子?!緟⒖甲g文】Confuciusisafamousideologist,educator,andthefounderofConfucianSchoolinancientChina.It'ssaidhehas3,000disciples,72outofwhomareexcellentones,andhehasledsomedisciplestovisitvariousstatesfor14years.During5,000years'historyofChina,it'sConfuciuswhohasexertedthegreatestimpactonChinesenation'scharacteristicandtemperament.Heisupright,optimistic,activeandenterprising,strivingfortruthfulness,kindnessandbeauty,andseekingforanidealsocietyallhislife.TheshiningpointsinhischaracteristicshavebeeninfluencingtheChinesepeople,especiallytheChineseintellectualsforthousandsofyears.【翻譯原文】穆桂英是戲劇和小說《楊家將》(GeneralsoftheYangFamily)中的一個人物,它講述的是北宋時期楊家四代人保衛(wèi)國家的故事。穆桂英是受人尊敬的官員楊宗保的妻子,楊宗保是第三代守衛(wèi)邊疆的楊家人。穆桂英武藝非凡。她的丈夫在一場戰(zhàn)爭中戰(zhàn)死后,穆桂英抑制住悲傷,帶領(lǐng)所有的楊家寡婦向西夏王國(theWesternXiaKingdom)開戰(zhàn)。《穆桂英掛帥》(MuGuiyingTakesCommand)起初是豫劇(YuOpera),1959年梅蘭芳將其改編為京劇?!緟⒖甲g文】MuGuiyingisacharacterintheoperaandnovelGeneralsoftheYangFamilywhichtellsoftheYangfamilythatsafeguardedthecountryforfourgenerationsduringtheNorthernSongDynasty.MuGuiyingwasthewifeoftherespectedofficialYangZongbaowhowasofthethirdgenerationthatguardedtheborderinYangfamily.Shehadextraordinarymartialartsskills.Afterherhusbanddiedinawar,MuGuiyingsuppressedhersorrowandledallthewidowsinYangfamilytomakethewaragainsttheWesternXiaKingdom.MuGuiyingTakesCommandwasoriginallyaYuOperawhichMeiLanfangadaptedintoaPekingOperain1959.醫(yī)、建筑和武術(shù)(martialarts}等領(lǐng)域。【參考譯文】ThetheoryoffiveelementsisaconceptofmatterinancientChina.Thefiveelementsincludemetal,wood,water,fire,andearth.Thetheoryoffiveelementsemphasizesonanoverallconcept,describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters.Thetheoryholdsthateverythingintheuniverseisbasedonthemovementandchangeofthesefiveelements.Thesefiveelementsinteractwitheachother,affectingaperson'sfateaswellasmakingtheuniversemoveinendlesscycles.ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployedinthefieldsliketraditionalChinesemedicine,architecture,andmartialarts.【翻譯原文】冰燈(icelantern)是中國北方廣泛創(chuàng)作的冬季藝術(shù)品。它最初是為了照明,在寒冷的冬夜為中國北方的農(nóng)民和漁民的工作生活提供光源。后來,各種形狀和大小的水晶般透明的冰燈逐漸成為一種民間藝術(shù),冰燈博覽會(fair)成為北方特有的民俗休閑活動。黑龍江省省會哈爾濱是中國冰雪藝術(shù)的發(fā)源地。1963年元宵節(jié)期間,哈爾濱市在公園舉辦了首屆冰燈博覽會,幾千盞冰燈和幾十枝冰花展出,冰燈和冰花由簡單的工具制成,如結(jié)冰的盆和籃子。后來,大型年度冰燈博覽會每年都在哈爾濱舉行?!緟⒖甲g文】AnicelanternisawintertimeworkofartwidelycreatedinnorthChina.Itwasoriginallymadeforillumination,providingalightsourceforthelifeandworkoffarmersandfishermenofnorthChinaoncoldwinternight.Later,thecrystal-clearicelanternsofallshapesandsizesgraduallybecameafolkartandanicelanternfairbecameafolkrecreationalactivityuniquetothenorth.Harbin,thecapitalcityofHeilongjiangProvince,isthebirthplaceofChineseiceandsnowart.DuringtheLanternFestivalin1963,thecityhostedtheveryfirsticelanternfeirinthepark,duringwhichoverathousandicelanternsanddozensoficeflowersmadewithsimpletoolslikebasinsandbasketforfreezingwereondisplay.Later,alarge-scaleannualicelanternfeirwasheldeachyearinHarbin.【翻譯原文】中醫(yī)(TraditionalChineseMedicine)的范疇很廣,包括一系列具有相同基本概念的醫(yī)學(xué)實踐。這個概念起源于中國古代,已經(jīng)歷了數(shù)千年的發(fā)展。中醫(yī)診法包括把脈(measurethepulse),檢查舌頭、皮膚、眼睛,以及詢問飲食、睡眠習(xí)慣和其他方面。中醫(yī)蘊含的理念及其復(fù)雜性向研究中醫(yī)如何奏效的研究者提出了挑戰(zhàn)。這些研究大多數(shù)集中在針灸(acupuncture)和中藥等特定形式的療法上。

【參考譯文】

TraditionalChinesemedicine(TCM)includesabroadrangeofmedicinepracticessharingcommonbasicconceptwhichoriginatedinancientChinaandhas:evolvedoverthousandsofyears.TCMdiagnosisincludesmeasuringthepulse,inspectingthetongue,skin,eyesandaskingabouttheeatingandsleepinghabitsof:thepatientaswellasmanyotherthings.TCM'scomplexityandunderlyingconceptualfoundationspresentchallengesforresearchersseekingevidenceonhowitworks.Mostresearchesfocusonspecifictreatmentmodalities,primarilyIacupunctureandChineseherbalremedies.【翻譯原文】餃子(dumpling)是中國傳統(tǒng)食物,是春節(jié)最重要的食物之一,是北方節(jié)日的必備食品。傳統(tǒng)上,一家人會在除夕夜一起包餃子,還可能會在其中一個餃子里藏一枚硬幣,希望吃到硬幣的人在新的一年交到好運。此外,餃子通常是為朋友或家人送行的食物。中國人擅長包餃子。餃子有各種各樣的餡料,通常蘸著醬油(soysauce)、醋(vinegar)或大蒜(garlic)吃。【參考譯文】

Asatraditionalfood,dumplingisoneofthemostimportantfoodsduringtheSpringFestivalandnecessaryduringholidaysinNorthernChina.Traditionally,allmembersinfamilywillgettogethertomakedumplingsattheSpringFestival'sEve.Theymayhideacoininoneofthedumplings,hopingthatthepersonwhofindsthecoinwillhaveagoodfortuneinthecomingyear.Inaddition,dumplingisoftenthefoodforsendingofffriendsorfamilymembers.Chinesearegoodatmakingdumplingswhichhavevarietyoffillings,andaretypicallyeatenbydippingintosoysauce,vinegar,orgarlic.【翻譯原文】中國人的姓名通常姓(familyname)在前,名(givenname)在后。中國有10多億個名字,所以人們即便在隨意場合也可能會連名帶姓地介紹自己,這是很尋常的。歷史上,人名的受歡迎稈度會隨著時事而變化。例如,文化大革命(CulturalRcvolution)期間,“紅”頗受歡迎,因其代表“革命”。20世紀(jì)80年代改革開放時期,“致富”成為一個名字,因其意為“變得富有”?!緟⒖甲g文】InChinathefamilynameisusuallyinfrontofthegivenname.Itisn'tunusualforamantointroducehimselfbyhisfamilynamewithgivennameevenincasualsituationsbecausetherearemorethanabilliongivennames.TheChinesegivennamehasahistoryofchangingwithpopularitydependingonwhateventsweregoingon.Forinstance,duringtheCulturalRevolutionHong(thecolorred)wasverypopularasitpresentsrevolution.Duringthereformandopeningupinthe1980s,Zhifubecameonegivennameasitmeans“gettingrich”.【翻譯原文】在中國,孩子的滿月酒(One-Month-OldFeast)是其人生中第一個重要儀式。孩子滿月那天,家人邀請親朋好友來一起慶祝。通常孩子穿上狗頭帽(doghat)、虎頭鞋,象征著孩子能幸運一生。孩子周歲那天的抓周儀式(One-Year-OldCatch)也很有特色。家里人會擺上書、筆、墨、紙、錢幣、食物、玩具等物品任孩子隨意挑選。根據(jù)孩子抓的東西來預(yù)測孩子可能存在的興趣愛好和將來從事的職業(yè)。【參考譯文】InChina,theOne-Month-OldFeastofababyisthefirstsignificantceremonyinhislife.Onthedaywhenababyisonemonthold,thefamiliesofthebabyinvitetheirrelativesandfriendstocelebratetheoccasiontogether.Usually,thebabywearsadoghatandtigershoes,whichindicatesthatthebabywillbeluckyforthewholelife.TheceremonyofOne-Year-OldCatchonthefirstofthebabyisalsoofgreatcharacteristics.Thefamiliesofthebabywilllayoutmanythingssuchasbooks,pens,ink,paper,money,foods,andtoysforthebabytochooseatwill.Accordingtothearticlesthebabypicksup,thefamilieswillmakesomepredictionsabouthispotentialinterestsandfuturecareer.【翻譯原文】風(fēng)水(Fengshui)是一門使人與環(huán)境達到和諧的藝術(shù),是中國哲學(xué)在環(huán)境上的反映。人們相信自然環(huán)境影響人的命運。他們期望通過調(diào)整建筑的設(shè)計與布局,達到人與環(huán)境和諧,并使人得益于環(huán)境。風(fēng)水也有迷信(superstition)的一面。如今風(fēng)水在中國城市的年輕人中已不太時興,但在中國的農(nóng)村、香港、臺灣地區(qū)以及新加坡和馬來西亞,風(fēng)水仍然流行。【參考譯文】Fengshui,anartofharmonizingpeoplewiththeirenvironment,isthereflectionofChinesephilosophyinenvironment.Peoplebelievethatthenaturalenvironmentaffectspeople'sfortunes.Theyexpecttoachieveharmonywiththeenvironment,andbenefitfromitthroughadjustingthedesignandlayoutoftheirhouses.Fengshuiisalsoofsuperstitiononitsside.NowadaysitisnotmuchpopularwithyoungChineseinthecities,butitisstillwelcomedinChineseruralareas,HongKongandTaiwanaswellascountrieslikeSingaporeandMalaysia.【翻譯原文】24節(jié)氣(24solarterms)是統(tǒng)稱,包括12節(jié)氣(12majorsolarterms)和12中氣(12minorsolarterms),它們彼此之間相互關(guān)聯(lián)。24節(jié)氣反映了天氣變化,指導(dǎo)農(nóng)業(yè)耕作,也影響著人們的生活。春秋戰(zhàn)國時期,人們開始使用節(jié)氣作為補充歷法(calendar)。公元前104年,24節(jié)氣最終確立。眾所周知,中國是個有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā)展史的國家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽的運動安排農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動。24節(jié)氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的原因?!緟⒖甲g文】The24solartermsisawholenameofthesystemthatconsistsof12majorsolartermsand12minorsolarteimslinkedwitheachother.Itreflectstheclimatechange,guidesagriculturearrangementsandalsoaffectspeople'slife.IntheSpringandAutumnPeriodandtheWarringStates

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論