2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第1頁
2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第2頁
2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第3頁
2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第4頁
2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Word文檔年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題想要順利通過初級口譯,多練習(xí)是必不可少的,我給大家?guī)?023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題,希望對大家有所幫助。下面我就和大家分享,來欣賞一下吧。

2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題

歷史經(jīng)驗(yàn)表明,亞洲各國和則利、斗則損。

Ashistoryshows,harmonybenefitsallAsiancountrieswhileconfrontationhurtsall.

亞洲崛起來之不易,聯(lián)合自強(qiáng)才是滄桑正道。

TheriseofAsiahasnotcomeeasilyandunityremainsthebestwaytobuildastrongerAsia.

今天,亞洲已成為全球地緣政治格局中的穩(wěn)定上升板塊,也是世界經(jīng)濟(jì)增長的高地。

Today,Asiaisarisingregionintheglobalgeopoliticallandscape,andisalsoleadingworldeconomicgrowth.

2023年是中國“十三五”規(guī)劃的開局之年,也是中英關(guān)系“黃金時代”的開局之年。

2023istheopeningyearofChina’s13thFiveYearPlan.Itisalsotheopeningyearofthe“GoldenEra”ofChina-UKrelations.

當(dāng)前,多極化、全球化、信息化深入發(fā)展,各國利益交融、休戚與共。

Inthisincreasinglymulti-polar,globalizedanddigitizedworld,countriesaremoreinterdependentintheirintereststhaneverbefore.

總之,我對2023年的中國發(fā)展充滿信心,對2023年的中英經(jīng)貿(mào)合作充滿期待。

Allinall,IamfullofconfidenceinChina’sdevelopmentin2023andIamfullofexpectationsfortheChina-UKbusinesscooperationintheyearahead.

亞洲國家不愿戰(zhàn)亂、動蕩和相互敵視的歷史重演,希望在和平穩(wěn)定的環(huán)境中一心一意謀發(fā)展。

Asiancountriesloathetoseearepeatofwar,turmoilandmutualhostility,andareeagertofocusondevelopmentinapeacefulandstableenvironment.

亞洲多樣性決定了區(qū)域合作和一體化建設(shè)不能照搬其他地區(qū)的模式。

Duetoitsdiversity,Asiacannotcopythemodelofothersinseekingregionalintegration.

長期以來,亞洲各合作機(jī)制孜孜學(xué)習(xí)他山之石,同其他地區(qū)合作機(jī)制交流互鑒。

Overtheyears,Asiancooperationframeworkshavelookedto,engagedwithandlearnedfromthoseinotherregions.

在看到區(qū)域合作百舸爭流、方興未艾的同時,我們也要清醒地看到面臨的困難和挑戰(zhàn)。

Whileencouragedbyfastprogress,weshouldstaycool-headedatthedifficultiesandchallenges.

中國有句古話,百尺竿頭更進(jìn)一步

AsaChinesesayinggoes,“Evenwithgreatsuccessoneshouldalwaystrytodobetter”.

區(qū)域合作是完善地區(qū)治理,助力亞洲崛起的重要手段。

RegionalCooperationisanimportantmeanstoimproveregionalgovernanceandfueltheriseofAsia.

中國自25年前成為東盟對話伙伴以來,廣泛深入地參與地區(qū)合作。

SincebecomingadialoguepartnerwithASEAN25yearsago,Chinahasseenitsparticipationinregionalcooperationgrowbothinbreadthanddepth.

2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題

漢譯英

“一帶一路”建設(shè)既是遠(yuǎn)期的美好愿景,又是近期的實(shí)在福利。

TheBeltandRoadInitiativeoffersbothalong-termvisionandrealbenefitsinthenearfuture.

一些西方人質(zhì)疑“一帶一路”建設(shè),認(rèn)為它缺乏清晰的內(nèi)涵、路線圖,只寫意、不寫實(shí)。這種理解顯然是片面的。

SomeWesternersbelievetheInitiativeisnothingmorethanaconcept,lackingaclearroadmap.However,suchaninterpretationisone-sided.

當(dāng)然也要看到,“一帶一路”建設(shè)的設(shè)計構(gòu)想是實(shí)現(xiàn)共贏,但并非沒有風(fēng)險。恰恰是因?yàn)榇嬖陲L(fēng)險,才更需要共商、共建、共享。

Ofcourse,potentialrisksduringtheconstructionmustbeacknowledged.Anditisbecauseofthoserisksthattheconstructionisbeingdonethroughjointconsultation,jointconstructionandsharing.

科學(xué)把握“一帶一路”建設(shè)中的機(jī)遇和風(fēng)險。

TheopportunitiesandrisksthatcomewiththeInitiativemustbeviewedobjectively.

“一帶一路”不搞勢力范圍,而是推動大家一起加入朋友圈,編織互利共贏的合作伙伴網(wǎng)絡(luò)。

TheBeltandRoadInitiativeisnotmeanttoestablishasphereofinfluence,buttoweaveapartnershipnetwork.

在沿線各國、各地區(qū)努力下,“一帶一路”建設(shè)將蓬勃發(fā)展的亞洲經(jīng)濟(jì)圈與歐洲經(jīng)濟(jì)圈連接起來,將激發(fā)巨大經(jīng)濟(jì)潛力和市場需求,打造世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展新引擎。

Withjointeffortsbetweendifferentcountriesandregionsalongtheroute,andbyaligningtheboomingAsianeconomicspherewiththeEuropeanone,theBeltandRoadInitiativewillstimulatehugemarketdemand,actingasanengineforglobaleconomicdevelopment.

從長期看,“一帶一路”建設(shè)著眼于促進(jìn)21世紀(jì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展,踐行開放包容理念,開創(chuàng)經(jīng)濟(jì)全球化廣闊前景。

Inthelongrun,theInitiativewilladvanceworldeconomicdevelopment.Itwillputintopracticetheideaofopennessandinclusiveness,andwillpioneereconomicglobalization.

泰山(MountTai),世界文化與自然雙重遺產(chǎn),世界地質(zhì)公園,全國重點(diǎn)文物保護(hù)單位,國家重點(diǎn)風(fēng)景名勝區(qū),國家5A級旅游景區(qū)。

MountTaiisaWorldCulturalandNaturalHeritagesite,WorldGeopark,KeyCulturalSiteunderStateProtection,NationalKeyTouristAttraction,andaAAAAATouristAttraction.

泰山位于山東省泰安市中部。主峰玉皇頂海拔1545米,氣勢雄偉磅礴,有“五岳之首”、“天下第一山”的之稱。

LocatedinthecentralregionofTai’anCity,ShandongProvince,MountTaiisreputedtobethe“FirstoftheFiveFamousMountains”andthe“FirstMountainintheWorld”.Itsmainpeak,thePeakoftheHeavenlyEmperor,islocatedatanaltitudeof1,545m.

黃山被譽(yù)為“震旦國中第一奇山”,位于中國安徽省南部黃山市境內(nèi)。

Hailedas“themostastonishingmountaininChina”,MountHuangshanislocatedinHuangshanCityinthesouthofAnhuiProvince.

南北長約40公里,東西寬約30公里,山脈面積1200平方公里,核心景區(qū)面積約160.6平方公里,主體以花崗巖構(gòu)成,最高處蓮花峰,海拔1864米。

Itcoversanareaof1,200km2(corescenicareaofabout160.6km2),about40kminlengthfromsouthtonorthand30kminwidthfromeasttowest.Itismainlyformedbygraniteandhasanaltitudeof1,864mattheLotusPeak.

九寨溝風(fēng)景名勝區(qū)位于四川省阿壩藏族羌族自治州南坪縣境內(nèi),距離成都市400多公里,是一條縱深40余公里的山溝谷地,因周圍有9個藏族村寨而得名,總面積約620平方公里,大約有52%的面積被茂密的原始森林所覆蓋。成為中國唯一擁有“世界自然遺產(chǎn)”和“世界生物圈保護(hù)區(qū)”兩頂桂冠的圣地。

①LocatedinNanpingCountyofAbaTibetan

QiangAutonomousPrefectureinSichuanProvince,theJiuzhaigouValleyScenicandHistoricInterestAreaisavalleywiththedepthofmorethan40km,over400kmawayfromChengdu.

②Ithasbecomewell-knownfortheninesurroundingTibetanvillagesthatcoverabout620km2.

③About52%oftheareaiscoveredwiththick,virginforest.

④TheJiuzhaigouValleyScenicandHistoricInterestAreahasbecometheonlyholylandtoenjoyboth“WorldNaturalHeritage”and“WorldBiosphereReserve”statusinChina.

2023年翻譯資格考試初級口譯習(xí)題

近年來,在全球經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇乏力的背景下,中非貿(mào)易仍然持續(xù)了較快發(fā)展的態(tài)勢。

Againstthebackgroundofsluggishglobaleconomicrecoveryinrecentyears,China-Africatradedevelopmenthasmaintainedcomparativelyrapidmomentum.

2023年,中國成為非洲第一大貿(mào)易伙伴國。此后兩年多時間里,中非貿(mào)易規(guī)模迅速擴(kuò)大。

In2023,ChinabecameAfrica’sNo.1tradepartner.Inthefollowingtwoyears,thescaleofChina-Africatradeexpandedrapidly.

2023年,中國與非洲貿(mào)易總額達(dá)到1984.9億美元,同比增長19.3%。其中,中國對非洲出口額853.19億美元,增長16.7%;自非洲進(jìn)口額1131.71億美元,增長21.4%。

In2023,thetotalvolumeofChina-AfricatradereachedUS$198.49billion,ayear-on-yeargrowthof19.3%.Ofthis,US$85.319billionconsistedofChina’sexportstoAfrica,up16.7%,andUS$113.171billionwascontributedbyChina’simportsfromAfrica,up21.4%.

中非貿(mào)易總額、中國對非洲出口總額,以及自非洲進(jìn)口總額均創(chuàng)歷史新高。

TotalChina-Africatradevolume,China’sexportvolumetoAfricaandChina’simportvolumefromAfricaallreachednewhighs.

2023年以來,非洲地區(qū)吸收外國直接投資連續(xù)下滑,但中國對非直接投資快速增加。

Since2023,Africahasseenadecreaseofforeigndirectinvestment,butanacceleratedgrowthofdirectinvestmentfromChinaduringthissameperiod.

據(jù)統(tǒng)計,2023—2023年,中國對非直接投資流量由14.4億美元增至25.2億美元,年均增長20.5%,存量由93.3億美元增至212.3億美元,增長1.3倍。

From2023to2023,China’sdirectinvestmentinAfricaincreasedfromUS$1.44billiontoUS$2.52billion,withanannualgrowthrateof20.5%.Overthesameperiod,China’saccumulativedirectinvestmentinAfricaincreasedfromUS$9.33billiontoUS$21.23billion,2.3timesthe2023figure.

中國對非投資的快速增長,一方面說明非洲的發(fā)展?jié)摿屯顿Y吸引力,另一方面也體現(xiàn)出中非合作的互補(bǔ)性。

TherapidgrowthofChina’sdirectinvestmentinAfricaisindicativeofAfrica’sdevelopmentpotentialandinvestmentappeal,andalsopointstothemutuallybeneficialnatureofChina-Africacooperation.

基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)是改善非洲投資環(huán)境和民生條件的根本支撐,對非洲減貧和發(fā)展至關(guān)重要。

Infrastructureconstructionisastartingpointforimprovingtheinvestmentenvironmentandpeople’slivelihoodsinAfrica,andisofgreatimportanceforpovertyreductionanddevelopmentonthecontinent.

中國政府鼓勵企業(yè)和金融機(jī)構(gòu)以多種方式參與非洲交通、通訊、電力等基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目建設(shè)。

TheChinesegovernmentencouragesenterprisesandfinancial

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論