




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
IntroductionInthischaptertheauthorwouldliketointroducerelevanttheorytobeusedinguidingthewritingofthisthesisandbasicbackgroundofprofessorZhangPeijiandhisworks.1.1TheTheoryofDomesticationStrategyIn1995,Venuti,afamousAmericanscholar,publishedhismonographTheTranslator’sInvisibility:“AHistoryofTranslation”.Hestatedthattranslationcouldneverbecompletelyequaltotheforeigntextthoughthetranslatortryasmuchaspossible,thetranslatorhastomakeachoicebetweenthedomesticatingmethodandtheforeignizationmethod.Thedomesticatingmethodreducestheforeignnessofsourcetext,andfitsthetargetlanguageculturalvalues.Whiletheforeignizationmethodkeepthestrangenessandstayexotic,makereadersfeelabroad(1995:20).“Foreignizingmethod”and“Domesticatingmethod”arerecognizedas“ForeignizationStrategy”and“DomesticationStrategy”lateron.CowieandShuttleworth(1997:44)oncealsostatedintheirdictionarythatDomesticationStrategyisatermthatVenutiappliedtogiveadescriptionoftranslationstrategy,itadoptsastyleoftransparencyandfluencytoachievethegoalofminimizingtheestrangementofthesourcelanguagetextfortargetlanguagereaders.Accordingtoitsgivendefinitions,DomesticationStrategyadoptsatranslatingmethodoftransparentandfluent,andaimstoreducethestrangenessoftheoriginaltext.1.2Mr.ZhangandHisProseTranslationsZhangPeijiisapreeminentacademicianandanexpertintranslation.ZhangPeijiwasbornin1921,inFuzhou,Fujian,China.HemovedtoShanghaiwithhisfamilywhenhewasachild,andspentmostofhischildhoodthere.HegraduatedasaBachelorofArtsin1945inEnglishLanguageandLiteratureDepartmentofSt.John’sUniversityinShanghai.Speakingoftranslation,ProfessorZhanghasmadegreatachievementsinboththeoryandpractice.HecompiledACoursebookinEnglish-ChineseTranslationin1980,whichhasbeenemployedasatextbookintranslationforEnglishmajorsinChinaforaboutthreedecades.Astotranslationpractice,ProfessorZhanghasworkedasatranslatorforabout50years.Histranslationsareverypopularwithalargenumberofreaders.SelectedModernChineseEssaysisthemostrepresentativeworkofhis,makingagreatcontributiontoChina’sculturalexchangewithEnglish-speakingcountries.Itconsistsoffourvolumes,andthreeessaysofthefirstvolumeareselectedforanalysisinthispaper.Theoriginalsofalltheessaysinthisvolumearewrittenbysomewell-knownChinesewriters,tonameafew,MaoDun,HuShi,LuXun,GuoMoruo,YeShengtao,LaoShe,ZhuZiqing,Bajin,LiDazhaoand,Bingxin.Additionally,allproseselectedaremasterworksoftheseoutstandingwritersand,enjoyahighreputationamongChinesereadersofdifferentbackgrounds.LiteratureReviewItisvitalforustoknowtherelevantstudiesaboutDomesticationStrategybeforewestarttoexploreitssignificance.ThischapterintroducestherelevantstudiesaboutDomesticationStrategy.2.1StudiesabroadEugeneNidaisoneoftherepresentativesofthedomesticationschool.Theessenceofhisfamoustranslationtheory,dynamicequivalenceandfunctionalequivalence,istofollowthelanguagehabitandculturemodelofthetargetlanguage.Heholdsthattheessenceoftranslationisthetransformationofform.Nidaputsthemeaningfirst,emphasizingthereader’sresponse,sohisdefinitionofequivalenceisalsomeasuredbythereader’sresponse.AccordingtoNida(1993:18),translationreferstothereproductionofthesourcetextfromthesemanticstothestylisticequivalentsinthetargetlanguage,usingtheclosestandmostnaturalequivalence.Fromasocialandculturalstandpoint,hearguesthattranslationshouldbecenteredonthetargettextandthetargetreaders,andthetranslationshouldbesmoothandnatural.Anythingintheoriginaltextthathindersthereader’sunderstandingshouldbedealtwithtoensurethatthetargetreaderscanusetheleasteffort.Nidareplicateshisviewonvariousoccasionsthat“thetranslationshouldbeessentiallytheclosestnaturalequivalentofsourceinformation”.TennesseeWilliams(2004:32)suggestedinAStreetcarNamedDesire(欲望號街車),“IfVirgilmustspeakEnglish,thenheshouldbelikenativespeakersofEnglishsay,likethepeopleofthiserathatisappropriate.”Williams’sremarksreflecttheideaofnaturalizationandthepopularizationofthetranslationstrategy.LawrenceVenuti(1995:20),inhisbookTheTranslator’sInvisibility—“AHistoryofTranslation”,referredtothefirstapproachas“foreignization”,whichwasdesignedtoconveytheexoticfeaturesoftheoriginal,whichthereaderreadasiftravelingabroad,everythingisfresh.Anotherapproachwascalled“domestication”.Inshort,DomesticationStrategytriestoconformtothetargetlanguagetranslationnormsandculturalcharacteristics,withoutthetranslationofthe“foreigner”,thereaderwillfeelasintimateastheirmothertongue.2.2DomesticStudyInmodernChinesehistory,freetranslationanddomesticationhasbeenthemainstreamofliterarytranslation.Assignificanttranslators,bothYanFuandLinShupracticeddomesticationintheirtranslations.Chinesemodernprosetranslationbelongstothecategoryofliterarytranslation.WhenitcomestothedomesticationinthetranslationofChineseprose,itisnecessarytostartwiththeapplicationofdomesticationinliterarytranslation.Infact,therehasbeenmuchdiscussionaboutwhetherliterarytranslationisadomesticatedtranslationoraforeignizedtranslation.Manyscholarsandtranslatorsalsoexpressedtheirviewsandmanydifferentopinionswereshared.Inhis2002articleintheChineseTranslation,ProfessorSunZhiliobservesthatChina’sliterarytranslationwillgraduallytransformfromdomesticationtoforeignization.HewrotethatthetranslationofChineseliteratureinthe21stcenturywillfurthertendtoforeignizedtranslation,andthecoreofitistotrytointerprettheheterogeneouselementsoftheoriginal,specifically,istotrytoconveytheoriginalexoticculturalcharacteristics,foreignlanguageforms,aswellastheauthor’sunusualwritingtechniques.Anotherscholar,GuoJianzhong(2009)arguesthatbothdomesticationandforeignizationcanachievetheirrespectivemissionsinthecultureofthetargetlanguage,andthushavetheirownvalueinviewsofdifferentpurposes,texttypes,authorintentionsandreadership.Thisthesistendstoelaboratethatatallevents,DomesticationStrategyisalwaysanimportantguidingprincipleofliterarytranslation.ApplicationofDomesticationStrategyintheSelectedEssaysInthissection,theauthorillustratestheapplicationofdomesticationinZhang’sversionsbyanalyzingtypicalexamplesselectedfromthreetranslatedworks.Theanalysesareconductedatsyntacticlevel,textuallevelandlexicallevel.3.1SignificanceoftheSelectedEssaysInthisthesistheauthorselectedthreetypicalessaystothepositiveinfluenceofapplyingDomesticationStrategyintheprocessofChinese-Englishtranslation.Thefollowingarethemajorcharacteristicsoftheselectedessays,boththeoriginalandtranslatedversions.3.1.1LinguisticFeaturesoftheOriginalTexts“艱難的國運與雄健的國民”(NationalCrisisVSHeroicNation),iswrittenbyLiDazhao,apatrioticwriterinChinaduringitsturbulentperiodofhistory.HewrotethisessaytoencourageChinesepeopletodevotethemselvestothegreatcauseofsavingthenation.Inhiswriting,manyfour-characterexpressionsfullofChinesecharacteristicsareemployed,suchas“艱難險阻”(difficultiesandobstacles),“平原無際”(plainslyingboundless),and“回環(huán)曲折”(teistandturn).Some,whentranslated,wouldbestrangetoEnglishreaderswithoutusingDomesticationStrategy.Meanwhile,reduplicatedwordsarealsopresentedinit,forinstance,“浩浩蕩蕩”(mighty),“高高興興”(cheerfully),“濁流滾滾”(turbidtorrents),whicharealsoinappropriatetodirectlytranslateintoEnglishwithoutDomesticationStrategyfunctioning.ThewriterusesanalogytoillustratesimilaritybetweenamightylongriverandthespiritoftheChinesenation.Theessayhasaclearandrationalstructure,athoroughexplanationofthereasonwhyChinesepeopleshouldbemorepositiveaboutwhattheyarefacing.Thedynamicthelanguagecreatedismagnificentandpowerful,passionatelyexpressedtheideathewritertriedtorevealtohisreaders.“匆匆”(TransientDay)waswrittenbyZhuZiqing,oneofthemostimportantwritersoftheMayFourthMovement.Theessayrevealsthewriter’sgrievanceinsadness,andreflectsthegeneralmoodoftheintellectualyouthduringtheMayFourthMovement.ZhuZiqingusedaseriesofparallelsentencesthataremostlyshort,appeartobelightandsmoothintextuallevel.Theapplicationofreduplicationmakesitslanguagerhythmic.“巷”(TheLane)waswrittenbyKeLing,reflectedthedepressionofthewriter.Alotofculture-loadedwordsareusedtodescribethelanesindifferentareasofChina.Idiomsarealsoappliedfrequently,makingtheprocessoftranslationmorecomplicatedfortranslator.3.1.2LinguisticsFeaturesofTranslatedTexts“艱難的國運與雄健的國民”wastranslatedintoNationalCrisisvsHeroicNationbyprofessorZhang.Thetranslatedversionisrationalfromtheperspectiveofthelanguageitself,whichisnotdifficultfortheEnglishreaderstounderstand.Itsufficientlycreatedthedynamicoftransparencyandfluency.ExpressionsoftypicalChinesecharacteristicssuchas“浩浩蕩蕩”(mighty),“一瀉萬里”(surgeforwardwithirresistibleforce),“絕壁斷崖”(steepcliffs)andsoon,theyareallhandledproperlythroughtheuseofDomesticationStrategy.3.2ApplicationofDomesticationStrategyinSelectedEssaysInthissection,theauthorillustratestheapplicationofdomesticationinZhang’sversionsbyanalyzingtypicalexamplesselectedfromthethreetranslatedessays.Theanalysesareconductedatlexicallevel,syntacticlevelandtextuallevel.3.2.1AtLexicalLevelItisacommonacknowledgementthattherearealotofdifferencesbetweenEnglishandChinese.Thesameimplicationisoftendeliveredbycompletelydifferentterms.Forinstance,“白發(fā)”inChineseand“greyhair”inEnglishrefertothesamething.Besides,sometimesdistinctimplicationsaredeliveredbythesamewordorexpression.Anotherexample,“紅”,apositivewordinChinese,meaningred,isoftenconnectedwithluckinessandhappiness,whileinEnglishtheword“red”isoftenconnectedwithbloodandconsideredasunluckyinsomeWesterncultures.Intheprocessoftranslation,thiskindoflexicaldifferenceshouldbetakenintoaccounttoapplyasuitabletranslationstrategy.Atthelexicallevel,theapplicationoftheDomesticationStrategyismainlyreflectedinthetranslationofreduplicationandfour-characterphrasesinChinese,andsometimesinthetranslationofcultural-loadedwords.Observeandanalyzethefollowing.Example1:SourceText:人類在歷史上的生活正如旅行一樣。旅途上的征人所經(jīng)過的地方,有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路。志于旅途的人,走到平坦的地方,因是高高興興的向前走,走到崎嶇的境界,愈是奇趣橫生,覺得在此奇絕壯絕的境界,愈能感到一種冒險的美趣。(ZhangPeiji,2007:1)TargetText:Thehistoricalcourseofman’slifeisjustlikeajourney.Atraveleronalongjourneypassesthroughnowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad.Whileadeterminedtravelercheerfullycontinuoushisjourneyuponreachingasafeandsmoothplace,hefindsitstillmorefascinatingtocometoaruggedplace,theenormouslymagnificentspectacleofwhich,hefeels,isbetterabletogenerateinhimawonderfulsensationofadventure.(ZhangPeiji,2007:3)Example1isselectedfromanessaywrittenbyLiDazhaoandtranslatedbyprofessorZhang.Asarevolutionist,LiDazhaowrotethisessaytoencourageChinesepeopletobravelymarchthroughdifficultiesandhardshipsinthecourseofhistory.Therearefivefour-characterexpressionsappliedinoriginaltext:“坦蕩平原”(broad,levelplain),“崎嶇險路”(rugged,hazardousroad),“高高興興”(cheerfully),“奇趣橫生”(fascinating),“奇絕壯絕”(enormouslymagnificentspectacle).Theyformedastructureofsmoothandfluent,composinganeatandpowerfulsentencefullofstrengthandrhythm.LinguisticsformsofChineselanguageareunique,includingmanyfour-characterphrases,suchasidiomsandnon-fixedphrases,whicharetypicalformsofChineselinguistics.Chineseproseappliestheseexpressionsalot.However,Englishdoesnothavesuchexpressions.Therefore,ProfessorZhangappliedDomesticationStrategytotranslatethesefour-characterphrasesinthiscase.“有時是坦蕩平原,有時是崎嶇險路”isrenderedinto“nowabroad,levelplain,nowarugged,hazardousroad”.“高高興興地往前走”istranslatedinto“cheerfullycontinuoushisjourney”.“愈是奇趣橫生”isrenderedas“findsitstillmorefascinatingto”;“奇絕壯絕的境界”istranslatedinto“theenormouslymagnificentspectacleofwhich”.Aswecanseeitinthetargettext,allthefour-characterexpressionsintheoriginaltextarenotdirectlytranslatedintofour-wordphrases.Theyaretranslatedintoacceptableexpressionsforforeignreaders.AccurateunderstandingofthesephrasesandproficiencyinEnglishgrammararebothvitalforthetranslation,allowingthetranslatortorenderthemintoappropriatephrasesandstructuresfollowingtheruleofEnglishlanguage,explainingtheircoremeaningvividlyandprecisely.ProfessorZhangtranslatedfour-characterphrasesintoEnglishbyusingDomesticationStrategyinalmosteverycase.ThemajorcauseofthefrequencyoftheapplicationofDomesticationStrategyinZhang’sworksisthedistinctivelinguisticsdifferencesbetweenEnglishandChineselanguage.Firstly,Chineselanguagehasadistinctmodeofrepetitiontostresstheimplication.Secondly,thefour-characterphrasesinChineselanguagearedistinctfromEnglishlanguage.ThusnosuchexpressionswouldbeappliedinEnglish.Itisacommonlyacknowledgedthateverythinghasitstwosides.Whileitisausualanduniquemannertousefour-characterexpressionsinChineselanguage,DomesticationStrategydoeshelptoreducethestrangenessanddeliverstheimplicationmoreprecisely,helpingEnglishreaderstohaveaprofoundunderstandingofthetext.However,byreadingdomesticatedversionofawork,theEnglishreaderwouldnotbeenjoyingthecompletebeautyofChineseculturesincesomeofthemarenotawareoffour-characterexpressionsinChineselanguage.Hopefully,duetothewidespreadofChineseculture,therehasbeencountlessEnglish-speakingpeoplelearningbothChinesecultureandlanguage,thereforeChinesecharacteristicsisfamiliartomoreandmoreEnglishreaders.ThetranslationofreduplicatedwordsalsorequirestheapplicationofDomesticationStrategy.ReduplicationisarepresentativeChineseexpression.Itisusedtodescribetherepetitionofmorphemes,words,syllablesandsoon,soastocreateanaestheticsensationtothereaders.Reduplicatedwordshavevarioustypesofmode,suchas“金燦燦”(golden)isABBtype;“高高興興”(cheerfully),isAABBtype;“輕輕地”(gently)isAAtype,“熱鬧熱鬧”(bustling)isABABtype.ReduplicatedwordsusuallyappearinthesemodesinmodernChineseessays.FollowingexamplescanshowushowexactlyprofessorZhangtranslatedreduplicationsintoEnglish.Example2:SourceText:我不禁頭涔涔而淚潸潸了。(ZhangPeiji,2007:55)TargetText:Atthethoughtofthis,sweatoozesfrommyforeheadandtearstrickledownmycheeks.(ZhangPeiji,2007:57)Example3:SourceText:早上我起來的時候,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽他有腳啊,輕輕悄悄地挪移了;我也茫茫然跟著旋轉(zhuǎn)。(ZhangPeiji,2007:55)TargetText:WhenIgetupinthemorning,theslantingsuncaststwoorthreesquarishpatchesoflightintomysmallroom.Thesunhasfeettoo,edgingawaysoftlyandstealthily.And,withoutknowingit,Iamalreadycaughtinitsrevolution.(ZhangPeiji,2007:57)Example4:SourceText:我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷?(ZhangPeiji,2007:56)TargetText:Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.(ZhangPeiji,2007:58)Example2,3,and4areselectedfrom“匆匆”(TransientDays),writtenbyZhuZiqingandtranslatedbyprofessorZhang.Originaltextcontainssixreduplicatedwords.Theyarevitalforreaderstounderstandthetext,butEnglishlanguagedoesnothavethesamelinguisticphenomenon,soprofessorZhangrenderedthemintoEnglishbyusingDomesticationStrategy.Inexample2,“頭涔涔”istranslatedinto“sweatoozesfrommyforehead”,“淚潸潸”istranslatedinto“tearstrickledownmycheeks”,thesetwoexpressionshavevividlydescribedtheanxietyrevealedinoriginaltext.Therearethreereduplicatedwordsinexample3,“斜斜的”istranslatedinto“slanting”,“輕輕悄悄地”istranslatedinto“softlyandstealthily”,“茫茫然”isrenderedinto“withoutknowingit”.Thesewordsintheoriginaltextareusedtodescribethesecretmovementofthesun,thepassageofthetimeandtheunawarenessofthewriter.ProfessorZhangtranslatedthembymeansofDomestication,renderedthemintoacceptableexpressionsforEnglishreaders.Hechangedtheformofthembutkeptthecoremeaningofthem,makingEnglishreadershavethesamereactionasChinesereaders.3.2.2AtSyntacticLevelThereisahugedifferencebetweenEnglishsyntaxandChinesesyntax.ThestructureofEnglishsentencefollowsastrictrule.Thesentencehastobecomplete,theformofitisstandardized,althoughsomesentencesarelongandcomplex,buttheformisstillstandardized.SubjectsandverbsareindispensableforanEnglishsentence.Otherpartsofthesentenceareinterspersedamongthem.However,thestructureofChinesesentencesismoreflexible.Itissometimespresentedwithoutsubjectwhilethemeaningisstillcomplete.SubjectsandverbsarenotindispensableforaChinesesentence,whichfocusesonthemainideaandthelogic,butnotnecessarilytheintegrationofthestructureofthesentence.Run-onsentencesarefrequentlyemployedinChineselanguage,thatistosay,onesentencecanhavemanyclauses.Thisdifferenceisthatitmakesthetranslationmorecomplicated,anditiscrucialfortranslatorstohandleitproperly.ThefollowingexamplescanhelpustoseehowDomesticationStrategyisappliedbyprofessorZhangintranslatingsuchsentences.Example5:SourceText:愛逐臭爭利,輜鐵必較的,請到長街鬧市去;愛輕嘴薄舌,爭是論非的,請到茶館酒樓去;愛鑼鼓鉦鏜,管弦嗷嘈的,請到歌臺劇院去,愛寧靜淡泊,沉思默想的,深深的小巷在歡迎你!(ZhangPeiji,2007:269)TargetText:Thosewhostriveafterfameandgain,andhaggleovereverypenny,pleasegotothedowntownarea!Thosewhoaresharp-tonguedandquarrelsome,pleasegototheteahouseorrestaurant!Thosewholovedeafeninggongsanddrumsaswellasnoisywindandstringinstruments,pleasegototheoperahouseortheatre!Thosewhoaregiventoprofoundmeditationandaquietlifewithoutworldlydesires,welcometothelane!(ZhangPeiji,2007:272)Example5isselectedfrom“巷”(TheLane),anessaywrittenbyKeLingandtranslatedbyprofessorZhang.Itisatypicalno-subjectsentenceintheoriginaltext.Chinesereaderswouldnotevennoticethereisamissingpartinthissentence,fortheyhavegotusedtoChineselanguage.Soitdoesnotaffectthemwhilereading.ButitwouldbestrangetoEnglishreadersifthereisnosubjectinsentences,sinceEnglishhasastandardsentencestructure.Theomittedsubjectistheimplicit“peoplestriveafterfameandgain”.Thatisthereasonwhy“thosewhostriveafterfameandgain”isaddedasthesubjecttothetranslatedsentence.ThusEnglishreaderscanunderstandtheprecisemeaningofthesentence.Thetranslatorhasachievedthegoalofcommunicationbychangingthestructureoforiginalsentenceduringtheprocessoftranslating.Itisnotdifficulttojudgethatexample5iswelldomesticated.3.2.3AtTextualLevelAccordingtoBeaugrandeandDressier(1981:32),thereareseventextualstandards.Theyarecohesion,coherence,intentionality,acceptability,informativity,situationalityandintertextuality.IntensediscussionhadbeenmadebetweencohesionandcoherenceDifferentopinionshavebeenmadebymanyacademicians.HallidayandHasan(1976:11)introducedthatcohesionreferstobasicconnectionsofmeaningsinthecontentsofthetext.BeaugranderandDressier(1981:7)pointedout,“Coherenceisclearlynotamerefeatureoftexts,butrathertheoutcomeofcognitiveprocessesamongtextusers.”Hoey(1991:12)summedupthedifferencesbetweencohesionandcoherenceasfollows.Wewillassumethatcohesionisapropertyofthetext,andthatcoherenceisafacetofthereader’sevaluationofatext.Inotherwords,cohesionisobjective,capableinprincipleofautomaticrecognition,whilecoherenceissubjectiveandjudgmentsconcerningitmayvaryfromreadertoreader.Inthefollowing,theauthorwillshowhowProfessorZhangappliestheDomesticationStrategyinthetextuallevel,andtomaintainthetextualcohesionandcoherence.Astocohesion,thispartdiscusseshowProfessorZhangrenderedsentencerelationswithconjunctions.Astocoherence,thissectionillustrateshowcoherenceiskeptinthetranslatedexamples.Cohesioninatextisoftencreatedbyfourways:reference,ellipsis,conjunctionandlexicalorganization.Conjunctionswillbemainlydiscussedhere.Conjunctionsareoftenusedtoexpressthesemanticandlogicalrelationsbetweenclauses,sentencesorparagraphs.TheymaybeconsideredasoneofthemostdistinctdifferencesbetweenChineseandEnglish.TextsinChineseinvolvemuchfewerconjunctionsthantextsinEnglish,forChineseisaparataxis-orientedlanguage,whileEnglishishypotaxis-orientedlanguage.SemanticandlogicalrelationsbetweensentencesareimpliedwithinsentencesinChineselanguage,whileitisnecessarytouseconjunctionsbetweenclauses,sentencesorparagraphstoindicatetheminEnglish.Inthefollowingpart,wewillseehowProfessorZhangpreservedcohesionandcoherenceintextsbymeansofcohesivedevices.Example6:SourceText:在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了;在八千多日的匆匆里,除徘徊外,又剩些什么呢?過去的日子如輕煙,被微風吹散了,如薄霧,被初陽蒸融了;我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像絲樣的痕跡呢?我赤裸裸來到這世界,轉(zhuǎn)眼間也將赤裸裸的回去罷,但不能平的,為什么偏要白白走這一遭啊?(ZhangPeiji,2007:55-56)TargetText:Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?WhathaveIbeendoingduringthe8,000fleetingdaysexceptwaveringandwandering?Thebygonedays,likewispsofsmoke,havebeendispersedbygentlewinds,andlikethinmists,havebeenevaporatedbytherisingsun.WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.Ihavecometothisworldstarknaked,andinthetwinklingofaneye,Iamtogobackasstarknakedasever.However,Iamtakingitverymuchtoheart:whyshouldIbemadetopassthroughthisworldfornothingatall?(ZhangPeiji,2007:57-58)Example6hasbeenselectedfromanessaynamed“匆匆”(TransientDays)writtenbyZhuZiqingandtranslatedbyprofessorZhang.Therearequiteafewquestionsandparallelsentenceintheoriginaltext,expressingtheregretforwastingtimeinthepast.Thewriteralsorevealedtheideaofhimponderedthemeaningoflife.ProfessorZhanghasmadesomeadjustmentinthetranslatedversion,soastoconnectthesesentenceandquestionstogetherasacompleteparagraph.“在逃去如飛的日子里,在千門萬戶的世界里我能做些什么呢?只有徘徊罷了,只有匆匆罷了,”istheanswertothisquestion.Theyarearhetoricalquestiontogether.ProfessorZhangreproduceditas“Livinginthisworldwithitsfleetingdaysandteemingmillions,whatcanIdobutwaverandwanderandliveatransientlife?”ThissentenceadjustedbyprofessorZhanghasthesamemeaningastheoriginalone,thoughithasanunequalstructurecomparedwiththeoriginalone.Itpreciselyconveyedtheideaofthewriter.Letusmakesomefurtherobservations.“我留著些什么痕跡呢?我何曾留著像絲樣痕跡呢?”aretwoquestionsplaceoneafteranotherbythewriter,theyhavethesamemeaningbutthelatterisstrengtheningtheideaoftheformerone,andalsoemphasizingthestrongemotionofthewriter.Insteadofdirectlytranslatethemintotwoquestions,professorZhangrenderedthemintoaquestionandtheanswertoit.Thefirstquestionisreproducedasaquestionandthesecondquestiontheanswertoit.Thetranslatedversiongoes“WhattraceshaveIleftbehind?No,nothing,notevengossamer-liketraces.”Zhangappliedfournegativewordstostrengthenthegloomymoodofthewriter.Expressionssuchas“no,nothing,noteven…”haveredoubledthenegativeattitudeofthewriter,justasheemphasizedhisgloomymoodbyusingnegativetoneintheoriginaltext.Obviously,thetranslatedtextistotallydifferentfromtheoriginaltext,buttheircoremeaningisthesameandtheirfunctionisidentical,bothofthemachievedthegoalofconveythenegativeofthewritertothereader.Inthisway,Englishreadersmayfindthemselveseasiertounderstandtheideaofthewriterandhaveabetterunderstandingtothetext.Undoubtedly,aboveexamplespresentthattexthandledbyapplicationofDomesticationStrategycanbequiteacceptableandreadablefortheEnglishreaders.ProperapplicationofDomesticationStrategycanreducethedifferenceandthedistancebetweendifferentcultures.Inthisway,thetranslatedtextcankeepthecoherencewithoutstaywiththeidenticalstructureoftheoriginaltext,andbringEnglishreadersclosertothewriter,makingthemeasiertofollowtheemotionalflowsofthewriter,thusthecommunicationbetweendifferentlanguagesbecomepossible.ConclusionBasedonthecaseanalysesofandcomparisonbetweentheoriginalandtranslatedversionsofthethreeessays,itcanbeseenthatDomesticationStrategyisappliedbyprofessorZhangintranslatingChineseproseintoEnglish,especiallywhentheoriginalte
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化工項目建設(shè)合同范本
- 0物業(yè)合同范本
- 廠家和平臺合同范本
- 吊車交易合同范例
- 吹塑加工采購合同范例
- 單位貨車出售合同范本
- 農(nóng)村公墓建設(shè)合同范本
- 信貸擔保合同范本
- 吊裝安裝服務(wù)合同范本
- 個人投資股票借款合同范本
- 貴州區(qū)域地質(zhì)地史概述
- Aptitude態(tài)度的重要性
- 監(jiān)理大綱維修改造項目
- 中國著名的塔課件
- 邢臺市區(qū)土地級別及基準地價表
- 《推薦》500kV輸電線路應(yīng)急處置預(yù)案6個
- 李小建《經(jīng)濟地理學》(電子版)
- 中央空調(diào)安裝施工組織設(shè)計方案(水、多聯(lián)機)
- 2022年最新蘇教版五年級下冊科學全冊教案
- 咖啡樹的修剪方法和技術(shù)_種植技巧
- 小學四年級數(shù)學奧數(shù)應(yīng)用題100題
評論
0/150
提交評論