拆分與組合-考研英語翻譯核心策略_第1頁
拆分與組合-考研英語翻譯核心策略_第2頁
拆分與組合-考研英語翻譯核心策略_第3頁
拆分與組合-考研英語翻譯核心策略_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

凱程考研輔導班,中國最強的考研輔導機構,考研就找凱程考研,學生滿意,家長放心,社會認可!凱程考研,考研機構,10年高質量輔導,值得信賴!以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業(yè)的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。拆分與組合—考研英語翻譯核心策略翻譯的基本定義是“翻譯是在準確理解的基礎上用一種語言來忠實的表達另外一種語言。”如果把“準確......忠實......”兩個詞突出出來,就是我們談到過的“準確、通順、完整”的翻譯標準;如果把“理解......表達......”兩個詞突顯出來,就可以清楚的認識到翻譯的過程:首先理解英語,然后再利用漢語表達出來。如果再對譯文進行檢查校對,就實現(xiàn)了翻譯的整個過程。而在“理解---表達---校對”

這三個環(huán)節(jié)中,大多數(shù)同學感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達成漢語更不輕松。如何理解和如何表達,就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎知識比較匱乏的考生面臨的嚴重問題。這里,英語老師向大家介紹一種更加輕松、更加容易掌握、更加實用的應對考研翻譯的策略---拆分與組合。希望它可以讓廣大考生在有限的英語基礎知識下,突破考研翻譯,獲得理想的分數(shù)。

一、理解英語原文,拆分語法結構

英語語言具有“形合”的特點,也就是說,英語句子無論多少復雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的像葡萄藤一樣的結構。所以,在理解英語句子的時候,理解并拆分句子的語法結構和邏輯結構也就自熱而然的成為了解題的突破口。在考研翻譯中,所有的句子基本上都是結構復雜的長難句,理清句子的結構層次就顯得至關重要。在翻譯句子之前,要先通讀全句,一邊讀一邊拆句子的語法結構。

怎么拆分呢?英語英語的語法結構和邏輯結構比較明顯,在理解句子的時候,可以把主句和從句拆分出來,或者把主干和修飾部分拆分出來。更具體的來說,就是通過尋找下面的一些“信號詞”來對英語句子進行拆分,從而更加有效的理解英語原文。

拆分原則:主句與從句拆開,主干部分與修飾部分拆開。

拆分信號詞:

1.連詞,包括and,or,but,yet,for等連接并列句的并列連詞,以及when,as,since,after,because,where,though,sothat等連接狀語從句的連接詞。

2.關系詞,包括連接名詞性從句或定語從句的who,whom,whose,what,that,which,等關系代詞以及when,where,why,how等關系副詞。

3.介詞,on,with,at,of,to等介詞常常引導介詞短語作修飾成分,也是理解句子的拆分點。

4.不定式符號to,不定式常常構成不定式短語作句子的定語或狀語成分,可以是拆分點。

5.分詞,過去分詞和現(xiàn)在分詞也往往在句子中做修飾成分,可以拆開。

6.標點符號,標點符號常常隔開一個句子的主干和修飾成分,也是一個明顯的拆分點。

比如,在

Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry//whichseekstostudyhumans

(1).主句定語從句

andtheirendeavors//inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassioned

方式狀語

manner//thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomenon.(2003,62題)

定語從句

中,我們使用上面的方法,用斜線把句子拆開,可以以最快的速度迅速理解句子結構,找到句子的主干,修飾成分。同時,還有一個更重要的作用,就是在拆分的同時我們找到了翻譯的考點和評分點。

在評閱考研翻譯的時候,每個句子2分。但是每個句子都有幾個考點,或者說評分點,扣分點。而每年教育部考試中心給出的評分點,幾乎都是在句子的連接點斷開。這樣,通過查找“信號詞”連接點的方式,可以在做題時和出題人的考點重合,或者說與評分老師的評分點重合,從而提高解題的有效性,輕松提高分數(shù)。二.改變原文順序,組合漢語譯文

句子拆分后必然有一個如何排列各分句的問題,為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯關系,同時又照顧到漢語的思維和表達習慣,常常必須打亂原來英語句子的順序,然后把拆分后的句子重新組合。究竟如何改變原文的順序,完全要按照漢語習慣來安排,但也是有一定規(guī)律可循的。

1.短定語放在所修飾的名詞前面

2.如果定語過于復雜,放在所修飾的名詞前面句子會很不通順,則可以把定語放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話。

3.簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前。

4.復雜的狀語或狀語從句可以安排整個句子主干的前面或者后面。

5.英語中被動句使用很多,而漢語中主動句用的很多,被動常常表達消極的、不好的意思,所以翻譯是要少用“被”字句,要么用別的詞來替代“被”字或轉化為主動句。

那么如果,我們對上面的例句重新組合,則

1.Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry,主干,“社會科學是知識探索的一個分支”;

2.whichseekstostudyhumansandtheirendeavors,定語從句,結構比較復雜,可以放在所修飾的先行詞的后面,“它試圖研究人類及其行為”;

3.inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner方式狀語,如果按照原來的順序放在動詞的后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面,以為“它試圖以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為”;

4./thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomenon,定語從句,直接放到所修飾的名詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然現(xiàn)象的那種方式”。

完整譯文:社會科學是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

從上面的分析可以看到,拆分與組合是操作性極強的應對考研翻譯的策略。同學們一定要明白:拆分句子是為了更更好的理解英語,在理解英語的基礎上,再把拆分出來的各個部分按照漢語的表達習慣有條理的組合起來,才能成為“準確,通順,完整”的譯文。凱程教育:凱程考研成立于2005年,國內(nèi)首家全日制集訓機構考研,一直從事高端全日制輔導,由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學員全程高質量授課、答疑、測試、督導、報考指導、方法指導、聯(lián)系導師、復試等全方位的考研服務。凱程考研的宗旨:讓學習成為一種習慣;凱程考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里;信念:讓每個學員都有好最好的歸宿;使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導機構;激情:永不言棄,樂觀向上;敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè);服務:以學員的前途為已任,為學員提供高效、專業(yè)的服務,團隊合作,為學員服務,為學員引路。如何選擇考研輔導班:在考研準備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說,通過報輔導班來彌補自己復習的不足,可以大大提高復習效率,節(jié)省復習時間,大家可以通過以下幾個方面來考察輔導班,或許能幫你找到適合你的輔導班。師資力量:師資力量是考察輔導班的首要因素,考生可以針對輔導名師的輔導年限、輔導經(jīng)驗、歷年輔導效果、學員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學長然后選擇。判斷師資力量關鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由一、兩個教師包到底的,是一批教師配合的結果。還要深入了解教師的學術背景、資料著述成就、輔導成就等。凱程考研名師云集,李海洋、張鑫教授、方浩教授、盧營教授、孫浩教授等一大批名師在凱程授課。而有的機構只是很普通的老師授課,對知識點把握和命題方向,欠缺火候。對該專業(yè)有輔導歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導學員考取該校。在考研輔導班中,從來見過如此輝煌的成績:凱程教育拿下2015五道口金融學院狀元,考取五道口15人,清華經(jīng)管金融碩士10人,人大金融碩士15個,中財和貿(mào)大金融碩士合計20人,北師大教育學7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自凱程,法學方面,凱程在人大、北大、貿(mào)大、政法、武漢大學、公安大學等院校斬獲多個法學和法碩狀元,更多專業(yè)成績請查看凱程網(wǎng)站。在凱程官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學員經(jīng)驗談視頻特別多,都是凱程戰(zhàn)績的最好證明。對于如此高的成績,凱程集訓營班主任邢老師說,凱程如此優(yōu)異的成績,是與我們凱程嚴格的管理,全方位的輔導是分不開的,很多學生本科都不是名校,某些學生來自二本三本甚至不知名的院校,還有很多是工作了多年才回來考的,大多數(shù)是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴格的訓練和同學們的刻苦學習,是很難達到優(yōu)異的成績。最好的辦法是直接和凱程老師詳細溝通一下就清楚了。建校歷史:機構成立的歷史也是一個參考因素,歷史越久,積累的人脈資

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論