2015翻譯研討會韓語8 19課程設(shè)計研修發(fā)表_第1頁
2015翻譯研討會韓語8 19課程設(shè)計研修發(fā)表_第2頁
2015翻譯研討會韓語8 19課程設(shè)計研修發(fā)表_第3頁
2015翻譯研討會韓語8 19課程設(shè)計研修發(fā)表_第4頁
2015翻譯研討會韓語8 19課程設(shè)計研修發(fā)表_第5頁
已閱讀5頁,還剩21頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

交替口譯入門A-B/B-A

課程設(shè)計韓國外國語大學(xué)翻譯大學(xué)院韓中系金珍我名稱:韓國外國語大學(xué)通翻譯大學(xué)院碩士課程:55學(xué)分/64學(xué)分兩種語系課程(韓語為基礎(chǔ)+外語)三種語系課程(韓語、英語為基礎(chǔ)+外語)-8個系(韓中系/韓英系/韓西系/韓阿系/韓德系/韓法系/韓俄系/韓日系)-招生:一年一次/名額:150人(22~24人韓中系)博士課程:課程3年總科目:32個科目筆譯課件數(shù)目:11個口譯課件數(shù)目:15個公共課:6個順遞翻譯(交替翻譯/逐步翻譯)入門A-B/

B-A年級1年級的必修課學(xué)生數(shù)22~24人/兩個班/一個班不超過12人教材:沒有固定的教材(主要以熱門話題為主;國際熱門話題、社會、金融、經(jīng)濟、IT、醫(yī)療、貨幣、科技、政治、文學(xué)等)教學(xué)目標(biāo)訓(xùn)練口譯的基本技巧階段性的訓(xùn)練順遞翻譯(交替翻譯/逐步翻譯)入門A-B/

B-A理論與實踐1周orientation2周跟述練習(xí)shadowing3周重述練習(xí)repeat4周減縮、擴增練習(xí)5周減縮、擴增練習(xí)6周連貫練習(xí)7周Note

taking實踐8周期中考試9周實踐1min.101:30

min.112:00

min.122:30

min133:00

min.14期末考試翻譯員所具備的基本條件精通語言/文化紓解壓力博學(xué)多聞邏輯能力思維能力反應(yīng)力記憶力課件重點:德國的Kiraly(2000)教授翻譯教育的訓(xùn)練模型學(xué)習(xí)研究為中心的訓(xùn)練模型(study-centered

transmission)教學(xué)者和學(xué)習(xí)者采取互相探討、互相研究的教學(xué)模式。重視教學(xué)者和學(xué)生或?qū)W生之間的互動性。法國的翻譯理論學(xué)家Gile

提出了最適合初期階段的翻譯教學(xué)模式,過程指向接近模式”(process-oriented

approach)在初級階段教授者要注重培養(yǎng)學(xué)生科學(xué)有效的翻譯策略,即重視翻譯原則、方法的傳授。各種翻譯實踐中較為活躍的翻譯實踐者開始在學(xué)校中擔(dān)當(dāng)翻譯教學(xué)的教師,他們在教學(xué)過程中所采用的教學(xué)理論方式是

“合作學(xué)習(xí)方式”翻譯理論學(xué)家

Dillenbourg

: 合作學(xué)習(xí)方式”(collaborative

learning)?;ハ鄬W(xué)習(xí)、互相參與、互相評估的教育方式:(1)先進行集體研討(brainstorming),讓學(xué)生分小組集體研討本次課程的主題、專有名詞、專門詞匯,對本次授課內(nèi)容有一個大致的了解。--準(zhǔn)備階段(2)然后,再進行翻譯實踐。----理解與表述階段(3)最后由教師組織學(xué)生參與評估活動,這種評估活動不僅包括學(xué)生之間的互相評估,也包括老師對學(xué)生的評估。----評價階段優(yōu)點:(1)增進學(xué)習(xí)者的評估與批判能力(2)讓學(xué)習(xí)者發(fā)表自己的見解,同時也可以參考別人的合理建議,從而提高自己的能力。順遞翻譯(交替翻譯/逐步翻譯)入門A-B/

B-A理論與實踐1周orientation2周跟述練習(xí)shadowing3周重述練習(xí)repeat4周減縮、擴增練習(xí)5周減縮、擴增練習(xí)6周連貫練習(xí)7周Note

taking實踐8周期中考試9周實踐1min.101:30

min.112:00

min.122:30

min133:00

min.14期末考試1.

跟述練習(xí)(shadowing)訓(xùn)練目的:跟述練習(xí)的目的:提高外語口語表達能力以及流暢度。方式:

1)如影隨形的模仿(這也就是“跟述”)2)反復(fù)練習(xí)效果:提升外語語法,語音,語調(diào),語用等各方面的口語運

用能力,并達到自然流暢的程度。訓(xùn)練技巧:必須仔細(xì)地聽取原音并且同時開口說話,因此可以視為口譯的暖身運動?!稖?zhǔn)備工作》***視頻內(nèi)容一周前要先給學(xué)生,好讓學(xué)生有練習(xí)的機會。***利用訓(xùn)練同步翻譯的隔音室***讓學(xué)生全方位的學(xué)習(xí)播音員的音調(diào)/速度/發(fā)音/停頓等同時也要開口說話1.臺灣復(fù)興航空墜機事故致35人罹難2015年02月06日來源:央視網(wǎng)(3′46″)央視網(wǎng)消息(新聞聯(lián)播):據(jù)臺灣災(zāi)害應(yīng)變中心及搜救現(xiàn)場的消息,截至今天下午18點,復(fù)興航空墜機事故已尋獲50人,其中

35人罹難,包括25名大陸旅客,另有8人下落不明。臺灣復(fù)興航空墜機事故搜救工作進入第三天,臺灣有關(guān)方面加強搜索力量并擴大搜索范圍,水面、空中協(xié)同搜尋,從上午開始陸續(xù)發(fā)現(xiàn)失蹤人員遺體。飛機失事后,持續(xù)現(xiàn)場救援。順著救難人員的目光,失事客機機艙內(nèi)部曝光,好不容易才截開的機艙內(nèi)部觸目驚心。只靠救難人員微弱頭燈照光,看到倒栽蔥的座椅,嚴(yán)重變形的機身。再困難都要克服。救難人員兩人一組,潛入水面下。搜尋可能的生還者。-講述幾點要注意的要領(lǐng)-教材:新聞報導(dǎo)(視頻)《訓(xùn)練方式》-邊聽邊做跟述----有稿練習(xí)/無稿練習(xí)《點評》1.

自我評估

2.別人評估3.

教師評估(聽力程度/速度/語調(diào)/發(fā)音/理解程度/聽取態(tài)度/機器使用)《收獲》1.

學(xué)生可以自我檢討、掌握問題2.

教師了解學(xué)生的難處、可正確指點學(xué)習(xí)方向順遞翻譯(交替翻譯/逐步翻譯)入門A-B/

B-A理論與實踐1周orientation2周跟述練習(xí)shadowing3周重述練習(xí)repeat4周減縮、擴增練習(xí)5周減縮、擴增練習(xí)6周連貫練習(xí)7周Note

taking實踐8周期中考試9周實踐1min.101:30

min.112:00

min.122:30

min133:00

min.14期末考試2.

重述練習(xí)(耳聽口說方式)---不做筆記訓(xùn)練目的:訓(xùn)練抓住原文的重點與核心,增強記憶力與反應(yīng)力。訓(xùn)練方式:1)韓-韓/漢-漢(語內(nèi)復(fù)術(shù)):暫時撤出兩種語言在翻譯時發(fā)生的相互干擾以及詞匯不足的困難。2)漢-韓/韓-漢(語際復(fù)述)-把學(xué)習(xí)重心放在傳達訊息的技巧上。越簡單越明白越清晰----翻譯質(zhì)量高。3.縮減練習(xí)縮減練習(xí):藉由視譯(ShightTranslation)方式摘述或摘譯。在傳遞訊息的同時,確保訊息的完整程度。縮減練習(xí)訓(xùn)練目的:讓譯者往往必須從大量的口語信息中找出有意義的內(nèi)涵,并且以最容易聽懂的表達方式加以重組。所以問題的核心就在:什么是建立新架構(gòu)的必要訊息。也就是[六何]----何人,何時,何事,何地,何物,如何。例)計生政策的未來作用,是在人口數(shù)量得以控制之后修正人

口結(jié)構(gòu)性矛盾,促進人口長期均衡發(fā)展。宏觀上,調(diào)節(jié)國家人

口發(fā)展的速度、數(shù)量、素質(zhì)、結(jié)構(gòu)、分布、流動遷移等,以便

人口發(fā)展與經(jīng)濟社會和資源環(huán)境相互適應(yīng);微觀上,約束家庭

生育行為,調(diào)節(jié)家庭生育孩子的數(shù)量以實現(xiàn)宏觀人口總體均衡。---》國家的計生政策主要是控制人口數(shù)量,然后修正人口結(jié)構(gòu)性矛盾,最終促進人口衡發(fā)展。宏觀上,調(diào)節(jié)國家人口發(fā)展的速度、數(shù)量、素質(zhì)、結(jié)構(gòu)等;微觀上,調(diào)節(jié)家庭生育孩子的數(shù)量實現(xiàn)宏觀人口總體均衡。何人(國家),何事(控制人口數(shù)量),如何(人口均衡發(fā)展/修正結(jié)構(gòu)性矛盾)---宏觀/微觀。4.

擴增練習(xí)擴增練習(xí)適用在單一語言或是兩種語言之間,主要是針對書面文章,用口說的方式明確而易懂地傳達出訊息內(nèi)容,在口譯中稱為‘視譯’。此一技巧所強調(diào)的是,把書面語言的訊息轉(zhuǎn)換成口語,并把訊息稀釋并控制在得以清楚、說明白的程度。擴增練習(xí)目:確保訊息由書面轉(zhuǎn)換成口語、要求風(fēng)格一致。也就是說,在傳達訊息的同時,應(yīng)當(dāng)確保訊息要能從原本用于閱讀的文章,變成聽得清楚明白的口語。此外,原文的訊息風(fēng)格(style)如果變得過于俚俗,一方面可能有失原文作者或演講人的風(fēng)采,另方面也有可能不符合公眾演說的格調(diào)。因此,筆者主張學(xué)習(xí)口譯初期階段,就應(yīng)該安排語體與風(fēng)格兩方面的轉(zhuǎn)換。書面語言的特征是,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜、語意內(nèi)涵較為濃縮、以視

覺訴求為主,所以在轉(zhuǎn)成口語時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)下列步驟進行分析。4.擴增練習(xí)*

區(qū)別專名與概念詞專名是一個獨立的語意單位,無法任意擴增且必須一口

氣說出:而概念詞則可以適度擴增。如,條文、經(jīng)典、名言、書篇名、諺語等,都屬專名的范疇。將語意濃縮的詞加以擴增語意濃縮的書面語,很難聽得懂,必須轉(zhuǎn)換成易懂好說的口語詞匯。將視覺訴求的詞語,改為聽得明白的詞語。例如:[規(guī)定如下],應(yīng)改為[規(guī)定是這樣的。也就是說,……]將長句加以截斷,以[指示詞]分出新句在句子截斷之后,加上一個[指示詞]充當(dāng)新句子的主語。例如,[關(guān)于這一點],或說成[這就是]、[這種情形]???????(韓國首爾江東地區(qū)的一所醫(yī)院;江東慶熙醫(yī)院)??

???

350~400??

???

??????

????.

???

?????

???

??

????

???

??.

???

???

????(可是,由于韓國政府緩和了建立酒店的一些限制規(guī)定)

???

???(??????

??)

???

?????(于是,今后有可能建立醫(yī)療旅客專用的酒店).??

???

??

????

“???

??

??

???

??

????

?????

???

??”???

???.

?????(韓國三星財團投資的三星醫(yī)院),??????(韓國現(xiàn)代財團投資的首爾亞山醫(yī)院)

?

??

??

???

????(附屬大學(xué)的大學(xué)綜合醫(yī)院)??

????

???

??

???

???.

???

????

??

‘??

??’???

?

???

??

??.這幾年來,以韓國電視劇以及韓國偶像團體為代表的

韓流文化一直熱度不減。前陣子的韓劇《繼承者們》、《來自星星的你》都在中國引發(fā)收視狂潮,而且由高收視率而引發(fā)“啤酒炸雞”熱等一些連帶社會效應(yīng)也成了熱點。韓流文化在中國可謂“大行其道”,電視劇中韓國某明星穿戴過的服飾,人們爭相模仿劇中人物穿搭。???

???

?

???

?????

??.

???????

???

????

“???

??

?

?????

?

???

4~5??

?????

?????

??

????

???

???

???”?

???.中國整容游客中介商方某表示:“做完雙眼皮整容手術(shù)后,一直到拆線需要4~5天的時間,但在這期間,中國游客不妨帶著墨鏡,跟一般旅客一樣,逛游首爾的名所或步行購物”。4.

連貫練習(xí)連貫練習(xí)訓(xùn)練目的:透過具有連貫功能的詞句運用,使得口語訊息與訊息之間的關(guān)系,能夠傳達得更為清楚明確。稱為[句間連結(jié)]:連詞、副詞、關(guān)聯(lián)詞語、短語等??谡Z傳達訊息時的重要特征就是,說話者與聽話者每次發(fā)送或接受的訊息量都有一定的限度。因此,句子和句子之間的連貫關(guān)系如果處理得當(dāng),訊息的傳達就會非常簡潔明確??梢哉f,說得輕松,聽得明白。[余華專訪:作家不獨立被人遺忘很容易]余華是浙江海鹽人,父母親都是醫(yī)生,他也在畢業(yè)后被單位安排當(dāng)牙醫(yī),五年內(nèi)拔過一萬多只牙;他打趣說,黑漆漆的口腔應(yīng)該是世上最沒風(fēng)景的地方。(然后)他脫出原本被安排好的軌道,選擇了寫作這樣一條道路,并且甘之如飴。他二十四歲開始發(fā)表小說,年輕時撰寫《活著》已經(jīng)鋒芒畢露,被大

導(dǎo)演張藝謀拍成電影,(因此)成為中國先鋒派小說的代表人物。接著,他繼《許三觀賣血記后》,十年磨一劍,寫出叫好又叫座的《兄弟》,此書讓他在國際文壇聲名鵲起,其作品不但被翻譯成多國文字,(而且)獲法國首屆“國際信使外國小說獎”,以及英國“布克獎”的姊妹獎

“曼亞洲文學(xué)獎”,(甚至)被評為繼高行健后最有機會獲諾貝爾文學(xué)獎的中國作家。他希望

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論