![英語四六級漢譯英之:四級實戰(zhàn)(一)_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/1b7933b5be97af7a0ff7ddc9fbd2b4f4/1b7933b5be97af7a0ff7ddc9fbd2b4f41.gif)
![英語四六級漢譯英之:四級實戰(zhàn)(一)_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/1b7933b5be97af7a0ff7ddc9fbd2b4f4/1b7933b5be97af7a0ff7ddc9fbd2b4f42.gif)
![英語四六級漢譯英之:四級實戰(zhàn)(一)_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/1b7933b5be97af7a0ff7ddc9fbd2b4f4/1b7933b5be97af7a0ff7ddc9fbd2b4f43.gif)
![英語四六級漢譯英之:四級實戰(zhàn)(一)_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/1b7933b5be97af7a0ff7ddc9fbd2b4f4/1b7933b5be97af7a0ff7ddc9fbd2b4f44.gif)
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
16字征服四六級漢譯英之:四級實戰(zhàn)(一)故宮,又稱紫禁城,是明、清兩代的皇宮,二十四位皇帝在此生活起居和處理政務(wù)。古建筑群(architecturalcomplex)以紅色和黃色為主,紅色代表快樂、好運和財富,而黃色代表帝王的神圣和尊貴。近十幾年來,故宮平均每年接待中外游客600-800萬人次,隨著旅游業(yè)的繁榮,游客人數(shù)有增無減,可見人們對故宮的興趣長盛不衰。一、理清時態(tài)本文是對故宮歷史、地位、風(fēng)格和吸引力的描述,是客觀存在,因此,文章時態(tài)主要為一般現(xiàn)在時。但中間出現(xiàn)了信號詞“明、清兩代,這個句子就需要采用一般過去時。二、合理斷并本文邏輯清晰,句子主語明顯,可依據(jù)自己的語言能力進(jìn)行更細(xì)的劃分,譬如“故宮,又稱紫禁城,(它)是明、清兩代的皇宮,二十四位皇帝在此生活起居和處理政務(wù)。/故宮,又稱紫禁城,是明、清兩代的皇宮,二十四位皇帝在此生活起居和處理政務(wù)。它是世界現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群(architecturalcomplex)。/宮殿墻壁的色調(diào)以紅色和黃色為主,/近十幾600-800萬人次,可見人們對故宮的興趣長盛不衰。三、找準(zhǔn)主干,梳理枝葉.故宮,又稱紫禁城,是明、清兩代的皇宮,二四位皇帝在此生活起居和處理政務(wù)。參考譯文TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenwasthepalaceMingQingDynastieswhere24emperorsandhandledgovernmentaffairs.常用表達(dá)法:knownas”被認(rèn)為是,被稱為,以而著稱,例如:1【【“Hebestknownastheauthorofthatbook.SheknownasagreatAsteroids,alsoknownas"minorplanetsarenumeroustheouterspace.“where”常用語連接分句,補充描述前面的句子,類似的還有“when”。參考譯文2TheImperialPalacealsocalledtheForbiddenCity.wasthepalaceMing【andQingDynasties.Twentyfouremperorslivedandhandledgovernmentaffairsthere.年月大學(xué)英語四六級考試相關(guān)材料及翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力2.它是世界現(xiàn)存最大、最完整的木質(zhì)結(jié)構(gòu)的古建筑群。thelargestandcompleteexistingancientwoodenarchitecturalcomplextheworld.解析】這個句子主干很明顯,但修飾成分多,涉及到限定詞和形容詞的排序,較為復(fù)雜。此處推薦一個廣泛流傳的順口溜:限定描繪大長高,形狀年齡和新老,顏色國籍跟材料,作用類別往后靠?!薄尽尽?.宮殿墻壁的色調(diào)以紅色和黃色為主,參考譯文1Thepalacewallwaspaintedmainlyredand注:翻譯時,通常都是沿用原文主語,但有時候為了更符合譯文表達(dá)習(xí)慣,會改變主語。參考譯文2Thecolorsthepalacewallaremainlyredand【【4.紅色代表快樂、好運和財富,而黃色代表帝王的神圣和尊貴。參考譯文】Redrepresentshappiness,luckfortunewhilesymbolizesimperialholinessand【【“happiness,luckandfortune”“holinessanddignity”,這些詞語全是名詞形式。另外,這個句子中出現(xiàn)了“while”這個高頻詞,這個詞意思和用法很多,可以表示“在…期間”;雖然,而”等等,例如:Youneedstandwhiletalk.tookherawhilemakethedecision.Hethestorewhileaway.I'llmaketheteaandrestforawhileSomepeoplepreferA,whileotherspreferB.5.近十幾年來,故宮平均每年接待中外游客600-800萬人次,參考譯文】recentdecades,thePalacevisitedannuallybysixeightmilliontouristsathomeandabroad.【6.隨著旅游業(yè)的繁榮,游客人數(shù)有增無減,參考譯文】Moreover,flourishingtourismindustry,thenumberoftouristskeepsincreasing.解析】“with”有時可表示“與同時,隨著”。如:Withthecomingofmoderntechnology,manyjobswerelost.【【7.可見人們對故宮的興趣長盛不衰?!緟⒖甲g文】showspeople’severlastingandunfadinginteresttheImperialPalace.【全文參考譯文】TheImperialPalace,alsoknownastheForbiddenCity,wasthepalaceMingQingDynastieswhere24emperorsandhandledgovernmentaffairs.Itthelargestandcompleteexistingancientwoodenarchitecturalcomplextheworld.ThepalacewallwaspaintedmainlyredandRedrepresentshappiness,luckandfortunewhilesymbolizesimperialholinessanddignity.recentdecades,theImperialPalaceannuallybysixeightmilliontouristsathomeandabroad.Moreover,flourishingtourismindustry,thenumberoftouristskeepsincreasing.showspeople’severlastingandunfadinginteresttheImperialPalace.重點詞匯短語與表達(dá):th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年數(shù)據(jù)庫服務(wù)行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年坐姿與脊椎保護(hù)椅墊企業(yè)制定與實施新質(zhì)生產(chǎn)力戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年新品文教品鑒會行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 2025-2030年即食蔬菜條行業(yè)深度調(diào)研及發(fā)展戰(zhàn)略咨詢報告
- 2025-2030年廚電產(chǎn)品回收再利用行業(yè)跨境出海戰(zhàn)略研究報告
- 護(hù)目鏡的紫外線防護(hù)功能與材料選擇考核試卷
- 建筑物拆除與城市排水工程建設(shè)考核試卷
- 影視錄放設(shè)備的智能電池保護(hù)優(yōu)化技術(shù)發(fā)展趨勢考核試卷
- 化學(xué)礦的礦產(chǎn)資源與礦場治理考核試卷
- 建筑外墻裝飾材料施工技術(shù)考核試卷
- 二零二五年知識產(chǎn)權(quán)共享及收益分成合作協(xié)議3篇
- 北師大版二年級數(shù)學(xué)上冊計算題專項復(fù)習(xí)大全272
- 南通市2025屆高三第一次調(diào)研測試(一模)生物試卷(含答案 )
- 2024年09月2024渤海銀行天津濱海新區(qū)分行校園招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 期末考試成績分析報告課件
- 兒童哮喘的防治與治療
- 人教版PEP版小學(xué)英語三年級下冊Unit 4 Healthy food Part A課件
- 學(xué)校安全教師培訓(xùn)
- 2024年陜西省中考道德與法治真題(A卷)(原卷版)
- (2024)湖北省公務(wù)員考試《行測》真題及答案解析
- 金融警示教育案例
評論
0/150
提交評論