國際商務合同文體風格探析_第1頁
國際商務合同文體風格探析_第2頁
國際商務合同文體風格探析_第3頁
國際商務合同文體風格探析_第4頁
國際商務合同文體風格探析_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

國際商務合同文體風格探析

一、正式運作的文體國際經(jīng)濟合作協(xié)議也稱為《國際經(jīng)濟合作協(xié)議》,是一種具有商務英語和法律英語特征的文本。MartinJoos在其文體學專著TheFiveClocks中就語言使用的正式程度提出了五種變體,即莊重文體(thefrozenstyle)、正式文體(theformalstyle)、商議文體(theconsultativestyle)、隨便文體(thecasualstyle)、親密文體(theintimatestyle)。商務合同具有不可忽視的法律效力,要求邏輯清晰嚴密、措辭嚴謹準確、表達專業(yè)規(guī)范,因而被視為一種正式程度最高的文體,即莊重文體。本文從正式用語、古體詞、外來詞、專業(yè)術語、詞語并列以及模糊詞等在商務合同中的使用,試圖探討商務合同在詞匯層面所體現(xiàn)出來的文體風格。二、商業(yè)合同的文本特征(一)增強了正式性商務合同的莊重文體風格主要體現(xiàn)在措辭的正式性,因此合同中的語言通常需要避免使用俚語、口語等非正式表達,常用正式程度較高的詞取代正式程度較低的詞,從而達到更加正式的表述效果。例1中書面用語terminate取代了較口語化的end,大大增強了正式性。類似的例子還有commence(begin),purchase(buy),party(side),reserve(keep),assist(help),render(make),residence(home),function(workoract),state(say),inform(tell),deem(think)等等。例2中的劃線部分原本可以分別用意思相同的“havetherighttodo”和“accordingto”來替代,但是這兩個詞組的正式程度不如“beentitledto”和“inaccordancewith”,后者更能體現(xiàn)表述的正式性。(二)其他古語詞,包括熱詞、網(wǎng)絡信息的復合假設。請看,內指“當為了體現(xiàn)莊重嚴肅的文體風格,商務合同中也經(jīng)常使用古體詞,這些詞主要來源于古英語和中古英語。商務合同中最常使用的古體詞多為一些復合副詞,即由here/there和where分別加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一個或幾個介詞共同構成的復合副詞,如hereafter(此后,今后)、hereby(特此,茲)、herein(此中,于此,本合同中)、hereinafter(以下,此后,在下文)、hereof(于此,在本合同中)、hereto(于此)、hereunder(在下文,據(jù)此,根據(jù)本合同)、hereunto(于此)、herewith(與此一道)、thereafter(此后,后來)、thereby(因此,由此,在那方面)、therefrom(由此、從此)、therein(其中,在其中)、thereinafter(在下文)、thereof(關于、由此,其中)、thereto(此外,附隨)、thereunder(在其下,據(jù)此、依據(jù))、whereas(鑒于)、whereby(因此,由是,據(jù)此)、wherefore(為此,因此)、wherein(在那方面)、whereof(關于那事/人)等。在這些復合副詞中,here表示this,there表示that,where表示what或which。還有一類古語詞通常用來指稱前文提過的事物或表示句子間的邏輯聯(lián)系,如aforesaid,provided,witnesseth等等。商務合同中使用這些詞能使語言簡練、直觀,使合同語言顯得更為嚴肅、規(guī)范,顯示出特殊的嚴密性和權威性。例3中使用了herefrom,hereto,thereon三個古英語單詞?!癶erefrom”意為“由此”,“hereto”意為“于此,在此之上”,“thereon”意為“在其上”,如果不用上述三詞,例3可能寫成“ThePartiesagreethatthisA-greementandtheobligationsandrelationshipsresultingfromtheAgreementandtheagreementsrelatedtotheA-greementarecommercialandthisarbitrationclauseexpressesthatsovereignimmunitythatappliestoanyarbitralawardortheenforcementandexecutionofanyjudgmentmadeonthebasisofsovereignimmunityshallbewaived.”,句中劃線部分的內容與原文中的三個劃線單詞分別對應,顯而易見,“herefrom”替指“fromtheAgreement”、“hereto”替指“totheAgreement”、“thereon”替指“madeonthebasisofthesovereignimmunity”,不僅消除了贅言現(xiàn)象,而且使句子變得緊湊、有條理。此外,商務合同文本用詞的正式和莊重還體現(xiàn)在外來詞的使用上。合同中大多數(shù)的外來詞來自拉丁語,也有部分來自法語。比如,商務類專業(yè)術語的外來詞有addiem(在指定日期)、statusquo(現(xiàn)狀)、defacto(事實上的)、asper(按照),forcemajeure(不可抗力)、abonafideHolder(匯票的善意持票人)、proratataxrate(比例稅率)、agentadlitem(委托代理人)、insurancepremiumpercapita(人均保險費)、proforma(估算表)等。法律類專業(yè)術語的外來詞有:defactofort(事實上侵權行為)、defactoagreement(未經(jīng)合法手續(xù)或正式承認的事實上的協(xié)議)、actioninpersinam(債權訴訟)、proviso(限制性條款)等。(三)非價格主義擔保權益專業(yè)術語具有表意精確、固定、無歧義、不可隨意更改的語言特點,因此商務合同通過使用專業(yè)術語令內容表述更加精準、專業(yè)、規(guī)范,有效避免了當事雙方因理解上的差異而產(chǎn)生誤解(表1)。例4為獨家購買權合同的有關條款,其中就有一些商務和法律專業(yè)術語。例4.Relevantparties(相關方)shallsignallothernecessarycontracts(合同),agreements(協(xié)議)anddocuments,receivenecessaryapproval(批準)fromgovernmentandtakeallnecessaryactions.Undertheconditionwithoutanybindingsecurityinterest(擔保權益),thesaidpartiesshalltransferallpurchasedequity(股權)totheDesignatedPerson(被指定人)andmakehimashareholderofrecord(在冊股東)ofthepurchasedequity.(四)商事合同的格式商務合同中存在詞語并列使用的現(xiàn)象,即and/or連接兩個同義詞(近義詞)或相關詞,這種詞語并列的表達效果一方面體現(xiàn)出商務合同文本的古體性與正式性,另一方面體現(xiàn)為合同文本的嚴謹性、準確性,杜絕因漏洞或一詞多義可能產(chǎn)生的歧義。例5中byandbetween的用法便屬于同義詞或近義詞并列。只用by可以交代出“該股權購買協(xié)議是由各方共同訂立”的意思,但是between的使用還反映出各方當事人之間的合約締約人關系,兩詞并列使用更加貼切原文的意旨。有時候詞語并列也屬于合同用語的固定模式,termsandconditions常常作為固定模式在合同中出現(xiàn),一般合譯為“條款”,而不宜分譯為“條件和條款”。類似的表達還有anyandall(全部)、nullandvoid(無效)、licensesandpermits(許可)、signandissue(簽發(fā))、supportandmaintenance(維護)、useandwont(習慣,慣例)、covenantsandagreements(合同,協(xié)議)、rightsandinterests(權益)、keepsecretandconfidential(保密)、settleclaimsanddebts(清理債務)、anydutiesobligationsorliabilities(所有責任)等等。(五)模糊詞語使用法所謂模糊性,也就是概念外延的不分明性,事物對概念歸屬的亦此亦彼性,它是語言的自然屬性之一,起源于語言符號的根本屬性、主體認知的局限性以及客觀實體的模糊性等,主要體現(xiàn)在詞匯和短語層面上。雖然商務合同是貿(mào)易雙方在平等、自愿的基礎上依法簽訂的一種協(xié)議,語言的使用正式、嚴謹、專業(yè),屬于精確度較高的法律語言文本,但是在很多場合下,也會適時地、有條件地、有限制地使用模糊詞語,以最大限度使條款的規(guī)定更加嚴密,囊括更寬的范圍,防止漏洞的產(chǎn)生。例5中的otherfeatures就是一個模糊語,該條款在列舉了大小和重量后,再加上otherfeatures這樣的模糊語,使得規(guī)定表述的嚴密,具有一定的概括性,防止任何漏洞的產(chǎn)生。另外,使用模糊詞語還可以增強語言表達的靈活性,達到自我推銷的目的。例6中的銷售方為抓住買方心理而使用了anywhereelse,oneofthebest等模糊語來推銷自己,使銷售對象能夠對產(chǎn)品形成良好的印象。有時,合同當事人巧妙利用模糊語給自己留有回旋的余地,從而達到有效的自我保護。例7中的somenew為模糊語,沒有指明新的程度,ifitisfoundnecessarythat也是模糊語,緩和了表述語氣,把日后可能發(fā)生的事情都包含在合同中,雙方都可以在合適的情況下采取靈活的措施維護自己的利益,有利于合約的簽訂。三、agrectority廣告聯(lián)與megregation總之,國際商務合同是準確規(guī)范合同當事人各種權利和義務的法律文本,它的詞匯類型豐富,表達效果專業(yè)正式、準確規(guī)范、嚴密清晰,很好的體現(xiàn)出合同文本的獨特風格,讀者熟悉這些詞匯特征有利于從微觀層面加強合同文本的閱讀理解,乃至科學起草和翻譯合同,從而更好地從事或助推對外貿(mào)易合作,提高我國企業(yè)的國際競爭力,維護企業(yè)的合法權益。例1.Eitherpartyreservestherighttoterminatethisagreementuponnegotiation.例2.DuringthetermofthisContract,eachoftheChineseInvestorsshallhaveanoption,andbeentitledtoputandsellanyorallofhissharesintheJVCtoXX(hereinafterreferredtoas“Put-Option”)andXXshallhaveanobligationtopurchasesaidsharesinaccordancewiththepriceformulareferredtoinArticle13.3below.例3.ThePartiesagreethatthisAgreementandtheobligationsandrelationshipsresultingherefromandtheagreementsrelatedheretoarecommercialandthisarbitrationclauseexpressesthatsovereignimmunitythatappliestoanyarbitralawardortheenforcementandexecu-tionofanyjudgmentthereonshallbewaived。例5.ThisSharePurchaseAgreement(thisAgreement)isconcludedasof201XbyandbetweenthefollowingParties.例5.IfunderthecontacttheBuyeristospecifythesize,weightorotherfeaturesofgoodandhefailstomakesuchspecificationeitheronthedateagreeduponorwithinareasonabletimeafterreceiptofarequestfromtheSeller,theSellermay,withoutprejudicetoanyotherrightshemayhave,makethespecificationhimselfinaccordancewiththe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論