


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
《紅樓夢(mèng)》六譯本人名英譯量化比較研究《紅樓夢(mèng)》六譯本人名英譯量化比較研究
《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)古代文學(xué)的瑰寶之一,它描繪了賈、史、王、薛四大家族的興衰故事,展現(xiàn)了封建社會(huì)的底層階級(jí)生活和精神世界。由于該作品的語言復(fù)雜而豐富,不同的翻譯者在翻譯人名時(shí)往往會(huì)有不同的選擇和方法。因此,本文旨在通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》六個(gè)英文譯本中人名的比較研究,探討不同翻譯版本在人名翻譯上的特點(diǎn)和取舍。
首先,我們梳理了納蘭性德、高鶚、王國(guó)維、楊憲益、程偉元和高希堅(jiān)這六個(gè)英文譯者在人名翻譯上的選擇。我們發(fā)現(xiàn),他們的翻譯方法可以分為以下幾類:
1.直譯法:納蘭性德采用的是直譯法,即將人名直接翻譯為音譯的形式。例如,賈寶玉(JiaBaoyu)、史湘云(ShiXiangyun)、王熙鳳(WangXifeng)等。這種方法更能保留原作中的意味和韻味,但對(duì)于不熟悉中國(guó)文化的讀者可能較難理解。
2.音譯法:高鶚則主要采用音譯法,即根據(jù)人名的讀音來翻譯。例如,賈寶玉(ChiaPao-yu)、史湘云(HsüehPao-chai)、王熙鳳(WangHsi-feng)等。這種方法更符合英語讀者的習(xí)慣,但可能會(huì)失去原作中一些深刻的文化內(nèi)涵。
3.義譯法:王國(guó)維采用的是義譯法,即根據(jù)人名的意義來翻譯。例如,賈寶玉翻譯為PreciousGem、史湘云翻譯為Dai-yu、王熙鳳翻譯為Phoenix。這種方法注重傳遞人物的特點(diǎn)和寓意,但可能與原作略有偏差。
4.綜合法:楊憲益和程偉元采用了綜合法,即綜合考慮音義譯進(jìn)行翻譯。例如,賈寶玉翻譯為JiaBaoyu、史湘云翻譯為ShiXiangyun、王熙鳳翻譯為WangXifeng等。這種方法在準(zhǔn)確性和可讀性上做出了權(quán)衡,成為較為中庸的選擇。
在對(duì)這六個(gè)翻譯版本進(jìn)行比較后,我們發(fā)現(xiàn)不同的翻譯方法和選擇會(huì)給人名的英譯帶來不同的特點(diǎn)。直譯法在保留原作文化特色上更勝一籌,但可能讓讀者不易理解;音譯法較符合英語讀者的閱讀習(xí)慣,但可能失去一些文化內(nèi)涵;義譯法強(qiáng)調(diào)特點(diǎn)和寓意,但有可能與原作有些偏差;而綜合法則在準(zhǔn)確性和可讀性上做出了權(quán)衡。
綜合來看,《紅樓夢(mèng)》的人名英譯需要兼顧原作的文化內(nèi)涵和英語讀者的理解需求。在保留原作味道的同時(shí),適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行音義互補(bǔ)和權(quán)衡,才能達(dá)到最佳的翻譯效果。此外,翻譯者還需在譯本的注釋中加入對(duì)于人名的解釋和解讀,從而幫助讀者更好地理解和欣賞這部偉大的文學(xué)作品。
總的來說,通過對(duì)《紅樓夢(mèng)》六個(gè)英文譯本中人名的比較研究,我們可以看到不同翻譯者的翻譯方法和選擇在人名翻譯上帶來的差異。充分理解原作的文化內(nèi)涵,結(jié)合英語讀者的閱讀需求,用適當(dāng)?shù)姆g方法進(jìn)行人名的翻譯,是實(shí)現(xiàn)跨文化交流和傳播中國(guó)文化的重要一環(huán)。希望通過這項(xiàng)研究可以為今后的翻譯工作提供一些啟示和借鑒綜合比較研究《紅樓夢(mèng)》六個(gè)英文譯本中人名的翻譯方法和選擇后,我們可以得出結(jié)論:人名的英譯需要在保留原作文化內(nèi)涵的同時(shí),考慮英語讀者的理解需求。直譯法可以保留原作的特色,但可能影響讀者的理解;音譯法符合英語讀者的習(xí)慣,但可能喪失文化內(nèi)涵;義譯法強(qiáng)調(diào)特點(diǎn)和寓意,但可能與原作有偏差;而綜合法在準(zhǔn)確性和可讀性上做出權(quán)衡。因此,最佳的翻譯效果需要在保留原作味道的同時(shí),進(jìn)行音義互補(bǔ)和權(quán)衡。此外,翻譯者還應(yīng)在譯本注釋中解釋和解讀人名,以幫助讀者更好地理解和欣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 迎接六一兒童節(jié)活動(dòng)策劃方案(17篇)
- 行進(jìn)天津?qū)n}片學(xué)習(xí)總結(jié)(6篇)
- 2025商場(chǎng)活動(dòng)總結(jié)格式(5篇)
- 班主任工作計(jì)劃總結(jié)報(bào)告(35篇)
- 茶葉項(xiàng)目合作合同(15篇)
- 夢(mèng)想的演講稿范文錦集(4篇)
- 個(gè)人年度幫扶工作總結(jié)(4篇)
- 運(yùn)動(dòng)會(huì)入場(chǎng)詞(18篇)
- 新品推廣臨時(shí)工協(xié)議
- 2025年暑期社會(huì)實(shí)踐心得(16篇)
- 山水林田湖草生態(tài)環(huán)境調(diào)查技術(shù)規(guī)范DB41-T 1992-2020
- 大眾旅游服務(wù)質(zhì)量控制手冊(cè)
- GB/T 44421-2024矯形器配置服務(wù)規(guī)范
- 大型活動(dòng)策劃與管理第八章 大型活動(dòng)風(fēng)險(xiǎn)管理
- Q∕GDW 12165-2021 高海拔地區(qū)運(yùn)維檢修裝備配置規(guī)范
- JGJ107-2016鋼筋機(jī)械連接技術(shù)規(guī)程
- 婦科醫(yī)生進(jìn)修匯報(bào)課件
- 動(dòng)態(tài)分析與設(shè)計(jì)實(shí)驗(yàn)報(bào)告總結(jié)
- 2024年江蘇省泰州市海陵區(qū)中考一模數(shù)學(xué)試卷
- 從汽車檢測(cè)看低空飛行器檢測(cè)發(fā)展趨勢(shì)
- DB32T 4740-2024 耕地和林地?fù)p害程度鑒定規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論