大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Word文檔大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,即CET-4,CollegeEnglishTestBand4的縮寫,是由國(guó)家教育部高等教育司主持的全國(guó)性英語(yǔ)考試。下面是由我給大家?guī)?lái)的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題經(jīng)驗(yàn)總結(jié),一起來(lái)看看吧!

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧及答題技巧

對(duì)于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語(yǔ),譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語(yǔ)成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語(yǔ),但在譯文中不一定都以主語(yǔ)形式出現(xiàn)。補(bǔ)全主語(yǔ)時(shí),應(yīng)根據(jù)以下原則:

1.符合上下文的需要

[例1]人們的精神世界不再囿于中世紀(jì)的天國(guó),開始把人間的俗世和上帝的天國(guó)同等看待。

People’s?spiritual?world?was?no?longer?limited?to?the?Heaven?of?the?Middle?Ages.?They?began?to?regard?the?earthly?world?as?important?as?God’s?Heaven.

這里實(shí)際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語(yǔ)。

2.符合英語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣和英美等國(guó)的文化習(xí)俗

[例2]希望今后上海能夠與更多的.外國(guó)城市結(jié)為友好城市。

It?Is?hoped?that?Shanghai?will?establish?friendly?relations?with?more?foreign?cities?in?the?future.

原文所省略的主語(yǔ)既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時(shí)可變換結(jié)構(gòu),使用“It?is+過去分詞+that從句”的結(jié)構(gòu)。

3.符合英美人的思維方式

漢語(yǔ)句子習(xí)慣以人作主語(yǔ),而英語(yǔ)句子常以物或抽象觀念作主語(yǔ)。因此在補(bǔ)全主語(yǔ)時(shí),應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。

[例3]留得青山在,不怕沒柴燒。While?there?is?life,?there?is?hope.

漢語(yǔ)中的格言、諺語(yǔ)、哲理、經(jīng)驗(yàn)的無(wú)主句,譯成英語(yǔ)時(shí),往往采用“There+be…”,“It+be…+to…”等結(jié)構(gòu)。

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯答題技巧及答題步驟

一、答題技巧

現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中的翻譯題型也是以句子翻譯為主??忌绻軌蚴炀氄莆站渥臃g的基本方法,那么對(duì)于處理四級(jí)考試中的句子翻譯題必將是如虎添翼。下面我們來(lái)介紹幾種常用的翻譯技巧:

(一)分句、合句法

很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來(lái)的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡(jiǎn)單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。

1.分句法

漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長(zhǎng)句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長(zhǎng)句,就會(huì)使譯文冗長(zhǎng)、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡(jiǎn)潔、易懂、層次分明。

(1)從主語(yǔ)變換處斷句

[例1]與會(huì)者對(duì)這個(gè)問題的觀點(diǎn)差別太大,以致發(fā)生了爭(zhēng)吵,一時(shí)會(huì)場(chǎng)的氣氛緊張起來(lái)。

Theopinionsoftheattendantsaboutthisissuewerefarfromunanimoussothatsomeofthembegantoquarrelwitheachother.Theatmosphereatthemeetingbecametenseatthemoment.

(2)從關(guān)聯(lián)詞(如轉(zhuǎn)折處)斷句

[例2]昨天出了好幾起交通事故,或許是因?yàn)橛写箪F的緣故吧!

Therewereseveraltrafficaccidentsyesterday.Maybebecauseoftheheavyfog.

(3)從意義完整、獨(dú)立處斷句

[例3]一轉(zhuǎn)眼,20年就這樣過去了,回首往事,是幸福,還是惆悵,恐怕連自己也難以搞清。

Twentyyearshaselapsedinthetwinklingofaneye.Whenlookingback,I’mafraidthatwewon’tknowwhatwecanfindinthepast,happinessorsadness?

(4)原文出現(xiàn)總說或分述時(shí)要斷句

[例4]我們恢復(fù)和采取這些貿(mào)易方式的原因很簡(jiǎn)單:因?yàn)槲覀兂隹谏唐肪褪菫榱宋覀儑?guó)外客戶的需要。

Thereasonwhywehaverestoredandadoptedthesetradepracticesisverysimple.

Ourexportcommoditiesarefortheuseandconsumptionofourforeigncustomers.

(5)為了強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣而采用斷句

【例5】我們主張對(duì)我國(guó)神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入全中華民族的心坎。

WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.

2.合句法

把漢語(yǔ)內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語(yǔ)的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語(yǔ)動(dòng)詞等)的簡(jiǎn)單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。合句譯法的方法主要有:

(1)在關(guān)聯(lián)詞處合譯

[例6]每去一次,我的藥量就減少一些,最后醫(yī)生告訴我說,不必再服藥了。

Witheachvisit,thedoseofmedicineprescribedtomewouldbeprogressivelyreduceduntilthetimecamewhenthedoctorsaidthat1wouldnolongerneedthem.

這句話的后半部分表示的是結(jié)果,在翻譯時(shí)用一個(gè)定語(yǔ)從句thetimecamewhenthedoctorsaidthatIwouldnolongerneedthem將其連接起來(lái)。

(2)按內(nèi)容連貫合譯

[例7]老年人有長(zhǎng)處,但也有很大的弱點(diǎn),老年人容易固執(zhí),因此老年人也要有點(diǎn)自覺性。

Oldpeoplehavestrengthsbutalsogreatweaknesses--theytendtobestubborn,forexample--andtheyshouldbeawareofthat.

原文的幾個(gè)短旬可被分為兩個(gè)部分,后面一部分補(bǔ)充說明前面一部分的“弱點(diǎn)”。使用破折號(hào)可以簡(jiǎn)單明了地表達(dá)出補(bǔ)充說明的關(guān)系。

(3)從主語(yǔ)變換處合譯

[例8]不注意眼睛的休息,長(zhǎng)時(shí)間近距離用眼或長(zhǎng)期的不正確姿勢(shì),會(huì)使人眼處于視疲勞狀態(tài),進(jìn)而形成近視眼。

Iftheyareusedforalongtimewithoutrest,orkeptclosetotheobjectorwithyourbodyinanimproperposture,youreyeswillbeinastateofvisualfatigue,whichwillgraduallyleadtonearsightedness.

大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯和仔細(xì)閱讀答題技巧

一、翻譯

如果是單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型,如果是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立中心,根據(jù)上下文進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、主從復(fù)合句(名詞性從句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。這是漢譯英的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。

在漢譯英時(shí),不管漢語(yǔ)句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語(yǔ)的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語(yǔ)句子時(shí),始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語(yǔ)態(tài)變化、語(yǔ)氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語(yǔ)、狀語(yǔ)修飾成分、插入語(yǔ)等。最后,同學(xué)一定要親自實(shí)踐,多多練習(xí),不能只背誦。

二、仔細(xì)閱讀:

第一步,做題時(shí)不查生詞,嚴(yán)格按照20分鐘的時(shí)限完成兩篇真題閱讀理解。在做題過程中,當(dāng)考生遇到生詞和看不太懂的句子時(shí),盡量靠上下文給出的線索來(lái)猜測(cè)其含義。比如,當(dāng)句子中出現(xiàn)also、aswell、too、besides、inaddition等詞時(shí),考生就可以推測(cè)出文中所涉及的兩方屬于順承關(guān)系,其論述方向是一致的。如果句子中出現(xiàn)but、yet、however、nevertheless、nonetheless等詞時(shí),考生可以推測(cè)出文中所涉及的兩方屬于轉(zhuǎn)折關(guān)系,其論述方向是相反。了解了大致的論述方向,考生便可以推測(cè)出相關(guān)的句意了。

第二步,對(duì)照答案,針對(duì)做錯(cuò)的題目,在不查單詞的前提下,盡量根據(jù)上下文看出答題線索,并總結(jié)錯(cuò)誤原因。很多時(shí)候,考生做錯(cuò)題的原因在于不會(huì)抓文章重點(diǎn),總想讀懂全文之后再去做題。這樣不分主次的通篇全讀會(huì)讓考生把時(shí)間和精力花在無(wú)關(guān)緊要的信息上,結(jié)果導(dǎo)致思路混亂,把題目答錯(cuò)。

考生要知道,出題人不會(huì)在文章隨便什么位置都出題,他們通常會(huì)在文章的重點(diǎn)處或者是邏輯比較復(fù)雜的地方設(shè)置題目。舉例來(lái)說:當(dāng)一個(gè)簡(jiǎn)單句和一個(gè)長(zhǎng)難句同時(shí)出現(xiàn)在段落中時(shí),長(zhǎng)難句出現(xiàn)考點(diǎn)的可能性通常要大得多。所以,考生要抓住長(zhǎng)難句的邏輯結(jié)構(gòu)和論述方向來(lái)理解段落,應(yīng)對(duì)題目。

段落的開頭和結(jié)尾也屬于比較重要的位置,重點(diǎn)把握這兩個(gè)位置,就能迅速了解段落大意。同時(shí),考生千萬(wàn)不要小看文章中出現(xiàn)解釋或說明的地方,那往往是考點(diǎn)所在。因?yàn)橥ǔ?lái)說,只有重要的內(nèi)容,才會(huì)花時(shí)間去解釋。所以,解釋或說明的地方往往會(huì)成為命題位置。常見的解釋、說明標(biāo)志包括冒號(hào)、括號(hào)、破折號(hào)等標(biāo)點(diǎn)符號(hào),以及諸如mean、suchas、inothe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論