




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
企業(yè)簡介的結(jié)構(gòu)
企業(yè)簡介的文體特征公司簡介英譯常見失誤分析企業(yè)簡介的翻譯策略第一頁第二頁,共29頁。企業(yè)簡介的結(jié)構(gòu)企業(yè)簡介就是簡明扼要地介紹某企業(yè)的概況,它的名稱、主管人、創(chuàng)建時(shí)間、產(chǎn)品特色、經(jīng)營理念、生產(chǎn)規(guī)模等等,以便擴(kuò)大企業(yè)的知名度,開拓業(yè)務(wù)。企業(yè)簡介一般包括:總體概況:包括公司性質(zhì),業(yè)務(wù)范圍,在同行中的地位,成立時(shí)間,總部等,總體地勾勒出公司的總體形象。回顧歷史:如公司享有聲譽(yù),而且歷史悠久,有必要簡單介紹一下其發(fā)展歷程。立足現(xiàn)狀:可涵蓋產(chǎn)品服務(wù),經(jīng)營管理、創(chuàng)造就業(yè)等幾個(gè)方面。展望未來:這是公司未來的設(shè)計(jì)藍(lán)圖、近期經(jīng)營目標(biāo)以及遠(yuǎn)期發(fā)展設(shè)想等。企業(yè)簡介結(jié)尾:有必要在結(jié)尾處附上公司的聯(lián)系方式以便查詢,一般是提供公司的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)址。第二頁第三頁,共29頁。企業(yè)簡介的文體特征
從文體上看,企業(yè)簡介是說明書的一種,屬于商務(wù)應(yīng)用文文體。預(yù)期譯文功能是在譯語語境中使譯文讀者對該公司及其所生產(chǎn)的產(chǎn)品留下深刻印象,最終達(dá)到促其購買產(chǎn)品的目的。所以,企業(yè)簡介不同于一般的說明書,具有自己的語言特點(diǎn):1.選詞要有鼓動(dòng)性例如:原文:南京化學(xué)廠具有近四十年的建廠史,是輕工部定點(diǎn)生產(chǎn)牙膏的中型企業(yè),現(xiàn)為省級企業(yè),具有生產(chǎn)牙膏8000萬支以上的生產(chǎn)能力。譯文:TheNanjingchemicalPlant(NCP),specializesinmakingtoothpastes,andhaveaproductioncapacityofeightymilliontubesayear.Itpridesitselfonahistoryfornearlyfortyyearsanditspresentpositionofrankingamongthetopenterprisesoftoothpastes-makinginJiangsuProvince.(“haveahistoryofnearlyfortyyears”)第三頁第四頁,共29頁。例:原文:擁有雄厚的技術(shù)力量…譯文:Boastingtremendoustechnologicalstrength(“Boast”在這里要比“have”或“with”更具有生動(dòng)性。)原文:該廠最近又開發(fā)出珍珠牙膏系列產(chǎn)品,收到消費(fèi)者的青睞。譯文:Thepearlking,thelatestachievementofNPC,isverywell—receivedbycustomersathomeandabroad(突出新產(chǎn)品的影響,較好地達(dá)到廣告宣傳的效果。)第四頁第五頁,共29頁。2.有一定的程式化用語
企業(yè)簡介主要屬于“呼喚鼓動(dòng)類”語篇,但同時(shí)兼有“信息類”語篇的特點(diǎn)。企業(yè)簡介的語言和市場營銷緊密結(jié)合,既要照顧主題因素(企業(yè)-貿(mào)易實(shí)體),力求準(zhǔn)確、平實(shí)、簡明、精煉,運(yùn)用專業(yè)術(shù)語和習(xí)慣用法,注意科學(xué)性和邏輯性,又要考慮說明書的具體要求,盡量淺顯確切,提供實(shí)質(zhì)性信息。針對這些內(nèi)容,一般有以下這些常見的表達(dá)方式:“主要經(jīng)營…”
:engagein,handlealargerangeofbusinessincluding...2)“奉行/堅(jiān)持??原則;以??宗旨”:hold/abidebytheprinciplesof...,adheretotheaimsof...,followthetenet...,basedbythemottoofthecompany,withtheenterprisespiritof...3)“經(jīng)…批準(zhǔn)”:approved,appointed,permitted.第五頁第六頁,共29頁。4)“集…于一體”:feature,integrate,combine.5)企業(yè)的性質(zhì):“外資企業(yè)”:foreign-fundedenterprise“合資企業(yè)”
:jointventure“合作企業(yè)”:cooperativeenterprise“獨(dú)資企業(yè)”:whollyforeign-ownedenterprise.6)獲得獎(jiǎng)項(xiàng):“獲得金獎(jiǎng)”
:beawardedthegoldprize.“最受歡迎產(chǎn)品獎(jiǎng)”
:beawardedmostwelcomegoods.“榮譽(yù)企業(yè)”
:honorableenterprise.
“優(yōu)質(zhì)企業(yè)”
:qualifiedenterprise.“一級企業(yè)”
:classAenterprise.
“通過ISO9002質(zhì)量認(rèn)證”
:pass/gain/obtain/begrantedtheCertificateofISO9002InternationalQualitySystem.第六頁第七頁,共29頁。3.經(jīng)常使用標(biāo)語口號式的文字
為了起到宣傳介紹的功能,企業(yè)簡介經(jīng)常使用標(biāo)題口號式的文字。這類文字一般位于正文結(jié)尾,多為一個(gè)詞、一個(gè)短語或一句話,具有簡短、醒目的特點(diǎn)、起到畫龍點(diǎn)睛的作用。標(biāo)題口號式的文字在漢語中常常是主謂結(jié)構(gòu),但英語中則習(xí)慣用名詞結(jié)構(gòu),在公司簡介翻譯中這一特點(diǎn)非常普遍。第七頁第八頁,共29頁。例1:“質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,服務(wù)至上,平等互利”。譯文:“QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupermacy,EqualityandMutualBenefit”例2:“嚴(yán)管理,高品質(zhì),講信譽(yù),重服務(wù)”譯文:“StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService”例3:“質(zhì)優(yōu)高效,客戶滿意”譯文:“WellQuality,HighEfficiencyandClientSatisfaction”例4:“團(tuán)結(jié)、拼搏、務(wù)實(shí)、創(chuàng)新、奉獻(xiàn)”譯文:“Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication”用名詞結(jié)構(gòu)來翻譯標(biāo)語口號式文字不僅符合英語表達(dá)習(xí)慣,而且使譯文顯得簡潔、精煉。第八頁第九頁,共29頁。
4.漢語句式呈多樣化
其表現(xiàn)之一是有警句,也有大量的零句,企業(yè)簡介常由零句組成,一個(gè)短句接一個(gè)短句,流瀉鋪排,形散神聚,呈典型的流散形句式,然而英語講求結(jié)構(gòu)的完整和嚴(yán)密。在企業(yè)簡介英譯中普遍采用的手段有:(1)以“with”引導(dǎo)的介詞短語;(2)分詞;(3)從句。第九頁第十頁,共29頁。以“with”引導(dǎo)的介詞短語:
例:彩虹集團(tuán)公司:下屬20多家公司,總資產(chǎn)達(dá)8個(gè)億人民幣......
譯文:Therearealtogether20sub-companiesunderitwithatotalassetof8.7billionRMByuan...第十頁第十一頁,共29頁。(2)現(xiàn)在分詞和過去分詞例:珠海迪蒙貿(mào)易有限公司是經(jīng)珠海市外經(jīng)委批準(zhǔn)成立的具有進(jìn)出口經(jīng)營權(quán)的法人企業(yè)。譯文:ApprovedbythecouncilofForeignEconomicRelationsandTradeofZhuhai;ZHUHAIDEMENTRADINDCo.LTDisaforeigntradeenterprises,possessingthestateoflegalbody.第十一頁第十二頁,共29頁。(3)從句例:公司環(huán)境優(yōu)美,設(shè)備先進(jìn)。擁有中國第一條年產(chǎn)三十噸核酸花粉合劑的現(xiàn)代化生產(chǎn)線。譯文:......thecorporationisequippedwithadvancedfacilities,amongwhichisChina’sfirstmodernproductionline??企業(yè)簡介的語言特點(diǎn)要求在翻譯的過程中必須以“信”為前提,以“簡”、“達(dá)”為標(biāo)準(zhǔn),力求“雅”。第十二頁第十三頁,共29頁。公司簡介英譯常見失誤分析(一)拘泥于原文引起的翻譯不當(dāng)逐字翻譯引起的“翻譯腔”例1
輕紡工業(yè)產(chǎn)品的花色品種增多。
原譯:Thedesignsandvarietyoflightindustrialandtextileproductshaveincreased.
擬改譯:Lightindustryandtextileproductsarenowavailableinbetterdesignsandrichervariety.原譯的詞類完全按照中文,主語冗長,有頭重腳輕之嫌,是典型的Chinglish。而改譯先以一主謂結(jié)構(gòu)統(tǒng)領(lǐng),再補(bǔ)充其他成分,并且對“輕紡工業(yè)產(chǎn)品”在詞性上做了變動(dòng),使譯文更符合英語語言的習(xí)慣。第十三頁第十四頁,共29頁。2.逐字翻譯引起的表達(dá)繁冗、拖沓例2
為了實(shí)現(xiàn)信息化數(shù)據(jù)化,?
原譯:Inordertoachievethegoalofbeingfullyequippedwithinformationanddata,?
改譯:Inordertoachieveinformationizationanddatumization,?原譯嚴(yán)格根據(jù)原文翻譯,在表達(dá)上比較繁瑣,而informationization和datumization具有modernization類似的構(gòu)詞方法,在表意上更加簡潔。第十四頁第十五頁,共29頁。3.誤譯(mistranslation)
誤譯的現(xiàn)象很普遍,原因主要?dú)w結(jié)于譯者的疏忽大意,英文功底及文化認(rèn)識的欠缺。在公司簡介中,引起誤譯的原因則主要是譯者英文功底不扎實(shí),并且為圖方便以主觀臆測代替客觀求證。例1
我公司專門生產(chǎn)腰包。
原譯:Ourcompanyisspecializedinproducingbodybags.
擬改譯:Ourcompanyisspecializedinproducingwallets/purses.
Bodybag在英語中意為“遺體袋”,而不是我們所認(rèn)為的與身體(body)有關(guān)的包。類似的誤譯在許多公司簡介中很常見,從而使翻譯達(dá)不到正確傳遞信息的目的。第十五頁第十六頁,共29頁。4.欠額翻譯(undertranslation)
欠額翻譯也叫“過載翻譯”(overloadedtranslation),它是“譯者無視譯文的理解性與可讀性,或過高地估計(jì)了譯語讀者的知識,以致于譯文讀者在譯語中得不到理解原文所必需的信。例如對“拳頭產(chǎn)品”一詞的譯法,欠額翻譯fistproduct給讀者的理解度不夠,而(highly)competitiveproduct雖然未能做到原汁原味,但至少在表意上達(dá)到了傳達(dá)信息的目的,顯得更為可取。當(dāng)然,knockoutproduct
形神俱備,最為妥帖。第十六頁第十七頁,共29頁。(二)文化差異導(dǎo)致的拙譯1.缺乏準(zhǔn)確的文化認(rèn)識而導(dǎo)致的拙譯
例1投資熱點(diǎn)原譯:investmenthotspot
擬改譯:aregionattractivetoinvestors
原譯對“熱點(diǎn)”逐字翻譯,其實(shí)際意義為“(可能)發(fā)生動(dòng)亂的地方”(至少以這一意思為主)。另一種譯法investmentheatspot也不妥當(dāng),因?yàn)閔eatspot是醫(yī)學(xué)上的“熱覺點(diǎn)”。改譯采用了解釋性翻譯,表意清楚,同時(shí)又體現(xiàn)了熱點(diǎn)的“熱”字真正的含義在于具有attractive的特性,并且避免了字面翻譯引起的錯(cuò)誤。第十七頁第十八頁,共29頁。例2本公司對所有產(chǎn)品實(shí)行三包。原譯:Ourcompanyprovidesthreepackagesforalltheproducts.
擬改譯:Ourcompanyprovidesthreeguaranteesforalltheproductsintermsofrepair,replacementandrefund.
一般中國人都知道“三包”指的是產(chǎn)品售后服務(wù)的保證,所以這個(gè)“包”其實(shí)是“?!?。針對不了解行情的外國企業(yè),翻譯的關(guān)鍵不僅在于準(zhǔn)確傳遞這個(gè)“包”字的含義,更在于說明“三包”的具體內(nèi)容。第十八頁第十九頁,共29頁。2.文化的不可譯性(culturaluntranslatability)
每種文化都有它的獨(dú)特性,這就導(dǎo)致在翻譯中會出現(xiàn)文化的不可譯性。中國的白象牌電池功效相當(dāng)不錯(cuò),但其英譯whiteelephant(意為大而無用的東西)使之在美國市場上的銷售情況不景氣。譯者在翻譯的過程中必須考慮這種文化的獨(dú)特性。第十九頁第二十頁,共29頁。企業(yè)簡介的翻譯策略增補(bǔ)和省略轉(zhuǎn)換詞類變換語序和語態(tài)第二十頁第二十一頁,共29頁。1.增補(bǔ)和省略
漢語里無主語的句子十分多,而英語則不同,一般都必須有主語。中文在上下文交代清楚且邏輯清楚意思十分清晰時(shí),一般就省略了主語,這種情況在簡介原文中特別突出。英譯時(shí)一定要把原文中暗含的意思明確表達(dá)出來。例如:經(jīng)國家地質(zhì)礦產(chǎn)部科學(xué)技術(shù)司鑒定,菠蘿山礦泉水符合我國《飲用天然水》的標(biāo)準(zhǔn),屬低鈉優(yōu)質(zhì)飲用天然礦泉水??膳c目前世界暢銷的美國“山谷”、法國“意凡”牌礦泉水相媲美。第二十一頁第二十二頁,共29頁。譯文:
AccordingtotheappraisalmadebytheDepartmentofScienceandTechnologyoftheMinistryofGeologicalandMineralProducts,thePineappleMountainMineralWaterisprovedtocomplywiththeNationalStandardsofDrinkableNaturalMineralWater.Itisanexcellentkindofdrinkablenaturalmineralwateroflowcontentofsodium.ItcanevenbecomparedwiththeAmericanBrand“Valley”ortheFrenchBrand“Evan”,twoofthebestsellingmineralwatersintheworldtoday.第二十二頁第二十三頁,共29頁。2.轉(zhuǎn)換詞類
表達(dá)中的動(dòng)詞及動(dòng)詞詞組用得比較多。英語則不同,一個(gè)句子一般只有一個(gè)動(dòng)詞作謂語,因而在翻譯是可根據(jù)實(shí)際情況將漢語的動(dòng)詞譯成英語中的名詞、形容詞、介詞短語等,有時(shí)也將漢語的名詞譯成動(dòng)詞等。例如:原文:賓館房間寬敞舒適、格調(diào)高雅、設(shè)備齊全,有中央空調(diào)、錄影及音樂系統(tǒng)。有可供各種會議使用的大型會議室。第二十三頁第二十四頁,共29頁。譯文:
The
rooms
of
the
hotel
are
spacious,
comfortabal,
and
elegant
in
style,
with
central
air-conditioning,
video
and
music
systems
and
a
big
conference
room
for
various
kinds
of
me
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 合同解除條件合同范本
- 反擔(dān)保合同范例app
- 小學(xué)課題申報(bào)書 寫字
- 高校省級課題申報(bào)書
- 員工合同范本表
- 師德建設(shè)課題申報(bào)書
- 企業(yè)員工租房合同范本
- 吉安農(nóng)村生意轉(zhuǎn)讓合同范例
- 申報(bào)課題沒申報(bào)書
- 醫(yī)療務(wù)工合同范本武威市
- 中國常見食物營養(yǎng)成分表
- 09J202-1 坡屋面建筑構(gòu)造(一)-2
- 金嗓子喉片行業(yè)分析
- 電導(dǎo)率對應(yīng)鹽水濃度表
- OCT基礎(chǔ)知識課件
- 起重機(jī)械培訓(xùn)
- 大模型在教育科技中的應(yīng)用
- 醫(yī)療保險(xiǎn)異地就醫(yī)登記備案表
- 烹飪概論教學(xué)大綱
- 單招考試沖刺攻略高效備考提高復(fù)習(xí)效果
- 《雇主責(zé)任險(xiǎn)》課件
評論
0/150
提交評論