工廠建造合同中英對照_第1頁
工廠建造合同中英對照_第2頁
工廠建造合同中英對照_第3頁
工廠建造合同中英對照_第4頁
工廠建造合同中英對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩45頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

工 廠 建 造 合 同PLANTCONSTRUCTIONCONTRACT第一條 定義“業(yè)主”指 ?!俺邪獭敝??!肮S”指在附錄×中指定的構(gòu)成固定設(shè)備的全部機器、設(shè)備和材料。“工地”指按本合同用于建造工廠的全部地皮。“工程”指承包商按本合同實施的工程。“合同價格”指業(yè)主向承包商支付的全部工程款項。Article1-Definitions"TheOwner"shallmean."TheContractor"shallmean."ThePlant"shallmeanalloranypartofthemachinery,equipmentandmaterialsformingthepermanentinstallationasspecifiedinAppendix( )."TheSite"shallmeanallthelandwheretheplantistobeconstructedinaccordancewiththisContract."TheWorks"shallmeantheworkstobedonebytheContractorundethisContract."TheContractPrice"shallmeanthetotalsumpayabletotheContractorbytheOwnerfortheWorks.第二條 承包商的職責(zé)承包商應(yīng)負(fù)責(zé)設(shè)計、籌劃以及在工地上建造工廠。除了業(yè)主根據(jù)第×條提供的項目和設(shè)施,承包商應(yīng)提供所有為使工廠成功建造所必需的設(shè)備、材料、工具、設(shè)施、勞工和服務(wù)。承包商應(yīng)根據(jù)附錄×中的日程安排施工。承包商應(yīng)根據(jù)附錄×中的規(guī)定為業(yè)主培訓(xùn)工廠設(shè)備的操作和維修人員。承包商應(yīng)向業(yè)主提供附錄×中規(guī)定的備件。承包商應(yīng)向業(yè)主提供附錄×中指定的維修設(shè)備。Article2-Contractor'sResponsibilitiesTheContractorshalldesign,engineer,andconstructthePlantattheSite.TheContractorshallprovideallequipment,materials,tools,facilities,labourandservicesnecessaryforthesuccessfulconstructionofthePlantexceptthoseitemsandfacilitiestobesuppliedbytheOwnerundeArticle().TheContractorshallperformtheWorksinaccordancewiththeScheduleinAppendix( ).TheContractorshallprovidetheOwner'spersonnelwithtrainingofoperationandmaintenanceofthePlantinaccordancewithAppendix( ).TheContractorshallsupplytheOwnerwiththesparepartsspecifiedinAppendix( ).TheContractorshallsupplytheOwnerwiththemaintenanceequipmentspecifiedinAppendix( ).第三條 業(yè)主的職責(zé)業(yè)主應(yīng)提供工地,并在本合同有效期內(nèi)允許承包商自由地、不受干擾地出入該工地。業(yè)主應(yīng)按時提供附錄×中指定的物件和設(shè)施。業(yè)主將從有關(guān)部門獲取為工廠建造、設(shè)備運行所必需的執(zhí)照和許可證,包括承包商雇員的工作許可證。業(yè)主應(yīng)按第×條中規(guī)定的合同價格向承包商支付工程款項。Article3-Owner'sResponsibilitiesTheOwnershallmakeavailabletheSiteandgranttheContractorfreeanduninterruptedaccesstheretothroughoutthedurationofthisContract.TheOwnershallprovidethoseitemsandfacilitiesspecifiedinAppendix( )atthetimethereinestablished.TheOwnerwillobtainfromtherelevantAuthoritiesthoselicensesandpermitsnecessarytoconstructandoperatethePlantontheSiteincludingworkpermitfortheContractor'semployees.TheOwnershallpaythecontractorfortheWorksperformedtheContractPricesetoutinArticle( ).第四條 合同價格1. 在本合同生效后××天內(nèi),業(yè)主應(yīng)向承包商支付金額為 合同價格,作為承包商完成該工程并承擔(dān)本合同規(guī)定的所有義務(wù)的全部報酬。合同價格不再上調(diào),完成工種的成本風(fēng)險應(yīng)由承包商承擔(dān),商定合同價格時應(yīng)認(rèn)為承包商已獲得全部信息并已把所有可能影響成本的因素估計在內(nèi)。Article4-ContractPriceWithin()daysaftertheeffectivedateofthisContract,theOwnershallpaytheContractorasfullandcompletecompensationforaccomplishingtheWorksandassumingallobligationsunderthisContracttheContractPriceintheamountof.TheContractPriceisnotsubjecttoescalation,andthecostofexecutingtheWorksshallbetheriskoftheContractorwhoshallbedeemedtohaveobtainedallinformationandtakenintoaccountallcircumstanceswhichmayaffectthecostinagreeingtheContractPrice.第五條 設(shè)計圖樣承包商應(yīng)根據(jù)合同,在附錄××規(guī)定的時間內(nèi)向業(yè)主提交工廠建造所需的圖樣,供業(yè)主審批。業(yè)主應(yīng)在收到這些圖樣后一個月內(nèi),對圖樣進行審核,并作出批準(zhǔn)或不批準(zhǔn)的決定。承包商應(yīng)對上述圖樣中的任何缺點、錯誤或疏漏負(fù)責(zé),除非這種缺點、錯誤或疏漏是因業(yè)主書面提供的不準(zhǔn)確信息所致。業(yè)主或承包商互相提供的所有圖樣和技術(shù)資料,收到方應(yīng)作為機密文件對待,除非另有商定,收到方不得將這些圖樣和資料用于與本合同無關(guān)的其他目的。Article5-DrawingsTheContractorshallsubmittotheOwnerforapprovalandreviewwithinthetimespecifiedinAppendix(edfor

)suchdrawingsasmayberequirConstructionofthePlantunderthisContract.WithinonemonthafterreceivingsuchdrawingstheOwnershallreviewandapproveordisapprovethedrawing.TheContractorshallberesponsibleforanydefects,errorsoromissionsintheabovedrawingsunlesssuchdefects,errorsoromissionsarecausedbyinaccurateinformationfurnishedinwritingtotheContractorbtheOwner.AlldrawingsandtechnicaldocumentationdeliveredbytheOwnerortheContractortotheotherpartyshallbetreatedasconfidentialbythereceivingpartyunlessagreedotherwise,andshallnotbeusedbythatpartyforpurposesotherthanthoseconnectedwiththisContract.第六條 檢驗承包商應(yīng)該按法律和正常的工程慣例的要求,負(fù)責(zé)工廠所有的檢驗和試驗工作。業(yè)主有權(quán)在任何適當(dāng)時間對建造中的工廠的材料和工藝進行檢驗和測試,費用自理。這種檢驗或測試不能免除承包商在合同中應(yīng)盡的任何義務(wù)。完工后的工廠應(yīng)由業(yè)主進行檢驗和測試;工廠何時可以測試,承包商應(yīng)提前以書面形式通知業(yè)主。承包商應(yīng)根據(jù)業(yè)主的合理要求,為徹底而有效的檢測提供所需要的協(xié)助、勞力、材料、電力、燃料、設(shè)備、備用品和儀器。工廠通過上述測試后,業(yè)主應(yīng)向承包商簽發(fā)一份表示通過測試的證書。檢測中發(fā)現(xiàn)的任何問題未圓滿解決,工廠不得移交。Article6-InspectionTheContractorshallperformallinspectionandtestingofthePlantrequiredbylawandnormalengineeringpractice.TheOwnershallbeentitledatallreasonabletimesandatitsowncosttoinspect,examineandtestthematerialsandworkmanshipofthePlantunderconstruction.Suchinspection,examinationortestingifmadeshallnotreleasetheContractorfromanyobligationundertheContract.ThecompletedPlantshallbeinspected,examinedandtestedbytheOwner,andtheContractorshallgivetheOwnerreasonablenoticeinwritingofthedateonwhichthePlantwillbereadyfortesting.TheContractorshallprovidesuchassistance,labour,materials,electricityfuels,apparatus,storesandinstrumentsasmayberequiredandasmaybereasonablydemandedtocarryoutsuchtestsbytheOwnerproperlyandefficiently.WhenthePlantshallhavepassedtheabovetests,theOwnershallfurnishtheContractorwithacertificateinwritingtothateffect.NoPlantshallbedelivereduntilanyfaultsdiscoveredduringinspectionaresatisfactorilyrectified.第七條 工地承包商應(yīng)在工地上提供所有令業(yè)主滿意的材料、勞力、設(shè)備、服務(wù)和便利,以便順利施工和完工。在總體上得到上述保證的前提下,承包商應(yīng)提供下列各項必需品:建筑設(shè)備;工地上使用的運輸工具,包括臨時道路;保護人員和財產(chǎn)安全所需的籬笆、燈光、崗哨以及所有其他材料和服務(wù);為材料和施工人員(包括業(yè)主雇員)提供臨時倉庫、辦公室和其他房屋建筑;在整個工程移交之前提供電話、滅火設(shè)備和急救設(shè)備;供施工人員使用的衛(wèi)生設(shè)備和食堂。承包商應(yīng)遵守當(dāng)?shù)胤梢?guī)定的所安全及其他條例。無論何時,承包商都不應(yīng)在業(yè)主的房產(chǎn)及其鄰近建筑物、車道和街道上堆積施工用建筑材料和建筑垃圾,工程完工后,應(yīng)從建筑物及其周圍清除所有用剩的材料,保持工地和工廠安全、整潔,以備使用。Article7-InspectionTheContractorshallprovideattheSitetothereasonablesatisfactionoftheOwnerallmaterials,labour,equipment,servicesandfacilitiesthatmaybenecessaryfortheproperexecutionandcompletionoftheWorks.Withoutprejudicetothegeneralityoftheabove,theContractorshallprovide,asmaybenecessary,thefollowing:a.Constructionequipment.b.MeansoftransportwithintheSiteincludingtemporaryroadways.c.Fencing,lightingandguardingandallothermaterialsandservicesnecessaryforthesafetyandsecurityofpersonsandproperty.d.Temporarystores,officesandotherbuildingsorstructuresformaterialsandpersonsengagedintheWords,includingpersonsemployedbytheOwner.e.Telephones,fire-fightingequipmentandfirst-aidequipmentuntilthewholeWorkshavebeentakenover.f.SanitaryandcanteenfacilitiesfortheuseofpersonsengagedintheWorks.TheContractorshallobserveallsafetyandotherregulationsimposedontheSitebylocallaws.TheContractorshallatalltimeskeeptheOwner'spropertyandtheadjoiningpremises,drivewaysandstreetsfreeofconstructionmaterialsandrubbishcausedbytheWorks,andatthecompletionoftheWorksshallremoveallremainingmaterialsfromandaboutthepremisesandshallleavetheSiteandPlantsafe,cleanandreadyforuse.第八條 承包商的工作人員承包商將自費為其全部工作人員提供飲食、交通及一切必要的便利。合同簽署后,承包商應(yīng)指定一名項目經(jīng)理,在工程進行過程中全權(quán)代表承包商。他將在工作時間內(nèi)坐鎮(zhèn)施工現(xiàn)場。業(yè)主向項目經(jīng)理發(fā)出的所有指示,如同發(fā)給承包商本人一樣,同樣具有約束力。如果業(yè)主認(rèn)為工地上承包商的雇員品行不端、不能勝任工作或有失職行為,可要求承包商將此人調(diào)離或更換。Article8-InspectionTheContractorwillsupplyathisowncostfood,transprotandallnecessaryfacilitiesforallhisownpersonnel.OnsigningtheContract,theContractorshallappointaprojectmanagerwhowillrepresenttheContractoratalltimesbepresentattheSiteduringworkinghours.AllcommunicationsissuedbytheOwnertotheprojectmanagershallbebindingasifgiventotheContractor.TheOwnermayrequesttheremovalandreplacementofanypersonemployedbytheContractorontheSiteifsuchpersonisintheOwner'sopinionguiltyofmisconduct,incompetenceornegligence.第九條 責(zé)任在工廠被最終驗收之前,承包商應(yīng)對工廠的任何損失或損壞負(fù)責(zé),并自費將其修復(fù),直至業(yè)主滿意。然而,如果根據(jù)本合同,這類損壞的責(zé)任不在承包商,而業(yè)主要求予以修復(fù),承包商應(yīng)按業(yè)主指示辦理,但費用由業(yè)主負(fù)擔(dān)。在最后驗收合格證書簽發(fā)之前,凡因承包商或其分包商的疏忽,或設(shè)計、材料或工藝上的缺陷而產(chǎn)生的任何財產(chǎn)損失或人身傷害,承包商應(yīng)向業(yè)主賠償,并保護業(yè)主免受由此而產(chǎn)生的各種訴訟、索賠、要求或費用支出。如果業(yè)主因某種原因遭受索賠或訴訟,而按本條款規(guī)定承包商應(yīng)該或可能對該事由承擔(dān)法律責(zé)任,則業(yè)主應(yīng)立即書面通知承包商。承包商應(yīng)以業(yè)主名義接手并通過談判處理解決或能由此而產(chǎn)生的訴訟,并承擔(dān)一切費用。如承包商要求,業(yè)主應(yīng)向承包商提供承包商為處理此類索賠或訴訟所需要的所有資料和幫助。Article9-InspectionTheContractorshallberesponsibleforalllossesofordamagetothePlantbeforefinalacceptance,andshallmakegoodalsuchlossordamageatthecostoftheContractorandtothereasonablesatisfactionoftheOwnerprovided,however,inthecaseoflossordamagetothePlantarisingfromoroccasionedbycausesforwhichtheContractorismotresponsibleundertheContract,thesameshallbemadegoodbytheContractorbutatthecostoftheOwner,iftheOwnersodirects.TheContractorshallindemnifytheOwnerinrespectofalldamageandinjuryoccurringbeforetheissueofthefinalacceptancecertificatetoanypropertyandpersonandagainstallactions,suits,claims,demands,chargesandexpensesarisinginconnectiontherewithwhichshallbeoccasionedbythenegligenceoftheContractororanyofhissub-contractorsorbydefectivedesign,materialsorworkmanshipbutnototherwise.IntheeventofanyclaimbeingmadeoractionsbroughtagainsttheOwnerarisingoutofanymatterinrespectofwhichtheContractorisormaybeliableunderthisArticle,theOwnershallpromptlynotifytheContractorinwritingthereofandtheContractorshallathisownexpensetakeoverandconductinthenameoftheOwnerallnegotiationsforthesettlementofthesameandanylitigationthatmayarisetherefrom.TheOwnershallattherequestoftheContractoraffordallsuchinformationandassistanceastheContractormayreasonablyrequireforthepurposeofdealingwithanysuchclaimoraction.第十條 保險在不限制承包商責(zé)任的情況下,承包商將自費投保下列險:機器設(shè)備從工廠交貨到目的地的運輸險。為承包商和分包商的所的雇員投保雇員賠償險,或者根據(jù)適用的法律和法規(guī)投保類似的法定社會保險。防備財產(chǎn)損壞或人身傷害的產(chǎn)品責(zé)任險,期限到維修期結(jié)束,每次事件的金額不少于××美元。對承包商或其分包商在執(zhí)行本合同中使用的所有車輛投保綜合汽車責(zé)任險。上述保險單應(yīng)以承包商及其分包商、業(yè)主、及其工程師、顧問、雇員、代理人為聯(lián)合投保人。保險單應(yīng)包含保險人放棄對業(yè)主及其工程師、顧問、雇員及代理人的代位權(quán)之條款。承包商應(yīng)保持上述保單的完全有效性,直到本合同對其規(guī)定的義務(wù)解除為止。業(yè)主有權(quán)隨時索取保單、背書、續(xù)保和保險費收據(jù)的復(fù)印件。如果承包商未能全面投保,業(yè)主應(yīng)有權(quán)代表承包商辦理上述保險,支付所有相關(guān)保費,并從支付給承包商的款項中扣除有關(guān)費用。Article10-InspectionWithoutlimitingtheContractor'sliabilitiestheContractorwillathisownexpensetakeoutthefollowinginsurance:a.TransportationinsuranceonthemachineandequipmentfromitsdeliveryexworkstoarrivalattheSite.b.WorkerscompensationinsuranceforallContractor'sandsubcontractor'semployeesengagedorsimilarstatutorysocialinsuranceinaccordancewiththeapplicablelawsandregulations.c.Productliabilityinsuranceagainstdamagetopropertyorinjurytopersonsuntiltheendofthemaintenanceperiodinthesumnotlessthat(amount)USdollarsperoccurrence.d.ComprehensiveautomobileliabilityinsuranceinrespectofallvehiclesusedbytheContractororhissub-contractorinconnectionwithhisContract.TheaforesaidpoliciesofinsurancewillbetakenoutinthenamesoftheContractoranditssub-contractors,theOwner,theirengineer,consultantandemployeesandagentsasthejointinsuredandthepoliciesshallcontainawaiverofinsurer'srightsofsubrogationagainsttheOwner,itsengineer,consultantandemployeesandagents.TheContractorshallmaintaintheaforesaidpoliciesinfullforceandeffectuntilthedischargeofhisobligationsunderthisContract,andtheOwnershallhavetherighttodemandfromtimetotimecopiesofthepolicies,endorsementsandrenewalsandreceiptsforpaymentofinsurancepremiums.IftheContractorfailstomaintainanyofthesepoliciesinfullforceandeffect,theOwnershallhavetherighttorakeoutsuchpoliciesandpayallrelativepremiumsonbehalfofthecontractorandtodeducttherelevantcostsfromandsumsowingtotheContractor.第十一條 完工一俟工廠的全部建設(shè)和安裝工程完工,承包商應(yīng)通知業(yè)主,并根據(jù)附錄×的規(guī)定進行機械安裝完成測試工作,直至業(yè)主滿意。測試圓滿結(jié)束后,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)一份完工證明書。在完工證明書簽發(fā)之前,不得給工廠進料。如果在建造和安裝中出現(xiàn)不影響完成安裝的小缺陷,或者在測試中測出不影響工廠開工的缺陷,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)完工證明書,而承包商則有義務(wù)盡快修復(fù)這些不足之處。Article11-InspectionOncompletionofallconstructionanderectionworkofthePlant,theContractorshallinformtheOwnerandshallcarryoutmechanicalerectioncompletiontestsspecifiedinAppendix(theOwner.

)tothesatisfactionofOnsatisfactorycompletionofsuchteststheOwnerwillissueacertificateofcompletionoferectionofthePlant.NofeedstockshallbefedintothePlantuntilacertificateofcompletionoferectionhasbeenissued.Intheeventofminordeficienciesintheconstructionanderectionworkwhichdonotpreventerectioncompletionand/orintheeventofdefectsrevealedbythetestswhichdonotpreventthestart-upofthePlant,theOwnershallissueacertificateofcompletionoferectionandtheContractorshallbeobligedtorectifythedeficienciesasquicklyaspossiblethereafter.第十二條 最后驗收完工證明書頒發(fā)之后,承包商應(yīng)提前××天將工廠性能測試的時間通知業(yè)主。為使測試準(zhǔn)時開始,業(yè)主應(yīng)按附錄×中的要求提供原料和其他設(shè)備,而承包商應(yīng)按通知的時間開始性能測試。性能測試將按附示×的規(guī)定進行。測試成功后,業(yè)主應(yīng)簽發(fā)一份最后驗收證明書,證明工廠已從證書簽發(fā)日起移交業(yè)主。如果工廠未能通過性能測試,承包商在進行他認(rèn)為必要的調(diào)整之后,應(yīng)在業(yè)主在場的情況下重新進行測試,時間由雙方商定,條件照舊。在最后驗收合格證書簽發(fā)之前,工廠不得投入商業(yè)性運轉(zhuǎn)。如工廠未能通過性能測試,業(yè)主仍可酌情頒發(fā)最后驗收合格證書,條件是承包商必須盡快糾正工廠存在的問題。Article12-InspectionFollowingtheissueofthecertificatesofcompletionoferectiontheContractorshallgivetheOwner( )daysnoticeofthedatewhenhewillbereadytocarryoutperformancetestsofthePlant.TheOwnershallprovidethefeedstockandotherfacilitiesrequiredinAppendix()toenabletheteststocommenceontimeandtheContractorshallbegintheperformancetestsatthetimesonotified.TheperformancetestswillbecarriedoutinacceptancewiththeprovisionsofAppendix()andontheirsuccessfulcompletion,theOwnershallissueafinalacceptancecertificatestatingthatthePlanthasbeentakenoverbytheOwnerasfromthedatethereof.IfthePlantfailstopassitsperformancetest,thentheContractor,aftermakingsuchadjustmentsasheconsidersnecessary,shallrepeatsuchtestsinthepresenceoftheOwneratatimetobeagreeduponunderthesametermsandconditionsastheoriginaltests.ThePlantshallnotbecommerciallyoperatedbeforetheissueofthefinalacceptancecertificate.NotwithstandingthefailureofthePlanttopassitsperformancetests,theOwnermayathisdiscretionissueafinalacceptancecertificatesubjecttotheContractorremedyingthePlantdefectsassoonaspossible.第十三條 違約賠償金如果由于承包商的原因?qū)е滦阅軠y試的再次失敗,而雙方并無繼續(xù)重新測試的協(xié)議,則對最后一次測試的結(jié)果進行評估。承包商將根據(jù)附錄×的規(guī)定向業(yè)主支付違約賠償費,費率不超過合同價格的××%。如果承包商因自身的原因未能在合同生效后的×個月內(nèi)獲得整個工廠的最后驗收合格證書,承包商須根據(jù)附錄×的規(guī)定向業(yè)主每月支付相當(dāng)于合同價格××%的拖延賠償費,但最多不超過合同價格的××%。承包商應(yīng)根據(jù)附錄×規(guī)定的格式開立一份以業(yè)主為受益人、金額為合同價格××%的保證書,作為其履行本條款項下義務(wù)的保證。Article13-InspectionIntheeventofanyrepeatofaperformancetestfailingforreasonsimputabletotheContractor,andtherebeingnomutualagreementtocontinuere-testing,theresultsofthefinaltestwillbemeasuredandtheContractorwillbeliabletopaytotheOwnerliquidateddamagesonthescalesetoutinAppendix

uptoamaximumof

%oftheContractPrice.IftheContractorisunableforreasonswithinhiscontroltoobtainafinalacceptancecertificateforthewholePlantby

monthsfromtheeffectivedateofthisContract,heshallbeliabletopaytotheOwnerforeachmonth'sdelayliquidateddamagesofPrice

%oftheContractuptoamaximumof %oftheContractPriceinaccordancewithAppendix .TheContractorshallestablish,infavouroftheOwner,aguaranteefor()%oftheContractPriceintheformsetoutinAppendixinsupport

()ofhisobligationsunderthisArticle.第十四條 保修承包商保證,在最后驗收合格證書簽發(fā)日起×個月內(nèi)或本合同生效日期×個月內(nèi)(以先到日期為準(zhǔn)),所提供的工廠無設(shè)計、材料和工藝上的缺陷。發(fā)現(xiàn)問題后,如果承包商的代表在現(xiàn)場工作,業(yè)主應(yīng)在×天內(nèi)按本條款以書面形式向承包商提出全部要求;如果承包商的代表不在現(xiàn)場,業(yè)主應(yīng)在×天內(nèi)以航空郵件將確證材料發(fā)往承包商總公司。承包商應(yīng)更換或修理所有有缺陷的零部件。為此,應(yīng)允許承包商隨時自由出入工地,檢查缺損部件,使其能履行本保修條款。如果承包商因某種特殊情況未能在適當(dāng)期限內(nèi)進行雙方同意的補救工作,業(yè)主有權(quán)自行修復(fù),但費用由承包商負(fù)擔(dān)。本保修的先決條件是,業(yè)主須按承包商的指示和具體規(guī)定的性能參數(shù)對工廠進行裝備、操作和維護。如果業(yè)主未經(jīng)承包商同意試圖自行修正,則本保修條款無效。本保修條款不包括因自然損壞的物件,也不包括使用壽命不到×個月的消耗品或類似物件。如果承包商遵照上更換任何設(shè)備、材料或工藝,則本保修條款的規(guī)定也適用于經(jīng)修理或更換的設(shè)備、材料或工藝,期限為從修理或更換完成之日起1年。Article14-Inspection1.TheContractorwarrants,foraperiodof

()

monthsfromthedateofissueofthefinalacceptancecertificateor

()

monthsfromtheeffectivedateofthisContractwhicheveristheearlier,thesuppliedPlantagainstfaultydesign,materialandworkmanship.TheOwnershallinformtheContractorinwritingofallclaimsarisingunderthisprovisionwithintheContractor's

()daysofthedetectionoffault,ifrepresentativeisonSiteorwithinctor's

()daysifnot,totheContraheadofficebytelexrrecordedairmaildeliverywithsupportingdata.TheContractorshallhavetheoptiontoreplaceorrepairallpartsproveddeficient.ForthispurposetheContractorshallhavetheoptiontoreplaceorrepairallpartsproveddeficient.ForthispurposetheContractorshallhaveanaccesstotheSitetoinspectthefaultypartsatanytimeandtoenablehimtocomplywiththetermsofthisguarantee.ShouldtheContractorfailtocarryoutagreedremedialworkwithinanyperiodoftimereasonableintheparticularcircumstance,theOwnershallhavetherighttodothisworkattheContractor'sexpense.ThiswarrantyisgivensubjecttotheOwnerstoring,operatingandmaintainingthePlantinaccordancewiththeContractor'sinstructionsandspecifiedoperatingparametersandmaybenullifiedintheeventoftheOwnerattemptingrectificationworkwithouttheContractor'sagreement.Thiswarrantydoesnotincludeitemswhichfailduetonaturalwearandtear,orconsumablesorsimilaritemswhosenaturallifeis( )monthsorless.IfpursuanttotheabovewarrantytheContractorrepairsorreplacesanyequipment,materialsorworkmanship,theprovisionsofthisArticleshallthemapplytosaidrepairedorreplacedequipment,materialsorworkmanshipforaperiodofoneyearfromthedatesuchrepairsorreplacementarecompleted.第十五條 專利權(quán)和專利使用費承包商應(yīng)全力保護業(yè)主在使用其提供的工幫時免遭因侵犯第三方的專利、設(shè)計或版權(quán)而面臨的訴訟、索賠、要求和各種費用。如果承包商提供的工程設(shè)計、工廠設(shè)備的制造和供應(yīng)以及在工程建造中實施的工作或使用的方法涉及了第三方的專利,他也應(yīng)向終第三方支付按許可證或許可知要款規(guī)定應(yīng)支付的所有費用、專利使用費和其他款項。但是,如果業(yè)主在經(jīng)營或使用該廠或其中任何部分時涉及了第三方的專利,他應(yīng)向第三方支付按許可證或許可條款規(guī)定應(yīng)支付的所有費用、專利使用費和其他款項。Article15-PatentRightsandRoyaltiesTheContractorshallfullyindemnifytheOwneragainstallactions,claims,demands,costs,chargesandexpensesarisingfromorincurredbyreasonofanyinfringementofpatents,designorcopyrightofthirdpartiesbytheuseofthePlantsuppliedbytheContractor.TheContractorshallalsoberesponsibleforthepaymenttothirdpartiesofallfees,royaltiesandothercharges,ifand,thatmaybepayableunderthetermsofanylicenseorpermissioninrespectofanydesignoftheWorksprovidedbytheContractor,themanufacturedandsupplyofthePlantandanyworkdoneormethodemployedintheconstructionoftheWorks.However,theOwnershallberesponsibleforthepaymenttothirdpartiesofallfees,royaltiesandothercharges,ifany,thatmaybepayableunderthetermsofanylicenseorpermissioninrespectoftheoperationoruseofthePlantoranypartthereof.第十六 暫停業(yè)主有權(quán)隨時向承包商發(fā)出書面通知,指示其暫停工程的任何部分或整個工程,如果暫停期超過×天,則按合同第×條規(guī)定作終止合同處理。如果業(yè)主未能按照本合同在規(guī)定日期×天內(nèi)向承包商支付任何款項,或者如果承包商因業(yè)主在履行合同上的失誤而被中斷或拖延了工程的進行,承包商有權(quán)暫停執(zhí)行本合同。如果工程按本條款規(guī)定暫停,承包商有權(quán)收取附加費用,以補償由于此類暫停、中斷和拖延,以及本合同的合理延期執(zhí)行所造成的成本增加。Article16-SuspensionTheOwnershallhavetherighttoinstructtheContractortosuspendanypartorthewholeoftheWorksatanytimeupongivingwrittennoticetotheContractorprovidedthatanyperiodofsuspensionexceeding()daysshallbetreatedasterminationunderArticle( ×××)。IftheOwnerfailstomakeanypaymenttotheContractorunderthisContractwithin()daysoftheduedate,oriftheContractorisotherwiseinterruptedordelayedintheperformanceoftheWorksduetotheOwner'scontractualdefault,theContractorshallbeentitledtosuspendperformanceofthisContract.IntheeventofsuspensionoftheWorksinaccordancewiththisArticletheContractorshallbeentitledtoreceivesuchreasonableadditionalpaymentasmaybenecessarytocompensatefortheadditionalcostsarisingoutofsuchsuspension,interruptionordelayandsuchreasonableextensionoftimeforperformanceofContract.第十七條 合同終止按照第×第規(guī)定,如果暫停時間持續(xù)超過×天,任何一方都有權(quán)通知另一方立即終止本合同。業(yè)主可以隨時書面命令承包商停工,承包商在收到終止命令后應(yīng)停止工地上所有的工作,但工程師出于保護、安全目的,或整理已建的或正在安裝的工程,這類工作仍可繼續(xù)。承包商在收到終止命令后,也應(yīng)立即停止所有正在工地外進行的履行合同的工作。根據(jù)本條款和第×條規(guī)定,合同終止后,承包商有權(quán)收取下列費用:與所完成的工程和勞務(wù)相應(yīng)的那部分合同價格;與已完成但未移交的工廠相應(yīng)的那部分合同價格。Article17-Termination1.IntheeventofsuspensioninaccordancewithArticle(ingfor

)lastaperiodofmorethan(

)dayseitherpar

tyshallhavetherighttogivenoticetotheotherpartyoftheimmediateterminationofthisContract.TheOwnermayatanytimebywrittenordertotheContractorordertheContractortoceasefurtherexecutionoftheWorks,andtheContractorshalluponreceiptofaterminationorder,ceaseallfurtherworkontheSiteotherthansuchworkthereonastheEngineermayinstructforthepurposeofprotecting,makingsafeortidyingupsuchpartsoftheworksasmayalreadyhavebeenexecutedorbeincourseoferection.TheContractorshall,assoonaspracticableafterreceiptoftheterminationorder,alsoceaseallsuchfurtherworkasisbeingdoneofftheSiteintheperformanceofthisContract.UponterminationofthisContractunderthisArticleandunderArticle( ),theContractorshallbeentitledtobepaid:a.thatpartoftheContractpricewhichisproportionatetoengineeringandservicescarriedout,andb.thatpartofthecontractpricewhichisproportionatetothePlantcompletedbutnotdelivered.第十八條 不可抗力如果任何一方因不可抗力而款能履行或推遲履行其義務(wù),則不對另一方負(fù)責(zé),也不應(yīng)視作違反合同。“不可抗力”指業(yè)主或承包商無法控制的情況,使當(dāng)事人未能按本合同履行其義務(wù),或者不得不延遲履行其義務(wù)。下列情況均被視作“不可抗力”:戰(zhàn)爭、敵對事件、外敵行動、入侵、類似戰(zhàn)爭的軍事行動(不管是事宣戰(zhàn))、內(nèi)戰(zhàn);士兵嘩變、民眾暴亂、軍事叛亂、起義、造反、革命、篡權(quán)、或者任何個人代表某個組織或與某個組織有聯(lián)系、旨在以暴力推翻合法或現(xiàn)存政府、或以恐怖主義或暴力對政府施加影響的行為;地震、洪水、火災(zāi)或其他自然災(zāi)害;所有港口、機場、船運或其他公共交通工具的使用均遭拒絕;工人罷工、工廠停工、或其他的勞工聯(lián)合行動,影響了承包商和分包商履行其義務(wù);當(dāng)事人無法控制、從而使其不能履行義務(wù)的其他任何意外情況。如果本合同任何一方因不可抗力不能或延遲履行本合同規(guī)定的任何義務(wù),他可將不可抗力和由此造成的延遲或妨礙情況通知另一方。發(fā)出通知的一方允許根據(jù)具體情況及妨礙或延遲持續(xù)的時間免于履行或推遲履行合同。根據(jù)本第款第3分條規(guī)定,如果任何一方免于履行或推遲履行其義務(wù)的時間持續(xù)了×個月,那么任何一方都可隨時向另一方發(fā)出書面通知,終止本合同。Article18-ForceMajeureNopartytothisContractshallbeliabletotheotherpartyforanyfailureofordelayinperformanceofitsobligationshereofnorbedeemedtobeinbreachofthisContract,ifsuchfailureordelayhasarisenfrom"forcemajeure.""ForceMajeure"meanscircumstancesandconditionsbeyondthecontrolofeitherparties,thatwouldrenderitimpossibleforeithertheOwnerortheContractortofulfilltheirobligationsunderthisContract,ordelaysuchfulfillment.Anyofthefollowingmattersareconsidere"forcemajeure."a.war,hostilities,actofforeignenemy,invasion,warlikeopera-tions(whetherwartobedeclaredornot)orcivilwar;b.mutiny,civilcommotionassumingtheproportionsoforamountingtoapopularrising,militaryrising,insurrection,rebellion,revolution,militaryorusurpedpower,oranyactofanypersonactingonbehalfoforinconnectionwithanyorganizationwithactivitiesdirectedtowardstheoverthrowbyforceoftheGovernmentdejureordefacto,ortotheinfluencingofitbyterrorismorviolence;c.earthquake,flood,fireorothernaturalphysicaldisaster;d.denialoftheuseofallports,airports,shippingservicesorothermeansofpublictransport;e.strikeorlockoutorotherindustrialconcertedactionbyworkers,affectingthefulfillmentofContractor'sandsubcontractors'obligations;f.andotherunforeseencircumstancesbeyondthecontrolofthepartiessoaffectedrenderingthefulfillmentoftheirobligationsimpossible.IfeitherpartytothisContractispreventedordelayedfromorinperforminganyofhisobligationsunderthisContractbyforcemajeure,thenhemaynotifytheotherpartyofthecircumstancesconstitutingtheforcemajeureandoftheobligationperformanceofwhichistherebydelayedorpreventedandthepartygivingthenoticeshallthereuponbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformance,asthecasemaybe,ofsuchobligationforsolongasthecircumstancesofpreventionordelaymaycontinue.Ifbyvirtueoftheprecedingsub-clauseditherpartyshallbeexcusedfromtheperformanceorpunctualperformanceofanyobligationforacontinuousperiodof()months,theneitherpartymayatanytimethereafterterminatethisContractbygivingawrittennoticetotheotherparty.第十九條 轉(zhuǎn)讓及分包承包商有權(quán)按其慣例分包本合同或本合同的任何部分,而不解除承包商履行本合同的任何義務(wù)。事先未經(jīng)另一方書面同意,任何一方都不得將本合同或其中的權(quán)利、義務(wù),或合同的任何部分轉(zhuǎn)讓或讓與第三方,除非公司合并或改組。如出現(xiàn)此種情況,任何一方都不應(yīng)毫無理由地予以拒絕。Article19-AssignmentandSub-contractorsTheContractorshallhavetherighttosub-contractthisContractoranypartthereofinaccordancewithhisusualpracticewithoutrelievingtheContractoroftheobligationsofperformingthisContract.Neitherpartyshallwithoutthepreviousconsentinwritingoftheotherpartyassignoranypartthereoftoanythirdparty,exceptinthecaseofacompanyamalgamationorreconstruction,providedthatsuchconsentshallnotbeunreasonablywithheld.第二十條 宣傳承包商在作與本合同相關(guān)的宣傳材料的散發(fā)或公開宣布前,應(yīng)征得業(yè)主的同意。Article20-PublicityTheContractorshallobtaintheOwner'sapprovalpriortomakinganypublicityreleasesorpublicannouncementsrelatingtothisContract.第二十一條 合同生效日本合同生效日為雙方簽字后,業(yè)主獲得當(dāng)事人雙方各自有關(guān)當(dāng)局的所有必要批文之日。如果本合同自簽字之日起×天內(nèi)仍不能生效,合同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論