2023翻譯資格考試需注意四大翻譯原則_第1頁
2023翻譯資格考試需注意四大翻譯原則_第2頁
2023翻譯資格考試需注意四大翻譯原則_第3頁
2023翻譯資格考試需注意四大翻譯原則_第4頁
2023翻譯資格考試需注意四大翻譯原則_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Word文檔翻譯資格考試需注意四大翻譯原則翻譯資格考試需注意四大翻譯原則你知道是什么嗎?今天我給大家?guī)砹朔g資格考試需注意四大翻譯原則,希望能夠幫助到大家,下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。

翻譯資格考試需注意四大翻譯原則

考生在翻譯動賓短語的時候,應(yīng)先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。比如在以下例子中“希望”的選擇面很大,既可以用hope連接句子,也可以用hopefor,lookforwardto等連接名詞詞組,那么考生就得考慮賓語更容易翻譯成詞組或句子。因此,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。

中國人民始終希望天下太平,希望各國人民友好相處。

TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtoglobalpeaceandfriendshipamongallnations.

TheChinesepeoplearealwayshopingthattheworldisatpeaceandpeopleofallnationswillcoexistfriendlily.

一、時態(tài)原則

時態(tài)在翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是考試中的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進(jìn)行時的使用,比如在第一個例子中現(xiàn)在進(jìn)行時的使用體現(xiàn)出對中華民族的一種褒揚(yáng)、贊美的口吻,翻譯出了這句話的“精、氣、神”,最后一個例子中過去進(jìn)行時時常表示一種“特有的行為”,通常是偏向于negative的口吻,所以我們發(fā)現(xiàn)這句話十有八九是美國人自己寫的。

中華民族歷來愛好自由和和平。

TheChinesepeoplehavealwaysbeencherishingfreedomandpeace.

TheChinesepeoplealwayscherishfreedomandpeace.

TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.

中國過去是、現(xiàn)在是、將來是……

Chinawasandremainstobe…

中國人民更深感自由與和平的珍貴。

TheChinesepeoplehavecherishedfreedomandpeacethanever.

屆時,……

Atthattime,……

到2023年,上海市人均國內(nèi)生產(chǎn)總值預(yù)計達(dá)到7500美元。

By2023,thepercapitaGDPinShanghaiisexpectedtoreachUS$7500.

從而我們可能要生活在一個根本無法掌控的經(jīng)濟(jì)體制中。

Asaresultweweregoingtobelivinginafundamentallyunmanagedeconomicsystem.

畢竟中國、古巴等一些在委員會中受到以美國為首批評的國家,總是投票或游說反對美國政府。

Afterall,ChinaandCubaandothertargetsofU.S.–ledcriticisminthecommitteewerealwaysgoingtovoteandlobbyagainstWashington.

二、主語確定原則

由于英語是主語顯著語(subject-prominentlanguage),構(gòu)建在主謂軸(subject-predicatepivot)上,主語決定了句法結(jié)構(gòu);漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中最重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,考生越翻越累。主語的確定歸根結(jié)底有三種方法:使用原主語;重新確定主語;增補(bǔ)主語。

這一目標(biāo)的實現(xiàn),最直接的應(yīng)該是老百姓住得更寬敞了,更舒服了。

Thecitizenswilllivemorespaciouslyandcomfortably,benefitingmostdirectlyfromachievingthegoal.

然而,持自由論觀點的民眾和少數(shù)民族反對一切美國公民必須隨身攜帶身份證的規(guī)定,他們結(jié)成聯(lián)盟,了立法的最初幾次草案中關(guān)于實施全國統(tǒng)一身份證的主張。

TheideaofanationalID,however,waslockedoutofearlierdraftsoflegislationbyacoalitionofcivilrightsandethnicgroups,whoopposedarequirementthatallnon-citizenscarryidentifyingdocuments.

其實,撇開數(shù)學(xué),繞過那一大堆公式,一門學(xué)科的基本思想還是可以被我們理解和欣賞的。

Tobefrank,ifweleaveasidemathematicsandbypasstheabundantformulas,thebasicprinciplesofthediscipline(ofscience)areunderstandableandappreciable.

無論是外人入境,或是文化入侵,政府都已無能為力。

Theycannotcontrolwhocrossestheirborderseitherphysicallyorculturally.

從地雷禁用條款到京都防止氣候變暖條約等一些列問題,美國政府總是對國際輿論置若罔聞,使得這些(倒戈)國家越來越失望/懊惱。

TheyhavebeenincreasinglychagrinedbyWashington’stendencytoignoretheinternationalconsensusonissuesrangingfromtheuseoflandminestotheKyotoclimatechangetreaty.

三、謂語最小化原則

在漢譯英中,動詞的考察是必然的。其中動詞和其他成分的轉(zhuǎn)換也是重中之重。如果考生把所有的動詞都翻譯成動詞的話,只能說明其還屬于“入門”境界。因此在第一個例子中共出現(xiàn)7個動詞,而在譯文中只保留了4個動詞。所以我們在翻譯中一定要注意動詞和其他詞性的轉(zhuǎn)換,常見減少謂語的方法有:

a)把動詞變成名詞

b)使用介詞短語

c)使用分詞短語

d)多使用to表示目的的狀語

e)把并列謂語中最后一個謂語處理成“,which”的非限制性定語從句

雖然以上這些方法從本質(zhì)上講都是些小打小鬧的“噱頭”,但是不重視謂語的省略一定不會取得理想的成績。

今年的亞太經(jīng)濟(jì)貿(mào)易合作組織會議將主要側(cè)重兩個方面:一是加強(qiáng)亞太經(jīng)合組織成員之間的合作,共同應(yīng)對可能出現(xiàn)的經(jīng)濟(jì)衰退,重樹信心;二是繼續(xù)推進(jìn)亞太經(jīng)合組織貿(mào)易投資自由化進(jìn)程,推動世界貿(mào)易組織盡早開始新一輪談判。

TheAPECmeetinginthisyearwillfocusmainlyontwoaspects:oneisonstrengtheningthecooperationamongallAPECmemberstocopewiththepossibleeconomicrecessionwithrebuilt-upconfidence;theotherisonpromotingtheliberalizationoftradeandinvestmentamongallAPECmembersforthestartofanewroundofnegotiationsbyWTO.

顯然,許多美國的傳統(tǒng)支持國家沒有投票支持美國,以此對美國奉行單邊主義表示不滿。

ManytraditionalU.S.supportersclearlywithdrewtheirvotestosignaldispleasureoverU.S.unilateralism.

四、動賓換序原則

在英譯漢中,遇上特別長的賓語,初學(xué)者總是根據(jù)語法習(xí)慣亦步亦趨地處理主、謂、賓,結(jié)果造成龐大的賓語,頭輕腳重,特別不符合漢語的習(xí)慣,漢語之所以不喜歡賓語從句,在于漢語喜用主謂短句,對于較長的賓語,一般有兩種處理方式:一是把謂語變成直接能夠接賓語的表達(dá)形式,如reactto不必翻譯成“對…作出反應(yīng)”,可變成“面對…”,這種方法在口譯中常常出現(xiàn),因為口譯往往無暇考慮句式的大變動;二是把賓語先譯出,然后再譯出主謂,如第一個例子,或使用謂語的相反含義,再接上原主語,如第二個例子,sustain表示“決定了”,那反義短語就是“取決于”。

TherestoftheworldwillhavetoreacttothismillennialeconomicshifttoAsia,andtotherisingpowerofChina.

在新千年,經(jīng)濟(jì)重心將向亞洲轉(zhuǎn)移,中國將迅速崛起,世界其他地區(qū)將不得不對此做出反應(yīng)。

Theprojectbudgetsustainsboththeexistenceofgraduatestudentsandthefiscalsolvencyoftheuniversity.

研究生是否存在,大學(xué)是否存在資金償還能力,這些都取決于項目預(yù)算。

2023年翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題

福建福信一珍生物工程有限公司是由福建省洪山企業(yè)集團(tuán)公司與香港福信投資有限公司合資興辦的高科技企業(yè),注冊資本兩千萬元人民幣。

Witharegisteredcapitalof20millionRMB,FujianGoodFirstYizhenBiologicalCo.Ltd.isahigh-techenterprisejointlyrunbyFujianHongshanGroupandHongKongGoodFirstInvestmentCorp.Ltd.

公司生產(chǎn)基地位于國家級科技園區(qū)——福州科技園區(qū)洪山園內(nèi)。公司擁有雄厚的技術(shù)力量,大、中專畢業(yè)以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上,并與國內(nèi)多家科研機(jī)構(gòu)建立了緊密型的合作關(guān)系。于若木、沈治平、盧圣棟等中國著名的營養(yǎng)學(xué)、生物學(xué)、醫(yī)學(xué)專家受聘擔(dān)任公司的高級顧問。

TheproductionbaseofthecompanyislocatedinHongshanHigh-TechParkofFuzhou,oneofthenational-gradehigh-techdevelopmentparks.Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsawell-qualifiedmanagementandstaff.Ithasalsoestablishedclosecooperativerelationshipswithseveralresearchorganizationsathome.Somerenownedspecialistsinnutriology,biologyandmedicinesuchasYuRuomu,ShengZhipingandLuShengdonghavebeeninvitedbythecorporationassenioradvisors.

公司環(huán)境優(yōu)美,設(shè)備先進(jìn),擁有中國第一條年產(chǎn)三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產(chǎn)線。第二、第三條生產(chǎn)線亦將陸續(xù)建成。公司運(yùn)用高新技術(shù)提取植物精華,制成“中華一珍”核酸花粉合劑,解決了人類長期普遍缺乏核酸的醫(yī)學(xué)、營養(yǎng)學(xué)難題,在中國近五千種營養(yǎng)保健品中獨樹一幟,后來居上。

Cradledinalovelylandscape,thecompanyisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChinasfirstmodernproductionlinecapableofproducingannually30tonsofnucleicacidpollenmixture.Andtherewillsoonbethesecondandthethirdproductionlines.Withtheessenceextractedfromplantsbyemployinghighandnewtechnologies,thecompanyhassucceededindeveloping“ChinaYizhen”(ChinasUniqueTreasure)nucleicacidpollenmixture,whichhelpstosolvethelong-standingdifficultproblemfordoctorsanddietitiansofhumanbodyslackofnucleicacid.Thishasmade“ChinaYizhen”uniquelyfeltamongnearlyfivethousandnutrimentsandtonicsinChina.

公司以“唯公有福,唯誠有信”的福信企業(yè)精神和“團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)”的洪山集團(tuán)企業(yè)精神為動力,銳意進(jìn)取,蒸蒸日上。

“Goodbusinesscomesfromakeenawarenessofpublicwelfare,andthefirstthingtoearncreditissincerity.”ThishasbeenthebusinessideaofGoodFirst.Adheringtothisaswellastothespiritof“unity,striving,hardwork,innovationandcommitment”advocatedbyHongshanGroup,FujianGoodFirstYizhenBiologicalCo.Ltd.isnowforgingaheadtowardsabettertomorrow.

這是一份公司簡介,其中除介紹公司的情況外,對其產(chǎn)品也作了簡略的宣傳。為達(dá)到讓譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,促其購買產(chǎn)品的目的,用詞要富有鼓動性,一些關(guān)鍵之處要處理好。

如在中文語境中,“大、中專畢業(yè)以上的技術(shù)、管理人才占員工總數(shù)的百分之三十以上”也許可以算得上是“公司擁有雄厚的技術(shù)力量”的證明,但在英語語境中就會顯得牽強(qiáng)可笑,若直譯作:Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsatechnicalandmanagerialstaffwitheitherspecializedsecondaryeducationorhighereducationwhichaccountsfor30%ofthetotalnumberofitsemployees…這樣的表述將完全不利于譯文預(yù)期功能的實現(xiàn)。因此這里須作必要的刪減,去掉一些細(xì)節(jié),概括性地譯為“Boastingtremendoustechnologicalstrength,thecompanyownsawell-qualifiedmanagementandstaff”(公司技術(shù)力量雄厚,擁有高水平的管理層和員工)。

另外,公司名稱中“福信”(GoodFirst)兩字與其企業(yè)精神有關(guān),在翻譯“唯公有福,唯誠有信”時要自然地將其融入其中;從語言特點來看,標(biāo)語口號式的文字在漢語中常常是動詞性結(jié)構(gòu),如原文中的“團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)”,但英語中則習(xí)慣用名詞性結(jié)構(gòu)。

2023年翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題

觀人類發(fā)展歷史,創(chuàng)新始終是一個國家、一個民族發(fā)展的重要力量,也始終是推動人類社會進(jìn)步的重要力量。不創(chuàng)新不行,創(chuàng)新慢了也不行。如果我們不識變、不應(yīng)變、不求變,就可能陷入前瞻被動,錯失發(fā)展機(jī)遇,甚至錯過整整一個時代。

Thehistoryofhumandevelopmentprovesthatinnovationhasalwaysbeenimportantforpromotingthedevelopmentofacountryanditspeopleaswellashumansociety.Onewillfallbehindwithoutinnovation,andjustasmuchifoneistooslowininnovation.Wewillfacestrategicpassivenessandmissopportunitiesfordevelopment–ormissanentireera–ifwefailtoseek,recognizeandrespondtochange.

實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展前瞻,是應(yīng)對發(fā)展環(huán)境變化、把握發(fā)展自主權(quán)、提高核心競爭力的必然選擇,是加快轉(zhuǎn)變經(jīng)濟(jì)發(fā)展方式、po解經(jīng)濟(jì)發(fā)展深層次矛盾和問題的必然選擇,是更好引領(lǐng)我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展新常態(tài)、保持我國經(jīng)濟(jì)持續(xù)健康發(fā)展的必然選擇。

Seekinginnovation-drivendevelopmentisanaturalchoiceifwearetoadapttochangingdevelopmentalconditions,holdthedecision-makingpowerforourowndevelopment,andimproveourcorecompetitiveness;ifwearetospeedupthetransformationofourgrowthmodelandsolvedeep-rootedconflictsandproblems;ifwearetobettersteerthenewnormalineconomicdevelopmentandsustainsoundgrowth.

科技是國之利器,國家賴之以強(qiáng),企業(yè)賴之以贏,人民生活賴之以好。中國要強(qiáng),中國人民生活要好,必須有強(qiáng)大科技。

Scienceandtechnologyarethebedrockuponwhichacountryreliesforitsstrength,enterprisesforsuccess,andpeopleforabetterlife.GreatscientificandtechnologicalcapacityisamustifwearetomakeChinastrongandimproveourlives.

新時期、新形勢、新任務(wù),要求我們在科技創(chuàng)新方面有新理念、新設(shè)計、新前瞻。我們要深入貫徹新發(fā)展理念,深入實施科教興國前瞻和人才強(qiáng)國前瞻,深入實施創(chuàng)新驅(qū)動發(fā)展前瞻,統(tǒng)籌謀劃,加強(qiáng)組織,優(yōu)化我國科技事業(yè)發(fā)展總體布局。

Newmissionsandtasksofthenewerarequireustodevelopnewconcepts,designsandstrategiesregardingtechnologicalinnovation.Weshouldimplementnewdevelopmentconcepts,andinvigorateourcountrythroughscienceandtechnologyandfosteringpeopleofhighcaliber.Weshouldfurtherimplementtheinnovation-drivendevelopmentstrategy,andpromotethedevelopmentofscienceandtechnologythroughoverallplanningandcoordination.

2023年翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題

版畫engraving

貝雕畫shellcarvingpicture

彩塑paintedsculpture

瓷器porcelain;china

刺繡embroidery

雕刻carving

宮燈palacelantern

國畫Chinesepainting

剪紙paper-cut

景德鎮(zhèn)瓷Jingdezhenporcelain

景泰藍(lán)cloisonnéenamel

蠟染batik

賣秸畫strawpatchwork

木/石/竹刻wood/stone/bamboocarving

木刻畫woodengraving

泥人兒clayfigure

皮影shadowpuppet

漆畫lacquerpainting

漆器lacquerware

雙面繡two-sidedembroidery

水墨畫Chinesebrushdrawing;inkandwashpainting

檀香扇sandalwoodfan

唐三彩Tangtri-coloredpottery

陶器pottery;earthenware

圖章seal

拓碑makingrubbingsfrominscriptions,pictures,etc.onstonetablets

拓片rubbing

微雕miniatureengraving

象牙雕刻ivorycarving

宜興陶Yixingpottery

篆刻sealcutting

戲劇表演TheatricalPerformances

京劇人物臉譜typesoffacialmakeupinBeijingopera

生malecharacters

末middle-agedmalecharacters

凈“paintedface”characters

旦femalecharacters

丑clown

京劇票友a(bǔ)mateurperformerofPekingOpera

木偶戲puppetshow

獨角戲monodrama;one-manplay

皮影戲shadowplay;leather-silhouetteshow

折子戲operahighlights

戲劇小品skit

啞劇dumbshow;mime;mummery;pantomime

單口相聲monologuecomictalk

雙口相聲wittydialogue

口技vocalimitations;ventriloquism

說書monologuestory-telling

雜技acrobaticperformance

疊羅漢makingahumanpyramid

特技stunt

睬高蹺stiltwalk

馬戲circusperformances

神話人物MythologicalFigures

八仙theEightImmortals

嫦娥Chang’s(theChinesemoongoddess)

伏羲FuXi(GodofFisheryandHusbandry)

福祿壽三星thethreegodsoffortune,prosperityandlongevity

共工GodofWater

后羿Houyi(alegendaryherowhoshotdownninesuns)

黃帝YellowEmperor

夸父Kuafu(afabledsun-chasinggiant)

女GoddessofSky-patching

盤古PanGu(creatoroftheuniverse)

神農(nóng)PatronofAgriculture

禹Yu(thereputedfounderoftheXiaDynasty)

祝融GodofFire

2023年翻譯資格考試筆譯三級強(qiáng)化題

誠實守信honesty

集體主義collectivism

為人民服務(wù)servingthepeople

全民健身運(yùn)動nationwidefitnesscampaign

愛國主義精神patriotism

重要文化遺產(chǎn)majorculturalheritage

優(yōu)秀民間藝術(shù)outstandingfolkarts

自立于世界民族之林standproudlyinthefamilyofnations

深入群眾,深入生活godeepamongthemassesandintothethickoflife奉獻(xiàn)無愧于時代的作品contributetothepeopleworksworthyofthetimes公民道德建設(shè)實施綱要TheProgramforImprovingCivicMorality

老少邊窮地區(qū)和中西部地區(qū)的文化發(fā)展

theculturaldevelopmentintheoldrevolutionarybaseareas,areasinhabitedbyethnicminorities,remoteareas,impoverishedareasandthecentralandwesternregionsofthecountry

社會公德,職業(yè)道德和家庭美德教育

educationinsocialandprofessionalethicsandfamilyvirtues

體現(xiàn)民族特色和國家水準(zhǔn)的重大文化項目和藝術(shù)院團(tuán)

themajorculturalprojectsandartschoolsandtroupesthatareuptonationalstandardsandembodynationalcharacteristics

弘揚(yáng)主旋律,提倡多樣化

highlightthecentralthemeofthetimeswhileencouragingdiversity

奉獻(xiàn)無愧于時代的作品

contributetothepeopleworksworthyofthetimes

中華文明博大精深,源遠(yuǎn)流長

TheChinesecivilizationisextensiveandprofound,andhasalonghisto

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論