![英漢對(duì)比研究_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce27/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce271.gif)
![英漢對(duì)比研究_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce27/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce272.gif)
![英漢對(duì)比研究_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce27/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce273.gif)
![英漢對(duì)比研究_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce27/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce274.gif)
![英漢對(duì)比研究_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce27/5469ffb3eb72775d04317c1a8c13ce275.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
會(huì)計(jì)學(xué)1英漢對(duì)比研究1.
Syntheticvs.
Analytic(綜合語與分析語)A
synthetic
language
is
characterized
byfrequent
and
systematic
use
of
inflected
forms(曲折變化形式,詞尾變化的詞語)to
expressgrammatical
relationships.第1頁/共77頁An
analytic
language
is
marked
by
a
relatively
frequent
useof
function
words,
auxiliary
verbs,
and
changes
in
word第2頁/共77頁order
to
express
syntactic
relations,
rather
than
of
inflectedforms.Modern
English
has
become
analytic
but
still
frequentlyuses
some
hereditary
inflections
from
Old
English.
It
istherefore
a
synthetic-analytic
language.
Chineseis
a
typical
analytic
language.Inflection,
word
order
and
the
use
of
function
words
areemployed
as
the
three
grammatical
devices
in
buildingEnglish
sentences.1.1
Inflectional
vs
Non-inflectionalIn
English,
nouns,
pronouns,
and
verbs
are
inflected.Such
grammatical
meanings
as
parts
of
speech,
gender,number,
case,
person,
tense,
aspect,
voice,
mood,
etc.
canbe
expressed
by
the
use
of
inflected
forms
with
or
withoutthe
help
of
function
words
and
word
order,
which
is
generallynot
true
of
Chinese.
In
Chinese
the
above
grammaticalmeanings
are
mostly
implied
in
contexts
or
between
the
lines,Though
often
with
the
help
of
word
order.
E.g.第3頁/共77頁He
moved
astonishingly
fast.He
moved
with
astonishing
rapidity.His
movements
are
astonishingly
rapid.His
movements
astonished
us
by
their
rapidity.他行動(dòng)之快令人驚訝。他行動(dòng)之迅速令人驚訝。他行動(dòng)之迅速令我們驚訝不已。1.2
Word
Order:
Flexible
vs.
InflexibleThe
less
inflective
a
language,
the
more
rigid
the
word
order.Word
order
in
English
is
not
so
rigid
as
in
Chinese.
More
waysOf
inversion
are
often
seen
in
English.
E.g.What
in
the
world
do
you
mean?你的意思究竟是什么?What
a
beautiful
voice
you
have!你有多美的嗓音??!Not
a
finger
did
I
lay
on
him?我從來沒有指責(zé)過他。1.3
The
Use
of
Function
Words:
English
andChinese
Employ
Different
Types
ofFunction
WordsEnglish
function
words
include
the
articles,prepositions,
auxiliary
verbs,
coordinators
andsubordinators,
While
Chinese
function
wordscomprise
particles,
connectives,
and
prepositions.第4頁/共77頁Each
has
its
own
features
in
the
use
of
these
words.E.g.She
was
with
a
child.她身邊帶著一個(gè)孩子。
She
was
with
child.她懷有身孕。They
are
students
of
our
school.他們是本校的一部分學(xué)生。第5頁/共77頁They
are
the
students
of
our
school.他們是本校的全體學(xué)生。Chinese
is
rich
in
particles(助詞),which
can
beclassified
into
aspect
particles(動(dòng)態(tài)助詞,如:著、了、過),structural
particles(結(jié)構(gòu)助詞,如:的、地、得),and
emotional
particles(語氣助詞,如:嘛、嗎、吧、呢).The
frequent
use
of
Chineseparticles
is
a
hard
nut
for
foreign
learners
of
Chinese.這回我可親眼看見啦?。ǜ袊@語氣)This
time
I’ve
actually
seen
it
for
myself.打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敵人只好投降。Unable
to
fight
on
or
escape,
theenemywas
forced
to
surrender.你呀,老這樣下去可不行?。。又卣Z氣)Look!You
can’t
go
on
like
this.這也不能怪他,頭一回嘛。(答辯語氣)He
is
not
to
blame.After
all,it
was
thefirst
time
that
he
had
done
it.第6頁/共77頁1.4
Intonation
vs.Tone(語調(diào)與聲調(diào))第7頁/共77頁English
is
an
intonation
language,while
Chinese
is
a
tone
language.In
a
language
in
which
inflection
hasbeen
greatly
reduced,
word-order
must
be-come
relatively
more
rigid.
One
consequenceof
this
tendency
to
a
fixed
word-order
is
anincrease
in
the
role
of
intonation
in
the
lan-guage.
The
varying
of
tone
to
indicate
mea-nings
is
characteristic
of
both
English
andChinese.
Musical
variety
of
tone
to
indicateshades
of
meaning
becomes
natural
in
both1.1.4English
and
Chinese.
Chinese
finds
its
naturalway
of
development
through
a
fundamentalsystem
of
tones
and
tone-groups.
A
changeof
tone
in
Chinese
will
turn
“to
buy”
into
“tosell”.
In
English,
intonation
has
a
veryimportant
andfar-reaching
role.
A
rising
or
falling
tone
in
theparts
of
a
sentence
determines
much
of
itsmeaning.
Moreover,
there
is
a
very
closebond
between
stress
and
tone
or
pitch,
astrong
stress,
for
instance,
oftencorresponding
with
a
rising
tone.
Such
asentence
as
“You
are
going
to
buy
thathouse”
may
be
statement
of
fact(declarative)or
a
question
(interrogative)
according
towhether
the
tone
is
falling
or第8頁/共77頁rising
at
its
end.One
of
the
important
features
in
modern
Chineseis
the
predominance
of
disyllables
and
quadrisyl-lables
(雙音節(jié)化和四音節(jié)化).As
a
result,redu-plication
of
characters,repetition
of
words,four-character
expressions,and
parallelism
of
syllables,words,phrases,and
sentence
structures
have
becomepopular
grammatical
and
rhetorical
devices
in
Chinese.Look
at
the
following
example.It
was
a
day
as
fresh
as
grass
growing
up
andclouds
going
over
and
butterflies
coming
down
canmake
it.
It
was
a
day
compounded
from
silences
ofbee
and
flower
and
ocean
and
land,
which
were
notsilences
at
all,
but
motions,
stirs,
flutters,
risings,第9頁/共77頁fallings,
each
in
its
own
time
and
matchlessrhythem.
(E.
Bradbury:
The
Vacation)第10頁/共77頁綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,那日子如此清新可愛。蜜蜂無言,春花不語,海波聲歇,大地靜謐,那日子如此萬籟俱寂。然而并非安靜,因?yàn)槿f物各以其適宜的時(shí)刻,特有的節(jié)奏,或動(dòng),或搖,或振,或起,或伏。2.Rigid
vs.Supple(剛性與柔性)第11頁/共77頁English
sentence
structures
are
composed
ofnoun
phrases,
verb
phrases,
etc.
It
has
becomean
invariable
custom
to
have
a
subject
before
averb,
and
therefore
a
sentence
that
does
not
con-tain
a
subject
and
a
verb
is
felt
to
be
incomplete.The
subject
must
agree
with
the
predicate
verb
inperson
and
number,
etc.
This
rigid
S-V
concordforms
the
kernel
of
a
sentence,
with
the
predicateverb
controlling
other
main
members.
English
sen-tences,
however
long
and
complicated,
can
be
re-duced
to
five
basic
patterns:
SV,
SVP,
SVO,
SVoO,and
SVOC.English
sentences
are
characterized
by
theirvariants(變式),expansion(擴(kuò)展),combina-tion(組合),omission(省略),or
inversion(倒裝).Variants:
interrogative,
negative,
and
passive;“There
be
+
subject”.Expansion:
adding
modifiers,
including
words,phrases,
and
clauses;
using
phrases
or
clausesinstead
of
words
as
members
of
the
basic
patterns.Combination:
combining
simple
sentences
intocompound
or
compound-complex
sentences.Omission:
omitting
certain
members
ofthe
sentence.Inversion:
inverting
the
word-order
of
thesentence.第12頁/共77頁Etc.This
rigid
S-V
concord
(主謂協(xié)調(diào)一致)forms
the
kernel
of
an
English
sentence.English
sentences,
however
long
andcomplicated,
can
be
reduced
to
five
basicpatterns:
SV,
SVP,
SVO,
SVoO,
and
SVOC.Chinese,
however,
is
relatively
free
from
thegovernment
of
the
rigid
S-V
concord.
The
subject-predicate
structure
is
usually
varied,
flexible,
andtherefore
complicated
and
supple.
E.g.文章翻譯完了。(受事主語)The
essay
has
been
translated.全市到處在興建新工廠。(地點(diǎn)主語)New
factories
are
being
built
all
over
the
city.現(xiàn)在正下著毛毛細(xì)雨。(時(shí)間主語)第13頁/共77頁It
is
drizzling
at
the
moment.累得我站不起來了。(無主句)第14頁/共77頁這項(xiàng)合同經(jīng)理要簽名。(主謂詞組作謂語)I
am
so
exhausted
that
I
can’t
stand
up.The
predicate
of
a
Chinese
sentence
isso
varied
and
complicated:天高云淡。(形容詞作謂語)The
sky
is
high
and
the
clouds
are
pale.他出國留學(xué)去了。(連動(dòng)式謂語)He
has
gone
abroad
for
further
studies.我介紹他加入?yún)f(xié)會(huì)。(兼語式謂語)I
recommended
him
for
membership
ofof
the
association.This
contract
should
be
signed
by
the
manager.這姑娘長得漂亮,鵝蛋形臉,兩眼又深又黑,披著又長又密的頭發(fā)。She
is
a
pretty
girl,with
an
oval
face,deep
dark
eyes,and
long
heavy
clinging
tresses.許多房子,蓋著琉璃瓦,曲曲折折,無數(shù)的朱紅欄桿。Many
houses
are
roofed
with
glazedtiles
and
set
within
numerous
winding
red
balus-trades.In
addition,
there
are
quite
a
few
“illogical”expressions
in
Chinese.
E.g.曬太陽to
bask
in
the
sun曬衣服to
sun
one’s
clothes第15頁/共77頁救火to
fight
a
fire救國to
save
the
nation補(bǔ)充缺額to
fill
a
vacancy補(bǔ)充人力
to
replenish
manpower恢復(fù)疲勞to
get
refreshed恢復(fù)健康to
recover
one’s
health打掃衛(wèi)生
to
do
some
cleaning打掃房間
to
clean
a
room吃大碗
to
eat
with
a
big
bowl吃蘋果to
eat
an
apple第16頁/共77頁More
ambuguity
can
be
found
in
Chinesedue
to
the
lack
of
connectives,
inflectionsand
other
grammatical
markers.
E.g準(zhǔn)備了兩年的食物(準(zhǔn)備了兩年的+食物/準(zhǔn)備了+兩年的食物)神秘的少女的心(神秘的+少女的心/神秘的少女的+心)The
suppleness
of
Chinese
also
manifests
itself
inthe“run-on”sentence(流水句),which
is
composedof“the
full
sentence”and“the
minor
sentence”(小A
full
sentence
has
a
subject-predicate
structure,while
a
minor
sentence
has
only
a
word(s)orphrase(s).As呂叔湘(1979:27)points
out,”用小句而不用句子做基本單位,較能適應(yīng)漢語的情況。”第17頁/共77頁因?yàn)闈h語口語里特多流水句,一個(gè)小句接一個(gè)小句,很多地方可斷可連。”接著,他繼續(xù)設(shè)想,雞又生雞,用雞賣錢,錢買母牛,母牛繁殖,賣牛得錢,用錢放債,這么一連串的發(fā)財(cái)計(jì)劃,當(dāng)然也不能算是生產(chǎn)的計(jì)劃。(馬南:《燕山夜話》)He
went
on
indulging
in
wishful
thinking:chickens
would
breed
more
chickens;
sellingthem
would
bring
him
money;
with
this
moneyhe
would
buy
cows;
the
cows
would
breed,
too,and
selling
oxen
would
make
more
money
forhim;
with
the
money
he
could
become
a
money第18頁/共77頁lender.
Such
a
succession
of
steps
forgetting
rich,
of
course,had
nothing
to
dowith
production.The
rigidity
of
English
generally
requiresa
complete
sentence
structure,SV
concord,and
formal
cohesion(形式銜接),while
thesuppleness
of
Chinese
enjoys
flexibility
ofsentence
structure
and
pays
more
attentionto
semantic
coherence(語義連貫).Jespersen(1954:334)points
out,“Analysis
means
sup-pleness,and
synthesis
means
rigidity;in
ana-lytic
languages
you
have
the
power
of
kaleidos-第19頁/共77頁copically
arranging
and
rearranging
theelements
that
in
synthetic
forms
are
in
rigidconnexion.”王力(1984:53)指出:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。所謂‘法治’,即句子的形式嚴(yán)格受到語法的制約,如句子必須有主語和謂語動(dòng)詞,及物動(dòng)詞必須有賓語,這些不管用得著用不
著,總要呆板地求句子形式的一律。所謂‘人治’,即句子比較不受形式的約束,可以因表意的需要而加以變通,詞語的分合伸縮
比較靈活,用得著就用,用不著就不用,只
要雙方意思明白,就可以了。英語有綜合語第20頁/共77頁的特征,受形式的約束,因而語法是硬的,
沒有彈性;漢語是分析語,不受形態(tài)的約束,因而語法是軟的,富于彈性?!比?Hypotactic
vs.paratactic(形合與意合)第21頁/共77頁Hypotaxis
(形合)is
the
dependent
orsubordinate
construction
or
relationshipof
clauses
with
connectives.
English
sen-tence
building
is
characterized
by
hypota-xis.
Parataxis
(意合)
is
the
arranging
oflauses
one
after
another
without
connec-tives
showing
the
relation
between
themChinese
sentence
building
is
featured
by
para-taxis.To
clarify
the
relations
between
words,phrases
or
clauses,English
more
often
re-sorts
to
overt
cohesion(顯性銜接),frequentlyusing
various
cohesive
ties(銜接紐帶)suchas
coordinators(并列連詞)(e.g.and,or,but,yet,so,however,as
well
as,either…or…,neither…nor…),subordinators(從屬連詞)(e.g.
when,
while,
as,
since,
until,
so…
that…,unless,
lest),
relative
pronouns
and
adverbs(
e.g.
who,
whom,
whose,
that,
which,
when,第22頁/共77頁where,
why,
how),
prepositions
and
others.第23頁/共77頁Let’s
look
at
some
examples.All
was
cleared
up
some
time
laterwhen
news
came
from
a
distant
place
thatan
earthquake
was
felt
the
very
day
the
littlecopper
ball
fell.過了一些時(shí)候,從遠(yuǎn)方傳來消息:小銅球墜落那天,人們感受到了地震.這一切終于得到了澄清。We
will
not
attack
unless
we
areattacked.人不犯我,我不犯人。
Let
everybody
share
the
food
if
thereis
any.有飯大家吃。(4)Until
all
is
over,ambition
never
dies.不到黃河心不死。(緊縮句)第24頁/共77頁
不進(jìn)則退。(四字格)
He
who
doesnot
advance
falls
backward.Move
forward,
or
you
will
fall
behind.聰明一世,糊涂一時(shí)。(對(duì)偶)Smart
as
a
rule,but
this
time
a
fool.四、Complex
vs
Simplex(繁復(fù)與簡短)Subordination(從屬結(jié)構(gòu)),the
placing
ofcertain
elements
in
modifying
roles,is
a
funda-mental
feature
of
English.With
plenty
of
su-bornate
clauses
and
phrases,English
hascomparatively
longer
and
more
complicatedsentences
than
Chinese,which,on
the
otherhand,is
marked
by
its
coordination(并列結(jié)構(gòu)),loose
or
minor
sentences(松散句),contrac-ted
sentences(緊縮句),elliptical
sentences,run-on
sentences(流水句),and
compositesentences(并列句).English
sentence
buildingis
featured
by
an“architecture
style”(樓房建筑式)with
extensive
use
of
longer
or
subordinatestructures,while
Chinese
is
marked
by
a“chronicle
style”(流水記事式)with
frequent第25頁/共77頁use
of
shorter
or
composite
structures.
Inshort,
English
sentences
are
often
complex,while
Chinese
setences
are
often
simplex.In
the
doorway
lay
at
least
twelve
um-brellas
of
all
sizes
and
colors.門口放著一堆雨傘,少說也有十二把,五顏六色,大小不一。There
are
many
wonderful
stories
totell
about
the
places
I
visited
and
the
peopleI
met.我訪問了一些地方,也遇到了一些人。要談起來,奇妙的事兒可多著哩。第26頁/共77頁(
3)
Can
you
answer
a
question
which第27頁/共77頁I
want
to
ask
and
which
is
puzzlingme?我有一個(gè)問題弄不懂,想請(qǐng)教你,你能回答嗎?(4)
Gentlemen,
I
am
ashamed
to
seemen
who
embarked
on
so
great
andglorious
an
undertaking
as
that
ofrobbing
the
public,so
foolishly
andweakly
dissenting
among
themselves.(Fielding:Jonathan
Wild)諸位先生,有些人正在干著一番光榮而偉大的事業(yè),即掠奪大眾。他們居然如此愚蠢,如此虛弱,甚至在自己人中間發(fā)生內(nèi)訌??吹剿麄冏鲞@種事,我真覺得丟臉。(5)
Closely
linked
with
this
commitment
isthe
new
last
paragraph
of
the
preamble
whichreaffirms
that
principle
of
the
Charter
of
theUnited
Nations
in
accordance
with
which
Mem-ber
States
must
refrain
from
the
use
of
force
orthe
threat
of
force
against
the
territorial
inte-grity
or
political
independence
of
any
State
andwhich
declares
that
the
establishment
and
themaintenance
of
international
peace
and
securityare
to
be
promoted
with
the
least
diversion
forarmaments
of
the
world’s
human
and
economic第28頁/共77頁resources.與這一承諾密切相連的是序言中新增加的最后一段,它重申聯(lián)合國憲章的一條原則,即會(huì)員國不得使用武力或武力威脅來
侵犯任何國家的領(lǐng)土完整或政治獨(dú)立,并且
聲明要盡量減少把世界人力和經(jīng)濟(jì)資源用于軍備,以促進(jìn)建立和維護(hù)國際和平與國際安全。
From
the
examples
above,it
can
be
seenthat
an
invloved
sentence
in
English
is
nor-mally
turned
into
two
or
more
than
two
sen-tences,
or
into
a
full
sentence,
followed
bysome
minor
sentences
in
Chinese.
Thistranslation
technique
is
called
division(分譯法).第29頁/共77頁五、Impersonal
vs.Personal(物稱與人稱)Formal
written
English
often
goes
with
animpersonal
style,
in
which
the
writer
does
notrefer
directly
to
himself
or
his
readers,
and
heavoids
using
the
pronouns
I,
we,
and
you,
thusthe
writer
and
the
reader
are
out
of
the
picture,hiding
themselves
behind
impersonal
language.第30頁/共77頁Some
of
the
common
features
of
impersonallanguage
are
passives,
setences
beginningwith
the
introductory
word
it
and
abstract
nounsas
subjects(Leech,
1974:25).
Chinese,
by
con-trast,
prefers
to
use
the
personal
style,
whichis
featured
by
more
active
sentences,
or
moreactive
sentences
in
form
but
passive
in
mea-ning,
personal
subjects,
or
subjectless
andsubject-omitted
sentences
when
the
subject
isself-evident,
unknown
or
implied
in
the
context.As
a
result
of
the
above
differences,
theconversion
of
English
impersonal
subjectsinto
Chinese
personal
subjects
is
often
em-ployed
in
translation.An
idea
suddenly
struck
me.我突然想到了一個(gè)主意。A
strange
peace
came
over
her
when
she第31頁/共77頁was
alone.她獨(dú)處時(shí)感到一種莫名奇妙的寧靜。Alarm
began
to
take
entire
possessionof
her.他開始變得驚恐萬狀。From
the
moment
we
stepped
into
thePeople’s
Republic
of
China,care
andkindness
surrounded
us
on
every
side.一踏上中華人民共和國國土,我們就隨時(shí)隨地受到關(guān)懷與照顧。The
happiness––the
superior
advan-tages
of
the
young
women
round
about
her,gave
Rebecca
inexpressible
pangs
of
envy.麗貝卡看見周圍的小姐那么福氣,第32頁/共77頁享受種種優(yōu)越的權(quán)利,就有說不出的眼紅和痛心。第33頁/共77頁(6)Specialties
in
colleges
and
universitiesshould
be
adjusted
and
teaching
methodsimproved.應(yīng)該調(diào)整高等院校的專業(yè)設(shè)置,改進(jìn)教學(xué)方法。六、Passive
vs.Active(被動(dòng)與主動(dòng))Passives
of
various
forms
are
frequent-ly
used
in
English
mainly
due
to
thefollowing
reasons:1)
When
the
agent
of
action
is
unknownor
self-evident,
or
it
is
unnecessary
or
impos-sible
to
mention
the
agent.
E.g.
It
is
said
thatthe
murderer
will
be
hanged.Syntactic
factors:
for
cohesion,
balance,end
focus,
weight,
etc.
E.g.
I
was
astoundedthat
he
should
be
prepared
to
give
me
a
job.Rhetorical
factors:
for
variation,
etc.
e.g.The
basic
English
sentence
pattern
of
sub-Ject-verb-object
can
be
varied
in
many
ways.Stylistic
factors:
more
passives
in
infor-mative
writing,
notably
in
the
objective,
imper-sonal
style
of
scientific
articles,
news
items
and第34頁/共77頁government
communications.
E.g.
The
resis-tance
can
be
determined
provided
that
thevoltage
and
current
are
known.The
passive
voice
allows
us
to
expressideas
without
attributing
them
to
a
specificindividual
source.
That
is
why
it
is
so
widelyused
in
government
communications
in
whichdecisions
and
opinions
are
presumed
to
bethose
of
the
bureau
or
agency
as
a
wholeand
not
considered
to
be
those
of
individualofficials.
Anyone
who
does
not
wish
to
takepersonal
responsibility
for
his
statements
finds第35頁/共77頁a
way
out
by
saying
or
writing
“It
is
directedthat”
instead
of“I
direct
that”.
The
weakpassive
is
used
in
newspaper
articles
for
thesame
reason:
to
achieve
the
impersonal
note,and
thus,
in
many
instances,
to
disclaim
directresponsibility
for
statements
that
are
based
onhearsay.By
contrast,
active
forms,
including
thosein
passive
sense
are
often
used
in
Chinese.There
are
some
reason
for
the
limited
use
ofthe
Chinese
passive
forms
marked
by被,讓、給、叫、挨、受、遭、蒙,etc.第36頁/共77頁The
Chinese
passive
form
marked
by
被is
traditionally
felt
to
be
an
“inflicting
voice”(不幸語態(tài)),
mainly
expressing
things
un-pleasant
or
undesirable
to
the
subjectiveperson,
as
被捕、被殺、被剝削、被壓迫,though
there
is
a
modern
tendency
to
denotethings
desirable
or
neutral,
as
“被選為工會(huì)主席”、“被選為先進(jìn)工作者”。The
Chinese
passive
form
generally
hasan
agent
after被,which
restricts
the
use
ofthe
passive
form
when
the
agent
is
unknownor
difficult
to
mention.第37頁/共77頁Instead,
Chinese
generally
prefers
to
useactive
forms;
besides,
there
are
many
otherways
to
denote
passive
sense
which
is
usual-ly
expressed
in
the
English
passive
form.
E.g.1)Notional
passives
(意義被動(dòng)式):ac-tive
in
form
but
passive
in
sense.Pattern:receptor
subject
(受事主語)+verb+agent一匹馬騎兩個(gè)人。(不說“一匹馬被兩個(gè)人騎”。)Two
persons
rode
one
horse.這鍋飯能吃十個(gè)人。(不說“這鍋飯能被十個(gè)人吃”。)A
pot
of
rice
like
this
can
feedten
people.第38頁/共77頁昨晚我蓋了兩條被子。(不說“昨晚我被兩條被子蓋著”。)Last
night
I
was
coveredup
with
two
quilts.爸爸,你想死我們了!Daddy,we’vebeen
missing
you
very
much.困難克服了,工作完成了,問題也解決
了。The
difficulties
have
been
overcome,thework
has
been
finished,and
the
problem
solved.2)
Subjectless
or
subject-omitted
sentenceswhen
the
subject
is
self-evident,
unknown,
orimplied
in
the
context.(6)要制造飛機(jī),就必須考慮空氣阻力問題。第39頁/共77頁Air
resistance
must
be
given
carefulconsideration
when
the
aircraft
is
to
bemanufactured.為什么總把這些麻煩事推給我呢?
Whyshould
all
the
unpleasant
jobs
be
pushedonto
me?注意看看信的地址是否寫對(duì)了。Careshould
be
taken
to
see
if
the
letter
is
properlyaddressed.3)
Using
generic
persons
(通稱或泛稱)
assubjects:
“人,
有人,人們,大家,人家,別人,某人”,
etc.
eg.第40頁/共77頁Voices
were
heard
calling
for
help. 有人聽見呼救的聲音。It
is
well
known
that
the
compass
wasinvented
in
China
more
than
2000
years
ago.眾所周知,中國人在兩千多年前就發(fā)明了指南針。4)Using“executive
form”(處置式),即”把”/將/使字式(11)凡是做功,都是把能從一種形式轉(zhuǎn)換成另一種形式。Whenever
work
is
beingdone,energy
is
being
converted
from
oneform
into
another.(12)1964年10月,中國爆炸了第一顆
原子彈,這把基辛格第41嚇頁/共了77頁一條跳。Kissingerwas
alarmed
by
the
exblosion
of
China’sfirst
atom
bomb
in
October,
1964.七、
Static
vs.
Dynamic(靜態(tài)與動(dòng)態(tài))Broadly
speaking,
nouns
are
believed
tobe
static
in
that
they
refer
to
entities
that
areseen
as
stable.
At
the
opposite
pole,
verbsare
featured
as
dynamic,
for
they
are
fittedby
their
capacity
to
show
tense
and
aspect,to
indicate
action,
activity,
and
temporary
orchanging
conditions
(quirk,
1973:
48).
Adjec-tives
and
prepositions
often
go
hand
in
handwith
nouns,
while
adverbs
are
frequently
used第42頁/共77頁with
verbs.第43頁/共77頁English
is
featured
by
its
predominanceof
nouns
over
verbs.
S.
Potter
(1969:101)points
out,
“Our
western
civilization,
it
hasbeen
said,
favors
an
over-developmentof
the
intellect
at
the
expense
of
the
emotions.That
is
why
people
prefer
nouns
to
verbs.Theysuffer
what
the
Germans
call
‘noun
disease’.They
say
John’s
arrival
was
prematureinstead
of
John
came
too
soon.”Therefore,nominalization(名詞化)is
a
common
occur-rence
in
English.English
makes
more
use
of
nouns,
adjec-tives,
and
prepositions;
as
a
result,
it
is
is
morestatic.
Conversely,
Chinese
often
employs
verbs,adverbs,
verbal
phrases,
repetition
and
redump-lication
of
verbs;
accordingly,
it
is
more
dynamic.Let’s
compare
some
English
sentences
withtheir
Chinese
versions.(1)The
doctor’s
extremely
quick
arrival
anduncommonly
careful
examination
of
the
patientbrought
about
his
very
speedy
recovery.醫(yī)生迅速到達(dá),并仔細(xì)地檢查了病人,所以,病人很快就康復(fù)了.第44頁/共77頁(2)The
abuse
of
basic
human
rights
intheir
own
country
in
violation
of
the
agreementreached
at
Helsinky
earned
them
the
condem-nation
of
freedom-loving
people
everywhere.他們違反在核爾辛基達(dá)成的協(xié)議,在國內(nèi)侵犯基本人權(quán),因此受到了各地?zé)釔圩杂傻娜藗兊淖l責(zé).As
a
result
of
the
above
difference,
theconversion
of
the
English
nominal
style
intothe
Chinese
verbal
style,
e.g.
English
nounsconverted
into
Chinese
verbs,
adjectives
intoadverbs,
prepositions
into
verbs,
etc.
is
oftenemployed
in
translation.第45頁/共77頁He
is
a
good
eater
and
a
good
sleeper. 他能吃能睡。I
used
to
be
a
bit
of
a
fancier
myself. 過去我常常有點(diǎn)喜歡胡思亂想。The
computer
is
a
far
more
careful
andindustrious
inspector
than
human
beings.計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心,更勤快。
He
has
someone
behind
him.有人給他撐腰。Ford’s
first
pledge
was,
“Mr.
President, you
have
my
support
and
my
loyalty.”福特一開始就保證說:“總統(tǒng)先生,我支持您,并第效46頁/忠共77頁于您?!?8)It
came
not
as
a
Nixon
revelation,butrather
as
a
confirmation
of
The
NewYork
Times’story.這不能算是尼克松透露了什么新東西,而是證實(shí)了《紐約時(shí)報(bào)》的報(bào)道。八、Abstract
vs.Concrete(抽象與具體)In
English,
nominalization
oftenresults
in
abstraction.
An
excessivereliance
on
the
noun
at
the
expenseof
the
verb
will,第i47n頁/共t7h7頁e
end,detach
themind
of
the
writer
from
the
realities
of
hereand
now,
from
when
and
how
and
in
whatmood
the
thing
was
done,
and
insensiblyinduce
a
habit
of
abstraction,generalization,and
vagueness
(Gowers,1987:79).This
me-
thod
of
abstract
diction
is
found
in
the
fre-quent
use
of
abstract
nouns.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙邊教育合作諒解協(xié)議書模板
- 2025年市場(chǎng)調(diào)研與分析咨詢服務(wù)委托協(xié)議
- 2025年供應(yīng)商與裝修企業(yè)合作框架協(xié)議
- 2025年企業(yè)合同解除操作規(guī)范
- 2025年勞動(dòng)合同標(biāo)準(zhǔn)范本分享
- 2025年倉儲(chǔ)糧食管理協(xié)議
- 2025年住宅物業(yè)購買補(bǔ)充協(xié)議
- 2025年勞動(dòng)人員雇傭協(xié)議
- 2025年八人合伙企業(yè)股權(quán)分配協(xié)議書
- 2025年合伙人利潤分配及責(zé)任承擔(dān)協(xié)議規(guī)范
- 電網(wǎng)兩票培訓(xùn)課件
- 改革開放教育援藏的創(chuàng)新及其成效
- 小學(xué)科學(xué)人教鄂教版四年級(jí)下冊(cè)全冊(cè)教案2023春
- 第3課+中古時(shí)期的西歐(教學(xué)設(shè)計(jì))-【中職專用】《世界歷史》(高教版2023基礎(chǔ)模塊)
- 2024年南通建筑電工證考試題模擬試題電工培訓(xùn)試題及答案(全國通用)
- 班組建設(shè)工作匯報(bào)
- 遛狗行業(yè)市場(chǎng)分析
- 2025小學(xué)道德與法治開學(xué)第一課(思想政治理論教育課)
- 供應(yīng)鏈金融與供應(yīng)鏈融資模式
- 如何進(jìn)行有效的目標(biāo)設(shè)定和達(dá)成
- 工程類工程公司介紹完整x
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論