




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英語(yǔ)漢譯英翻譯的重要技巧:確定主干
得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道,一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子
里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中
設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見(jiàn)園中大千世界,
一片繁華,自己的哥姐,堂表弟兄,也穿插其間,個(gè)個(gè)喜氣洋洋。一霎時(shí),一陣被人摒棄,
為世所遺的悲憤兜上心頭,禁不住痛哭起來(lái)。
閱學(xué)生之譯文,筆者發(fā)現(xiàn)有一個(gè)問(wèn)題值得我們教師注意,即如何在動(dòng)筆翻譯前,能迅速
正確地確定英譯的主語(yǔ)。如:
1.得病以前,我受父母寵愛(ài),在家中橫行霸道。
學(xué)生譯文(以下簡(jiǎn)稱‘'學(xué)譯"):Beforetheillness,Iwasmuchpettedbyparents,
doingeverythingatwillinthehome.
學(xué)譯:BeforelbecameilLIhavereceivedallthefavorofmyparents,justlikealittletyrantathome.
參考譯文:Beforelfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.
我們知道,漢語(yǔ)表達(dá)大多為“意合”結(jié)構(gòu),結(jié)構(gòu)松散,以一個(gè)一個(gè)看似并列的短句“拼湊
而成,彼此邏輯關(guān)系不明顯;但英語(yǔ)則不同于漢語(yǔ),它是形合語(yǔ)言,非常講究句子內(nèi)部的邏
輯關(guān)系的“外化”,所謂“外化”,即,使用Connectives來(lái)表現(xiàn)其邏輯關(guān)系。我國(guó)譯界有一個(gè)
著名比喻:漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)像“竹竿”,是一節(jié)接一節(jié)的;而英語(yǔ)句子則像“葡萄”,主干很短,
而“掛”在上面的附加成分則很多??梢哉f(shuō),漢譯英的過(guò)程,是一個(gè)由“竹竿”向“葡萄”轉(zhuǎn)換的
過(guò)程。首先要確定“一節(jié)接節(jié)”的漢語(yǔ)句子,選其中的哪一節(jié)為英句的“(葡萄)主干
上面的漢語(yǔ)原句就含有一定的邏輯關(guān)系?!笆芨改笇檺?ài)”是因,而“在家中橫行霸道”則是
果。"果'’應(yīng)是全句的重心,英譯上句,“(葡萄)主干”當(dāng)選定"在家中橫行霸道''而非學(xué)生譯
文所選的“我受父母寵愛(ài)”。
2.一旦隔離,拘禁在花園山坡上一幢小房子里,我頓感打入冷宮,十分郁郁不得志起來(lái)。
學(xué)譯:Whenisolatedandtakenintocustodyinasmallhouseonlhehillsideofourgarden,
Ifeltlikelwasabandoned,gettingmoreandmoredepressed.
學(xué)譯:Assoonaslwaskeptapartinasmallflatbuiltonlhehillsideinlhegarden,
Isuddenlyfeltbeingconsignedtolimbo,gloomilyanddisappointedly.
參考譯文:Feelinglikebeingdeposedintoacoldpalace,
Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustrationimmediatelyafterlwassegregatedandconfinedi
nasmallhouseonahillsideinourgarden.漢語(yǔ)原句有"四節(jié)",哪一部分應(yīng)該成為英句之“主
干”?“我頓感打入冷宮”,還是“十分郁郁不得志起來(lái)”?學(xué)譯都把“我頓感打入冷宮”處理為
“主干”,而參考譯文則反其道而行之。細(xì)細(xì)分析,“十分郁郁不得志起來(lái)”和“我頓感打入冷
宮”,兩者也有主次關(guān)系。顯然,“十分郁郁不得志起來(lái)”為主,“我頓感打入冷宮''為次。兩
者之間,不僅存在時(shí)間先后的順序,而且還存在著邏輯上的“因果”。因此,參考譯文處理得
當(dāng)。另一,個(gè)值得參考之處在于:"主干"(Ibegantotastethebitternessofdepressionandfrustration)
的前后均有附加成分,句子顯出“平衡美”。
3.一個(gè)春天的傍晚,園中百花怒放,父母在園中設(shè)宴,一時(shí)賓客云集,笑語(yǔ)四溢。
學(xué)譯:Atoneduskinspring,flowerswerebloomingwildlyinthegarden,
myparentswereholdingabanquet,inwhichguestsweregathering,laughterscouldbeheardeverywhere.
學(xué)譯:Onaspringevening,
hundredsofflowerswereinfullbloominthegardenwheremyparentshostedabanquet.Forawhile,
guestsgatheredinlargenumber,laughingandtalking,whichcouldbeheardclearly.
參考譯文:Onaspringevening,
myparentsgaveabanquetinthegardenwhereaprofusionofflowerswereinfullbloom.Innotime,
acrowdoftheirguestscollectedandlaughterwasheardalloverthere.
漢語(yǔ)原句的“節(jié)數(shù)”增加到“五節(jié)”。譯成英語(yǔ),仍應(yīng)確定正確的“主干”,兩個(gè)“學(xué)譯”不謀
而合,將“園中百花怒放”,而不是“父母在園中設(shè)宴”作為“主干”來(lái)處理。讀來(lái),給人?種觀
比薩斜塔的感覺(jué)。相比之下,參考譯文則給人一種美感,散發(fā)出濃郁的英語(yǔ)味?
英漢對(duì)照:正月十五到,家家團(tuán)圓吃元宵
TheLanternFestivalorYuanxiaoJieisatraditionalChinesefestival,whichisonthe15thof
thefirstmonthoftheChineseNewYear.Thefestivalmarkstheendofthecelebrationsofthe
ChineseNewYear.
“燈節(jié)”或者叫做“元宵節(jié)”是中國(guó)的傳統(tǒng)佳節(jié),在每年的農(nóng)歷正月十五這一天慶祝。元宵
節(jié)的到來(lái)也標(biāo)志著春節(jié)的結(jié)束。
ChinesestartedtocelebratetheLanternFestivalfromtheHanDynasty(206BC-221AD).
LikemostotherChinesefestivals,thereisalsoastorybehindtheFestival.Itisalsobelievedthat
thefestivalhasTaoistorigins.
元宵節(jié)的傳統(tǒng)可以追溯到西漢時(shí)期,像其他的傳統(tǒng)節(jié)日一樣,關(guān)于元宵節(jié)也有??個(gè)美麗
的傳說(shuō)。據(jù)說(shuō),與道家的傳統(tǒng)有關(guān)。
Thisisafestivalforpeoplehavingfun.Onthenightofthefestival,peoplegoonstreetswith
avarietyoflanternsunderthefullmoon,watchinglionsordragondancing,playingChinese
riddlesandgames,andlightingupfirecrackers.Thereisreallyalotoffunfortheyoungandthe
old.
按中國(guó)民間的傳統(tǒng),在這天上皓月高懸的夜晚,人們要點(diǎn)起彩燈萬(wàn)盞,以示慶賀。出門
賞月、燃燈放焰、喜猜燈謎、共吃元宵,合家團(tuán)聚、同慶佳節(jié),其樂(lè)融融。
Yuanxiao(glutinousriceball)orTangyuanisthespecialfoodfortheLanternFestival.Itis
believedthatYuanxiaoisnamedafterapalacemaid,Yuanxiao,ofEmperorWuDioftheHan
Dynasty.Yuanxiaoisakindofsweetdumpling,whichismadewithstickyriceflourfilledwith
sweetstuffing.
元宵(黏米團(tuán)子)或者叫做湯圓是元宵節(jié)這一天必吃的食物。相傳漢武帝時(shí)宮中有一位宮
女,名叫“元宵”,長(zhǎng)年幽于宮中,思念父母,終日以淚洗面。大臣東方朔決心幫助她,于是
對(duì)漢武帝謊稱,火神奉玉帝之命于正月十五火燒長(zhǎng)安,要逃過(guò)動(dòng)難,唯一的辦法是讓“元宵
姑娘”在正月十五這天做很多火神愛(ài)吃的湯圓,并由全體臣民張燈供奉。武帝準(zhǔn)湊,“元宵姑
娘'’終于見(jiàn)到家人。此后,便形成了元宵節(jié)。元宵這種食物實(shí)際上是甜餡“餃子”的一種,用
粘糯米和甜的餡料制成。
Yuanxiaoissticky,sweetandroundinshape,symbolizingfamilyunity,completenessand
happiness.
YoucanfindYuanxiaoinorientalfoodstores.Ifyouenjoycooking,hereisarecipeof
Yuanxiaoforyou.
元宵口感粘糯,口味香甜,外觀渾圓,象征著一家人團(tuán)圓、美滿和幸福。在一般的中國(guó)
店鋪都可以買到。這里就向您介紹一個(gè)做元宵的食譜:
Ingredients
41/2cups(500g)stickyriceflour
butter7oz(200g)
blacksesamepowder7oz(200g)
sugar8oz(250g)
1tspwine
原料:
500克黏糯米面
200克黃油
200克黑芝麻粉
250克白糖
一茶匙酒
Methods
1.Mixthebutterwithsesamepowder,sugarandwinetogether.Youneedtoheatalittlebit.
Makesmallballsabout0.3-0.4oz(10g)each.
2.Take1/2cupofstickyriceflour.Addwaterintotheflourandmakeaflattendough.Cook
itinboiledwaterandtakeoutuntildone.Letitcooldown.Thenputitintherestofthestickyrice
flour.Addwaterandkneaduntilthedoughissmooth.
3.Makethedoughintosmallpiecesabout0.3-0.4oz(10g)each.Makeitlikeaballusing
handsfirstandthenmakeaholeintheballlikeasnail.Putthesesameballintoitandcloseitup.
4.Cooktheminboiledwater.Makesuretokeepstirringinonedirectionwhilecooking.
Whentheyfloatonthewater,continuetoboilforaboutoneminuteusinglessheat.
方法:
1、將黃油、黑芝麻粉、白糖和酒混合,加熱一會(huì),搓成10克左右的小團(tuán)。
2、取約100克黏糯米面,加水和成面團(tuán),放在開(kāi)水中煮熟。晾涼后加入到剩余的糯米
面中,揉捏到平滑。
3、將面團(tuán)分成10克左右的小團(tuán),用手搓成球形,再在中間刺出一個(gè)蝸形,再把之前做
好的芝麻餡填充進(jìn)去。
4、在開(kāi)水中煮熟,在煮的過(guò)程中要始終順著一個(gè)方向攪拌,湯圓全部浮起在水面后小
火再煮一分鐘,即可。
英文寫作的“黃金三定律”
人們進(jìn)行寫作的一般目的是向讀者傳遞信息、介紹情況,或闡述作者對(duì)某一主題所持的
觀點(diǎn),用英文寫作也不例外。為讓讀者更好地理解所傳遞的信息,使用英文進(jìn)行寫作時(shí),行
文一定要注意做到清晰、準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔這三點(diǎn),這就是公認(rèn)的英文寫作“黃金三定律”。
定律之一:清晰
文章的清晰體現(xiàn)在讀者能夠很容易理解作者講述的內(nèi)容。為保證所寫文章清晰明了,寫
作時(shí)有兩點(diǎn)一定要加以注意:
一是越確切具體越好。在這一方面,作者首先應(yīng)明確了解自己所要傳達(dá)的信息、讀者的
范圍及特點(diǎn),然后再選擇相關(guān)信息,采用某種文體格式傳遞給讀者。也就是說(shuō),寫作必須要
以特定讀者為對(duì)象,以讓讀者能夠明確接受作者所傳遞的信息為宗旨。盡量以客觀陳述為主,
少主觀臆測(cè)推斷;盡量明確無(wú)誤表達(dá),少模棱兩可評(píng)論,這是使文章清晰確切的寫作準(zhǔn)則。
二是組織結(jié)構(gòu)富有邏輯性。文章結(jié)構(gòu)富邏輯性會(huì)讓讀者很輕松地讀懂作者要表達(dá)的思想
內(nèi)容。文章的這種邏輯性可以通過(guò)采用從一般到具體、從“全景”到細(xì)節(jié)、從問(wèn)題的定義到分
析再到提出解決方案等多種方式來(lái)體現(xiàn)。
定律之二:準(zhǔn)確
要使文章語(yǔ)義表達(dá)準(zhǔn)確,首先要盡量不要在學(xué)術(shù)文章中出現(xiàn)“大概、也許”之類模棱兩可
的詞語(yǔ),避免出現(xiàn)容易讓人困惑和誤解的詞語(yǔ)和表達(dá)法;其次,要盡量避免使用那些有多種
含義的詞語(yǔ)和表達(dá)法。例如:Singaporeisafinecountry這句話中的fine一詞有多種含義,
如“好的、細(xì)小的、罰款''等。II常生活中這樣使用沒(méi)有問(wèn)題,但在寫作時(shí)一定要避免使用這
種容易產(chǎn)生歧義的多義詞。
定律之三:簡(jiǎn)潔
直截了當(dāng)、切中要點(diǎn)是保證文章簡(jiǎn)潔的最好寫作形式。與中文寫作相比,英文寫作非常
強(qiáng)調(diào)直奔主題、簡(jiǎn)單明快的寫作風(fēng)格。例如,在寫作一個(gè)段落時(shí),常常將概括段落主要內(nèi)容
的主題句(topicsentence)作為段落的首句,以便讓讀者迅速明確本段要講述的內(nèi)容。另外,
寫作時(shí)盡量將每個(gè)句子寫得簡(jiǎn)短一些,少用或不用冗長(zhǎng)的復(fù)合句。切記:短小精練的句子表
達(dá)的意思才強(qiáng)而有力。
英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析和翻譯(一)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法(一)
在翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先,不要因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)而產(chǎn)生畏懼心理,因?yàn)?,無(wú)論是多么復(fù)雜的句
子,它都是山一些基本的成分組成的。其次要弄清英語(yǔ)原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的中
心內(nèi)容及其各層意思,然后分析幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,再按照漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方
式,正確地譯出原文的意思,不必拘泥于原文的形式。
一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析
一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層
次多。
在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:
(1)找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。
(2)找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。
(3)分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),
它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。
(4)分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。
(5)注意插入語(yǔ)等其他成分。
(6)注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。
下面我們結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析:
例1.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwherethereare
manystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreater
intellectualdevelopment.
分析:(1)該句的主語(yǔ)為behaviorists,謂語(yǔ)為suggest,賓語(yǔ)為一個(gè)從句,因此整個(gè)句子為
Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)。
(2)該句共有五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們的謂語(yǔ)動(dòng)詞分別為suggest,israised,are,develop,
experience等,這五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)之間的關(guān)系為:Behavioristsuggestthat-clause結(jié)構(gòu)為主句;
whoisraisedinanenvironment為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為child;wheretherearemany
stimuli為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為environment;whichdevelophisorhercapacityfor
appropriateresponses為定語(yǔ)從句,所修飾的先行詞為stimuli;在suggest的賓語(yǔ)從句中,主語(yǔ)
為child,謂語(yǔ)為experience,賓語(yǔ)為greaterintellectualdevelopment.
在作了如上的分析之后,我們就會(huì)對(duì)該句具有了?個(gè)較為透徹的理解,然后根據(jù)我們上
面所講述的各種翻譯方法,就可以把該句翻譯成漢語(yǔ)為:
行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反
應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。
例2.Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertosit
comfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchof
amusementelsewhere.(85年考題)
分析:(1)該句的骨干結(jié)構(gòu)為itismore...todosththantodosthelse.是一個(gè)比較結(jié)構(gòu),
而且是在兩個(gè)不定式之間進(jìn)行比較。
(2)該句中共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),它們之間的關(guān)系為:itismoreconvenientaswellascheaper
to...為主體結(jié)構(gòu),但it是形式主語(yǔ),真正的主語(yǔ)為第二個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu):tositcomfortablyat
home,并與第三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)togooutinsearchofamusementelsewhere作比較。
(3)句首的forafamilyoffour作狀語(yǔ),表示條件。另外,還有兩個(gè)介詞短語(yǔ)作插入語(yǔ):for
example,withalmostunlimitedentertainmentavailable,其中第二個(gè)介詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ),修飾
tositcomfortablyathome.
綜合上述翻譯方法,這個(gè)句子我們可以翻譯為:
譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)
節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。
英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析和翻譯(二)
英語(yǔ)長(zhǎng)句的譯法(二)
(2)逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須
從原文后面開(kāi)始翻譯。例如:
例1.Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureis
itfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywith
oxygen,forwhichithasastrongaffinity.
分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)
現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世
紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一
起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,
果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:
鋁總是跟其他元素結(jié)合在一起,最普遍的是跟氧結(jié)合;因?yàn)殇X跟氧有很強(qiáng)的親和力,山
于這個(gè)原因,在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁。所以,鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)。
例2.Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowastetheir
opportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmore
advice.
分析:該句由一個(gè)主句,個(gè)條件狀語(yǔ)從句和一個(gè)賓語(yǔ)從句組成,“……變得越來(lái)越重
要”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有三個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),包含三層含義:A變的越來(lái)
越重要;B.如果要使學(xué)生充分利用他們的機(jī)會(huì);C.得為他們提供大量更為詳盡的信息,作
更多的指導(dǎo)。為了使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,我們也采用逆序法,翻譯成:
因此,如果要使學(xué)生充分利用他們(上大學(xué))的機(jī)會(huì),就得為他們提供大量關(guān)于課程的更
為詳盡的信息,作更多的指導(dǎo)。這個(gè)問(wèn)題顯得越來(lái)越重要了。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)實(shí)例:
例3.Itisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearning
Englishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthe
languagehavebeenunderstood.
一旦了解英語(yǔ)的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來(lái)越難了,這其中的原因,也許教
師比學(xué)生更容易理解。
例4.They(thepoor)arethefirsttoexperiencetechnologicalprogressasacursewhich
destroystheoldmuscle-powerjobsthatpreviousgenerationsusedasameanstofighttheirway
outofpoverty.
對(duì)于以往幾代人來(lái)說(shuō),舊式的體力勞動(dòng)是一種用以擺脫貧困的手段,而技術(shù)的進(jìn)步則摧
毀了窮人賴以為生的體力勞動(dòng),因此首先體驗(yàn)到技術(shù)進(jìn)步之害的是窮人。
例5.Agreatnumberofgraduatestudentsweredrivenintotheintellectualslumwheninthe
UnitedStatesIheintellectualpoorbecametheclassicpoor,thepoorundertheratherromantic
guiseoftheBeatGeneration,arealphenomenoninthelatefifties.
50年代后期的美國(guó)出現(xiàn)了個(gè)任何人都不可能視而不見(jiàn)的現(xiàn)象,窮知識(shí)分子以“跨掉的
一代”這種頗為浪漫的姿態(tài)出現(xiàn)而成為美國(guó)典型的窮人,正是這個(gè)時(shí)候大批大學(xué)生被趕進(jìn)了
知識(shí)分子的貧民窟。
例6.SuchisahumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingto
sacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.
許多人寧愿犧牲比較高的工資以換取成為白領(lǐng)工人的社會(huì)地位,這在西方倒是人之常
情.
例7.Insectswouldmakeitimpossibleforustoliveintheworld;theywoulddevourallour
cropsandkillourflocksandherds,ifitwerenotfortheprotectionwegetfrominsect-eating
animals.
假如沒(méi)有那些以昆蟲為食的動(dòng)物保護(hù)我們,昆蟲將吞噬我們所有的莊稼,害死我們的牛
羊家畜,使我們不能生存于世。
(3)分句法。有時(shí)英語(yǔ)長(zhǎng)句中主語(yǔ)或主句與修飾詞的關(guān)系并不十分密切,翻譯時(shí)可以按照
漢語(yǔ)多用短句的習(xí)慣,把長(zhǎng)句的從句或短語(yǔ)化成句子,分開(kāi)來(lái)敘述,為了使語(yǔ)意連貫,有時(shí)需
要適當(dāng)增加詞語(yǔ)。例如:
例1.ThenumberoftheyoungpeopleintheUnitedStateswhocan'treadisincredibleabout
oneinfour.
上句在英語(yǔ)中是一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的句子,但是如果我們按照原文的句子結(jié)構(gòu)死譯,就可能
被翻譯成:
沒(méi)有閱讀能力的美國(guó)青年人的數(shù)目令人難以相信約為1/4。
這樣,就使得譯文極為不通順,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,我們應(yīng)該把它譯為:
大約有1/4的美國(guó)青年人沒(méi)有閱讀能力,這簡(jiǎn)直令人難以置信。
例2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollow
thelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhich
arebothinstructiveandentertaining.(85年考題)
分析:在此長(zhǎng)句中,有一個(gè)插入語(yǔ)“itisoftensaid”,三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),還有一個(gè)定
語(yǔ)從句,這三個(gè)并列的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)盡管在結(jié)構(gòu)上同屬于同一個(gè)句子,但都有獨(dú)立的意義,因此
在翻譯時(shí),可以采用分句法,按照漢語(yǔ)的習(xí)慣把整個(gè)句子分解成幾個(gè)獨(dú)立的分句,結(jié)果為:
人們常說(shuō),通過(guò)電視可以了解時(shí)事,掌握科學(xué)和政治的最新動(dòng)態(tài)。從電視里還可以看到
層出不窮、既有教育意義又有娛樂(lè)性的新節(jié)目。
下面我們?cè)倥e一個(gè)例子:
例3.Alltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsof
everykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.(85年考題)
他們所必須做的只是按一下開(kāi)關(guān)。開(kāi)關(guān)一開(kāi),就可以看到電視劇、電影、歌劇,以及其
他各種各樣的文藝節(jié)目。至于政治問(wèn)題的辯論、最近的激動(dòng)人心的足球賽更是不在話下。
例4.Althoughperhapsonly1percentofthelifethathasstartedsomewherewilldevelop
intohighlycomplexandintelligentpatterns,sovastisthenumberofplanetsthatintelligentlifeis
boundtobeanaturalpartoftheuniverse.
雖然在某處已經(jīng)開(kāi)始的生命中可能僅有百分之一會(huì)發(fā)展成高度復(fù)雜、有智慧的型式,但
是行星的數(shù)目如此之多,以致有智慧的生命一定是宇宙的一個(gè)天然組成部分。
(4)綜合法。上面我們講述了英語(yǔ)長(zhǎng)句的逆序法、順序法和分句法,事實(shí)上,在翻譯一個(gè)
英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),并不只是單純地使用一種翻譯方法,而是要求我們把各種方法綜合使用,這在
我們上面所舉的例子中也有所體現(xiàn)。尤其是在一些情況下,--些英語(yǔ)長(zhǎng)句單純采用上述任何
一種方法都不方便,這就需要我們的仔細(xì)分析,或按照時(shí)間的先后,或按照邏輯順序,順逆
結(jié)合,主次分明地對(duì)全句進(jìn)行綜合處理,以便把英語(yǔ)原文翻譯成通順忠實(shí)的漢語(yǔ)句子。例如:
例1.Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedto
standbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelplessasanybodyelse.
分析:該句共有三層含義:A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)
付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無(wú)能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C
表示原因,而A則表示結(jié)果,按照漢語(yǔ)習(xí)慣順序,我們作如下的安排:
盡管警察已接到命令,要作好準(zhǔn)備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因?yàn)榫煲埠推?/p>
他人一樣不知所措和無(wú)能為力。
下面我們?cè)倥e幾個(gè)例子:
例2.Modernscientificandtechnicalbooks,especiallytextbooks,requiresrevisionatshort
intervalsiftheirauthorswishtokeeppacewithnewideas,observationsanddiscoveries.
對(duì)于現(xiàn)代書籍,特別是教科書來(lái)說(shuō),要是作者希望自己書中的內(nèi)容能與新概念、新觀察
到的事實(shí)和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那么就應(yīng)該每隔較短的時(shí)間,將書中的內(nèi)容重新修改。
例3.TakinghiscuefromIbsen'sADoll'sHouse,inwhichtheheroine,Nora,leaveshome
becausesheresentsherhusband'streatingherlikeachild,thewriterLuXunwarnedthatNora
wouldneedmoneytosupportherself;shemusthaveeconomicrightstosurvive.
易卜生的劇作《玩偶之家》中的女主人公娜拉離家出走,因?yàn)樗鲪核恼煞蛳駥?duì)待孩
子一樣來(lái)對(duì)待她。作家魯迅從中得到啟示,從而告誡人們娜拉得需要錢來(lái)養(yǎng)活自己,她要生
存就必須有經(jīng)濟(jì)上的權(quán)利。
例4.Uptothepresenttime,throughouttheeighteenthandnineteenthcenturies,thisnew
tendencyplacedthehomeintheimmediatesuburbs,butconcentratedmanufacturingactivity,
businessrelations,government,andpleasureinthecentersofthecities.
到目前為止,經(jīng)歷了18和19兩個(gè)世紀(jì),這種新的傾向是把住宅安排在城市的近郊,而
把生產(chǎn)活動(dòng)、商業(yè)往來(lái)、政府部門以及娛樂(lè)場(chǎng)所都集中在城市的中心地區(qū)。
英語(yǔ)六級(jí)翻譯:時(shí)態(tài)及倍數(shù)翻譯專項(xiàng)練習(xí)
倍數(shù)增減的表示法
1)ForceN1(比力N2大2.5倍)
2)Thissubstance(反應(yīng)速度是另外那種物質(zhì)的三倍).
3)Theearth(是月球大小的49倍).
4)Thelandlord(想將租金提高三分之一).
5)They(計(jì)劃將投資增加一倍).
時(shí)態(tài)
1)Bequick,(否則等我們到達(dá)教堂時(shí)婚禮就已經(jīng)結(jié)束了).
2)Whenshegothome,(孩子們已經(jīng)睡著了).
3)WhenIprepareforthecollegeentranceexamination,(我姐姐將在海邊
度假).
4)I(一上午都在修改我的簡(jiǎn)歷).
5)Doyouoftengoonholiday?(不,我一經(jīng)有五年沒(méi)有度假了).
6)HejoinedthearmyinOctober,2001.(他參軍已五年了).
倍數(shù)增減的表示法
1)is2.5timesgreaterthanForceN2(考點(diǎn):倍數(shù)+形容詞/副詞比較級(jí)+than)
2)reactsthreetimesasfastastheotherone(考點(diǎn):倍數(shù)+as+形容詞/副詞+as)
3)is49timesthesizeofthemoon(考點(diǎn):倍數(shù)十名詞)
4)wantstoraisetherentbyathird(考點(diǎn):動(dòng)詞+by+數(shù)詞/百分比/倍數(shù))
5)plantodoubletheirinvestment(考點(diǎn):double+名詞)
時(shí)態(tài)
1)ortheweddingwillhavefinishedbythetimewegettothechurch(考點(diǎn):將來(lái)完成
時(shí))
2)thechildrenhadfallenasleep(考點(diǎn):過(guò)去完成時(shí))
3)mysisterwillbetakinghervacationattheseaside(考點(diǎn):將來(lái)進(jìn)行時(shí))
4)havebeenrevisingmyresumeallthemorning(考點(diǎn):現(xiàn)在完成進(jìn)行時(shí))
5)No.IthasbeenfiveyearssinceIwentonholiday(考點(diǎn):Ithasbeen...sincesb.did
sth.表示某人有多長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有做某事了)
6)Hehasbeeninthearmyfor5years(考點(diǎn):1.現(xiàn)在完成時(shí)2耍用持續(xù)性動(dòng)詞才能
接一段時(shí)間)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧:英漢詞匯互譯的若干方法
(一)準(zhǔn)確理解詞義
1.根據(jù)上下文辨詞義。
2.論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語(yǔ)體色彩、使用范圍及程度。
任何語(yǔ)言都有語(yǔ)體之分,有高雅的、通俗的、粗野的,還有俚語(yǔ)、公文用語(yǔ)及術(shù)語(yǔ)等。
文學(xué)作品中,作家通過(guò)不同的語(yǔ)體來(lái)刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時(shí),必須
審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達(dá)原文的精神。
(1)詞義有輕重的不同
例如表示“打破''的詞
break是最一般的用語(yǔ),意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。
crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒(méi)有變成碎片。
crush是從外面用力往內(nèi)或從上往下而壓碎。
demolish是破壞、鏟平或削平(如土堆、建筑物、城堡等)。
destroy是完全摧毀,使之無(wú)法復(fù)原。
shatter是突然使一物體粉碎。
smash舊指由于突如其來(lái)的?陣暴力帶一聲響而徹底粉碎。
又如表示“閃光”的詞
shine照耀:指光的穩(wěn)定發(fā)射。
glitter閃光;指光的不穩(wěn)定發(fā)射。
glare耀眼;表示光的最強(qiáng)度。
sparkle閃爍;指發(fā)射微細(xì)的光度。
(2)詞義有范圍大小和側(cè)重面的不同
在一定上下文中,在agriculture,farming,cultivation,agronomy四個(gè)詞中:griculture
指農(nóng)業(yè)科學(xué)、農(nóng)業(yè)技術(shù)、整個(gè)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)過(guò)程,所包含的范圍最廣。farming指農(nóng)'業(yè)的實(shí)踐。
cultivation指農(nóng)業(yè)物的栽培過(guò)程。agronomy指把科學(xué)原理運(yùn)用到農(nóng)業(yè)耕作中去的實(shí)踐。
又如在empty,vacant,hollow這組同義詞中,它們各自有不同的形容對(duì)象和強(qiáng)調(diào)的內(nèi)
容:
empty可以用來(lái)形容house,room,cup,box,stomach,head,words等詞,表示“空的,
一無(wú)所有?!?/p>
vacant可以用來(lái)形容position,room,house,seat等詞表示“沒(méi)有人占用的,空缺的?!?/p>
hollow可以和tree,voice,sound,cheeks等詞連用,表示“空洞的,虛的,不實(shí)的,下
陷的?!?/p>
(3)詞義有感情色彩(如憎惡、蔑視、諷刺、詛咒、尊敬、親昵等等)和語(yǔ)體色彩(如莊嚴(yán)、
高雅、古樸、俚語(yǔ)、方言詞語(yǔ)、公文用語(yǔ)、委婉詞等等)的不同。如“死”就有許多委婉的說(shuō)
法:
toexpire逝世
topassaway與世長(zhǎng)辭
toclose(end)one'sday壽終
tobreatheone'slast斷氣
togowest歸西天
topaythedebtofnature了結(jié)塵緣
todeparttotheworldofshadows命歸黃泉
togiveuptheghost見(jiàn)閻王
tokickthebucket翹辮子
tokickupone'sheels蹬腿
又如“懷孕,,也有許多委婉的說(shuō)法:
Sheishavingababy.
Sheisexpecting.
Sheisinthefamilyway.
Sheisknittinglittlebooties.
Sheisinadelicatecondition.
Sheisinaninterestingcondition.
又如“警察”:
policeman正式用語(yǔ)
cop美國(guó)口語(yǔ)
bobby英國(guó)口語(yǔ)
nab美國(guó)俚語(yǔ)
3.看搭配。任何一種語(yǔ)言,在長(zhǎng)期使用的過(guò)程中,會(huì)形成一種固定的詞組或常見(jiàn)的搭
配。這些比較固定的說(shuō)法,有時(shí)可以譯成另一種語(yǔ)言,有時(shí)則不行。翻譯時(shí),必須注意英漢
兩種語(yǔ)言中詞的不同搭配。
以kill為例:
Hekilledtheman.
他殺死了那個(gè)人。
Hekilledhischancesofsuccess.
他斷送了成功的機(jī)會(huì)。
Hekilledthemotionwhenitcamefromthecommittee.
他否決了委員會(huì)提出來(lái)的動(dòng)議。
Hekilledthreebottlesofwhiskyinaweek.
他一周內(nèi)喝光了三瓶威士忌。
killthepeace扼殺和平
killthepromise取消諾言
killamarriage解除婚約
還要注意英漢定語(yǔ)與名詞的搭配不同:
heavycrops豐收
heavynews令人悲痛的消息
heavyroad泥濘的路
heavysea波濤洶涌的海洋
heavyheart憂傷的心
heavyreader沉悶冗長(zhǎng)的讀物
又如:
abrokenman一個(gè)絕望的人
abrokensoldier一個(gè)殘廢軍人
abrokenpromise背棄的諾言
abrokenspirit消沉的意志
brokenmoney零錢
英語(yǔ)六級(jí)輔導(dǎo):文章主體句式及分析
一、原因結(jié)果
例:Thereareprobably+[many\several\three]+[resons\causes]+forthis
+[dramatic\marked]+[increase\decline\change]4-in...
二、比較對(duì)照
例:[Thereisnodoubtthat\Obviously,]+ithas[its\both]+[drawbacks\disadvantages\negative
effectsJ+[aswellas\and]+lmerits\advantages\positiveeffects]...
三、例證
例:Wemay+[cite\quote\mention\take\pointout]+[asingle\acommon\another]+exampleof...
四、事實(shí)
例:Noonecan+[deny\doubt\ignor\overlook]+the+[bare\hard\essential\profound]+fact
that...
五、數(shù)據(jù)調(diào)查
例:A+frecent\new\nationwide]4-[study\survey\poll\investigation]+[conducted\taken]+[ata
factory\byofficials]...
六、權(quán)威(專家)
例:Asone4-[scientist\writer\doctor\psychologist]4-[wrote\commented\pointedout\noted],...
七、分析
例:Itseems+[quite\almost]+[(un)likely\(im)possible\(in)credible\(in)conceivable]+that...
2000.1
Direction:Forthispart,youareallowedthirtyminutestowriteacompositiononthetopic
HowIFinanceMyCollegeEducation.Youshouldwriteatleast120words,andbaseyour
compositionontheoutline(giveninChinese)below.
1.上大學(xué)的費(fèi)用(tuitionandfees)可以通過(guò)多種途徑解決
2.哪種途徑適合于我(說(shuō)明理由)
Nowadays,tuitionandfeesforcollegearemuchhigherthaneverbefore.Howtofinance
yourcollegeeducationhasbecomeamatterofconcernformany.Youcandealwithinmanyways.
Youcangetallofthemoneyfromyourparents.Youcanapplyforaloanespeciallysetupfor
collegestudents.Youcanalsoacquirethemoneycompletelybyyourself,doingafull-timejobin
summerorwinterholiday.Inaddition,youcanaskyourparentsformostofitandearntherestin
yoursparetimeincollege,bydoingapart-timejob.
注:1.第一句引言。
2.太多youcan重復(fù)使用,缺乏變化
Inmyopinion,Ipreferthelastway.Havingacquiredmostofthetuitionandfeesfrommy
parents,Ineedn'tworrytoomuchaboutthemoneyandcanconcentrateonmystudy;ontheother
hand,apart-timejobinmysparetimemakesmycampus-lifecolorful.Icanmakealotoffriends,
improvemyabilitiesandlearnlotsofknowledge.So,Ichoosethiswaytocovermytuitionand
fees.
缺點(diǎn):缺少連貫性
HowIFinanceMyCollegeEducation?
PreviouslyinChina,auniversityeducationwasfundedbythegovernment.Thissituationis
changingandstudentsmustnowfinancetheirowneducation.Asaresult,studentsarenowfaced
withthequestion“howtopayformycollegeeducation”?
注:This指代前文
Thereareseveralpossiblewaystoraisethemoneytopayforfeesandtuitions.Parentsarea
sourceforcollegefunding,asisthecasewithmoststudents.Scholarshipsarealsoavailablefor
studentswithoutstandingacademicperformance.Becausescholarshipsarecompetitive,theyare
notavailabletoeveryone.Studentscanalsotakeoutaloanfromthebank.Bankscanprovide
loanstostudentswithoutcollateralforthosewhoneedthem.And,manystudentscantakeon
part-timejobstohelpfinancetheireducation.IncitiessuchasBeijing,ShanghaiandGuangzhou,
therearemanypart-timejobopportunitiesforstudentsbothonandoffcampus.
注:1.source來(lái)源,TVprogramismainsourceofmypleasure電視是我歡樂(lè)的主要來(lái)源
2.available重要詞匯,Areyoustillavailable?你還單身嗎?
3.takepart-timejob打工,還可以用dooutjob\temporaryjob
4.onandoff校園內(nèi)夕卜
Personally,Ibelieveascholarshipisthebestwaytofundaneducationasitnotonlypaysfor
feesandtuition,butalsoencouragesstudyinghard.
MyViewonFakeCommodities
Theprevalenceoffakecommoditieshasbeenabigprobleminoursociety.Almosteveryday
innewspaperscarryarticlespertainingtofakecommodities.Althoughmeasureshavebeen
implementedtodealwiththisproblem,itstillremainsaseriousthreat.
Fakegoodsareharmfulonmanylevels.Peoplesellfakecommoditiestomakeaquickprofit
whichunderminestheeconomyandfakegoodscanalsobedangeroustoone'shealth.Theeffect
isageneralmistrustamongconsumerstowardsellersandthefreemarketingeneral.Inaddition,
manyfakecommoditieshavebeenexportedoverseaswhichhasresultedinapoorreputationfor
goodscomingoutofChinaandhashadanegativeinfluenceonexports.
Thereareseveralwaystoaddressthisproblem.Lawsandregulationsshouldbe
implemented/make/workouttobanthemanufacturinganddistributionoffakegoods.Atthesame
time,consumersshouldbeeducatedto/enhancetheawarenessofidentifythesefakegoods.With
toughlawsandaneducatedpublic,fakegoodswillbecomeathingofthepast.
用MyViewOnFakeCommodity改寫B(tài)rainDrain
BrainDrain
Braindrainisadelicateproblemwithwhichourcountryisconfronted.Inthelasttenyearsor
so,alotofscientistsandtechnicianshaveswarmedintodevelopedcountriesforfurtherstudiesor
researchwork,letalonenumerouspromisingstudents.Andtherearenoindicationsthattheywill
bebackhomebeforelong.Ourcountryhaspaidtheexpensesoftrainingthembutlostthem.How
didthatcomeabout?
Itisself-evidentthattheirdelayofcomingbackisduetothosefavorableworkingandliving
conditionswhichareessentialtoresearchwork.Sophisticatedequipmentmakesiteasierforone
togainacademicachievements.Ourcompetentscientistsabroadareofferedhigherrewardsand
greateropportunitieswhichcontributetotheirsuccessincareer.
Itseemsthatitisn'timpossibletosolvetheproblemandattractthescientistsandthelike
backhomesolongasgreatimportanceisattachedtotheintellectuaPsdeservingtreatmentand
effectivemeasuresaretakentoprovidethemwithexcellentpayandagreeableconditions.
1997年1月
Directions^^
Forthispart,youareallowedthirtyminutestowriteacompositiononthetopicHasteMakes
Waste.Youshouldwriteatleast120wordsandyoushouldbaseyourcompositionontheoutline
(giveninChinese)below.
1.為什么“欲速則不達(dá)”?
2.舉例說(shuō)明。
諺語(yǔ)格言題文章邏輯結(jié)構(gòu):
ParagraphI:(1)點(diǎn)明要闡釋的諺語(yǔ)或名言(general);
(2)用自己的話解釋這一諺語(yǔ)或名言的意思,有時(shí)有正反兩面的邏輯(specific)。
ParagraphII:(1)作者對(duì)該諺語(yǔ)或名言的觀點(diǎn)態(tài)度,即文章的論點(diǎn)句;
(2)支持性的細(xì)節(jié)分論點(diǎn),舉例子論證(至少兩點(diǎn),有時(shí)有正反兩面的邏輯);
(3)本段總結(jié)(可以省略)。
ParagraphIII:(1)總結(jié)全文,定下結(jié)論(通常為闡明其現(xiàn)實(shí)或更深遠(yuǎn)意義)。
HasteMakesWaste
By"Hastemakeswaste“ismeantthatoneshoulddoeverythingstepbystep.Evensimple
operationscaneasilybespoiledifwerushtocompletethem,neglectingimportantstagesinthe
process.Oneshouldmakefullpreparationsbeforebeginningantask.
注:spoilt=spoiled被毀壞;Sparetherod,spoilthechild.棍棒出孝子
TakeEnglishstudyforexample.Withoutagoodcommandofpronunciation,wecannever
hopetospeakinanunderstandableway.Similarly,ifwedono
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度超市員工聘用合同含員工加班費(fèi)計(jì)算及支付標(biāo)準(zhǔn)
- 二零二五年度生態(tài)循環(huán)養(yǎng)殖場(chǎng)用工合作合同
- 二零二五年度社區(qū)便利店鋪面轉(zhuǎn)讓及加盟協(xié)議
- 二零二五年度醫(yī)療護(hù)理就業(yè)合同規(guī)范文本
- 二零二五年度車庫(kù)租賃與夜間停車管理合同
- 2025年度軟件開(kāi)發(fā)外包合同終止協(xié)議
- 2025年度智能制造合作解除合同
- 二零二五年度餐飲服務(wù)業(yè)員工入職勞動(dòng)合同及員工績(jī)效管理體系協(xié)議
- 二零二五年度養(yǎng)豬場(chǎng)能源管理優(yōu)化協(xié)議
- 2025年度競(jìng)業(yè)合同:文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)員工離職競(jìng)業(yè)限制
- 《水利工程質(zhì)量檢測(cè)管理規(guī)定》知識(shí)培訓(xùn)
- 2025年02月貴州省司法廳所屬事業(yè)單位公開(kāi)招聘2人筆試歷年典型考題(歷年真題考點(diǎn))解題思路附帶答案詳解
- 2025年校長(zhǎng)春季開(kāi)學(xué)思政第一課講話稿1720字例文【供參考】
- 2025至2030年中國(guó)單板電磁制動(dòng)器數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 2024年07月國(guó)新國(guó)證期貨有限責(zé)任公司(海南)2024年招考2名工作人員筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 人教版數(shù)學(xué)八年級(jí)下冊(cè) 第17章 勾股定理 單元測(cè)試(含答案)
- 國(guó)網(wǎng)標(biāo)書制作流程
- 六年級(jí)語(yǔ)文教學(xué)學(xué)情分析提高六語(yǔ)文質(zhì)量的措施
- 中醫(yī)藥臨床適宜技術(shù)
- 銀發(fā)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展路徑
- 工業(yè)廠房水電安裝施工方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論