




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢翻譯:理論與實踐(山東聯(lián)盟)智慧樹知到課后章節(jié)答案2023年下青島科技大學(xué)青島科技大學(xué)
第一章測試
東漢到唐宋期間,中國的翻譯活動主要體現(xiàn)在()。
A:中國古代文學(xué)作品的外譯B:中國文化典籍的外譯C:佛教典籍的漢譯D:西方科技著作的漢譯
答案:西方科技著作的漢譯
明末清初來華傳教士從事翻譯活動的有()。
A:舒高第B:傅蘭雅C:鄧玉涵D:馬若瑟
答案:鄧玉涵;馬若瑟
二戰(zhàn)之后至今,翻譯范圍迅速擴(kuò)大,西方翻譯正經(jīng)歷著第五次高潮,主要表現(xiàn)在()。
A:科技、商業(yè)領(lǐng)域翻譯量成指數(shù)增長B:成立專門翻譯組織,如國際譯聯(lián)(FIT),各國翻譯協(xié)會C:大力開發(fā)機(jī)器翻譯和翻譯輔助軟件,翻譯技術(shù)得到快速發(fā)展D:專業(yè)翻譯企業(yè)、職業(yè)化隊伍從事翻譯
答案:科技、商業(yè)領(lǐng)域翻譯量成指數(shù)增長;成立專門翻譯組織,如國際譯聯(lián)(FIT),各國翻譯協(xié)會;大力開發(fā)機(jī)器翻譯和翻譯輔助軟件,翻譯技術(shù)得到快速發(fā)展;專業(yè)翻譯企業(yè)、職業(yè)化隊伍從事翻譯
“五四”運(yùn)動之后新文學(xué)倡導(dǎo)者們紛紛投身翻譯事業(yè),代表人物有茅盾、魯迅、瞿秋白、林語堂、朱自清等人。()
A:錯B:對
答案:對
計算機(jī)輔助翻譯(CAT)實質(zhì)是機(jī)器翻譯,也叫自動翻譯。()
A:對B:錯
答案:錯
第二章測試
關(guān)于意譯與直譯的描述正確的是:()。
A:這兩種譯法是相互矛盾的,譯者翻譯過程中只能選擇其一。B:直譯強(qiáng)調(diào)的是忠實于原文。C:意譯更側(cè)重語言通順。D:這兩種譯法都強(qiáng)調(diào)忠實與通順的統(tǒng)一。
答案:這兩種譯法都強(qiáng)調(diào)忠實與通順的統(tǒng)一。
翻譯中的異化是指()。
A:采用流暢的行文風(fēng)格,為目的語讀者減少原語中的異域文化色彩。B:在一定程度上通過破除目的語的語言規(guī)范,來保留原語中的異域文化色彩。C:遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。D:采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀。
答案:在一定程度上通過破除目的語的語言規(guī)范,來保留原語中的異域文化色彩。;遷就外來文化的語言特點(diǎn),吸納外語表達(dá)方式。
在翻譯實踐中我們應(yīng)當(dāng)大力提倡采用歸化的譯法,在譯文中使用了具有獨(dú)特的目的語文化色彩的表達(dá)手段。()。
A:錯B:對
答案:錯
異化翻譯的弊端在于:如果超出目的語語言文化的限度,則會導(dǎo)致譯文語言生硬晦澀。()
A:對B:錯
答案:對
歸化與異化都是在翻譯實踐中經(jīng)常用到翻譯策略,不同譯者有不同傾向。()
A:錯B:對
答案:對
第三章測試
下列屬于Halliday劃分的語篇銜接手段有:()。
A:結(jié)構(gòu)倒裝B:照應(yīng)C:詞匯銜接D:替代
答案:照應(yīng);詞匯銜接;替代
從語言形態(tài)學(xué)劃分,世界上語言可分為()。
A:復(fù)合型語言B:分析型語言C:直線型語言D:綜合型語言
答案:分析型語言;綜合型語言
現(xiàn)代英語屬于典型的綜合型語言。()。
A:錯B:對
答案:錯
漢語沒有嚴(yán)格意義上的形態(tài)變化,因此要通過助詞、詞序、隱含意義或其他辦法來表達(dá)語法意義。()
A:對B:錯
答案:對
重意合的語言借助形態(tài)和形式詞來表示詞間、小句間和句子間的關(guān)系。()
A:對B:錯
答案:錯
第四章測試
以下對翻譯技巧認(rèn)識正確的有:()。
A:翻譯技巧能夠使譯者有意識地避免翻譯腔。B:翻譯技巧來源于大量的翻譯實踐。C:只要進(jìn)行大量的翻譯實踐,無需專門學(xué)習(xí)翻譯技巧。D:翻譯學(xué)習(xí)者應(yīng)該首先掌握翻譯技巧再開展翻譯實踐。
答案:翻譯技巧能夠使譯者有意識地避免翻譯腔。;翻譯技巧來源于大量的翻譯實踐。
遇到英語的被動語態(tài)時,我們應(yīng)該()。
A:找到原文中話題,圍繞話題自然展開描寫B(tài):以被動譯被動,保持原文結(jié)構(gòu)C:一律變?yōu)闈h語的主動式D:根據(jù)上下文和作者意圖決定合適的譯法
答案:找到原文中話題,圍繞話題自然展開描寫;根據(jù)上下文和作者意圖決定合適的譯法
原文:Anideasuddenlycametome.譯文:我突然有了主意。譯文采用了視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的技巧。()。
A:錯B:對
答案:對
增詞譯法就是增加原文中沒有語義,從而使譯文更加通順。()
A:錯B:對
答案:錯
英文描寫時傾向于使用人稱,漢語描寫時傾向于使用物稱,翻譯時要做適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換。()
A:錯B:對
答案:錯
英語經(jīng)常以人稱詞語作主語,使用表示人的動作或行為的動詞作謂語,構(gòu)成“有靈主語+有靈動詞”結(jié)構(gòu)。()
A:對B:錯
答案:錯
“抽詞拆譯法”常常應(yīng)用于段落翻譯,以及原文中有表態(tài)詞,同時又運(yùn)用了某種修辭格的情況。()
A:對B:錯
答案:錯
使用增譯法翻譯時,可以增加原文中不包含的語義。()
A:錯B:對
答案:錯
結(jié)構(gòu)性省譯包括:省譯冠詞、省譯連詞、省譯介詞、省譯代詞。()
A:對B:錯
答案:對
空間視角的轉(zhuǎn)移包括內(nèi)與外,上與下,高與低,前與后的轉(zhuǎn)換。()
A:對B:錯
答案:對
英文中動詞see和witness經(jīng)常位于表示時間或地點(diǎn)的物稱主語后,漢譯時,常常把物稱主語轉(zhuǎn)化為時間或地點(diǎn)狀語。()
A:對B:錯
答案:對
相比較而言,被動句在英語中更為常見。()
A:對B:錯
答案:對
第五章測試
下列有關(guān)英語定語從句說法正確的是:()。
A:定語從句除了可以做定語之外,還可以充當(dāng)狀語等其他成分。B:引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞之分。C:定語從句都是起到限定作用的從句。D:被定語從句修飾的詞(組)叫做先行詞。
答案:定語從句除了可以做定語之外,還可以充當(dāng)狀語等其他成分。;引導(dǎo)定語從句的關(guān)系詞有關(guān)系代詞和關(guān)系副詞之分。;被定語從句修飾的詞(組)叫做先行詞。
翻譯定語從句時一定要判斷其是起到限定性作用還是非限定性作用。()
A:錯B:對
答案:對
定語從句一定要翻譯成漢語的定語,否則意義就不準(zhǔn)確。()
A:對B:錯
答案:錯
Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysthanoureyes,canseeclearlyinthenight.這句話中的定語從句起到了補(bǔ)充原因的作用,因此可以譯為原因狀語。()
A:錯B:對
答案:對
漢語講究音韻節(jié)奏,有時定語只需排列有序,音韻和諧,長一點(diǎn)也給人氣勢,不會影響理解。()
A:錯B:對
答案:對
第六章測試
有些英語的句子顯得很長,主要表現(xiàn)在:()。
A:詞形變化較多B:有多個狀語成分C:主語復(fù)雜,有多個定語修飾D:使用了很多非謂語短語
答案:有多個狀語成分;主語復(fù)雜,有多個定語修飾;使用了很多非謂語短語
翻譯英語長句時,首先要理清原文主次結(jié)構(gòu)。()。
A:對B:錯
答案:對
翻譯英語長句時,能夠順譯的就盡量不要改變原文的詞序。()
A:錯B:對
答案:對
翻譯英語的長句時,也要相應(yīng)地使用漢語的長句來對應(yīng)。()
A:對B:錯
答案:錯
Thebodiesofthethreeteen-agegirlsshotdeadlastDecemberbyafellowstudentatHeathHighSchoolinWestPaducah,Ky.,werenotcoldbeforesomeoftheirschoolmateshungasignannouncing:“Weforgiveyou,Mike!”這句話的主句謂語動詞是shot。()
A:對B:錯
答案:錯
第七章測試
英語散文的特點(diǎn)有:()。
A:英語散文具有突出的審美功能和表達(dá)功能B:英語散文的句子有的接近口語體,使人感覺親切C:英語散文的風(fēng)格呈現(xiàn)多樣化的趨勢D:英語散文的句子都是松散的短句
答案:英語散文具有突出的審美功能和表達(dá)功能;英語散文的句子有的接近口語體,使人感覺親切;英語散文的風(fēng)格呈現(xiàn)多樣化的趨勢
翻譯英語兒童作品時應(yīng):()。
A:適當(dāng)使用語氣助詞B:使用簡單而直截了當(dāng)?shù)木涫紺:使用簡單而口語化的措辭D:運(yùn)用生動有趣的語言
答案:適當(dāng)使用語氣助詞;使用簡單而直截了當(dāng)?shù)木涫?使用簡單而口語化的措辭;運(yùn)用生動有趣的語言
科技類語篇的翻譯只能由專業(yè)領(lǐng)域的譯者做。()
A:錯B:對
答案:錯
團(tuán)隊共同完成科技類的翻譯項目時,術(shù)語譯文的統(tǒng)一是關(guān)鍵。()
A:錯B:對
答案:對
旅游翻譯涉獵面極廣,涉及政治、歷史、地理、文學(xué)藝術(shù)甚至天文考古等多方面的知識。()
A:對B:錯
答案:錯
旅游翻譯中涉及歷史文化信息時,必須要完全翻譯出來,因為等量的信息才能確保等值等效的翻譯。()
A:對B:錯
答案:錯
翻譯英語合同文本時,應(yīng)當(dāng)遵循以下原則:()。
A:嚴(yán)謹(jǐn)精確,避免歧義誤解B:嚴(yán)整肅正,注重尺牘規(guī)范C:靈活變通,不拘泥于原文結(jié)構(gòu)D:順應(yīng)譯文,突出文體特征
答案:嚴(yán)謹(jǐn)精確,避
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 在線文化活動與傳播-洞察闡釋
- 機(jī)關(guān)單位消防安全重點(diǎn)培訓(xùn)計劃
- 新北師大版四年級數(shù)學(xué)知識點(diǎn)復(fù)習(xí)計劃
- 高速公路混凝土路面維護(hù)與質(zhì)量控制措施
- 小學(xué)英語教研組長資源共享平臺建設(shè)計劃
- 高校教師職業(yè)發(fā)展規(guī)劃行動計劃
- 中學(xué)教師職業(yè)道德與師風(fēng)學(xué)習(xí)心得體會
- 2025年婦幼保健院安全生產(chǎn)工作計劃
- 金融服務(wù)產(chǎn)品質(zhì)量審核職責(zé)
- 某年度磁粉探傷機(jī)戰(zhàn)略市場規(guī)劃報告
- 2025購銷茶葉合同范本
- 山東濟(jì)南歷年中考作文題與審題指導(dǎo)(2005-2021)
- 職業(yè)技術(shù)學(xué)院2024級工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)專業(yè)人才培養(yǎng)方案
- 锝99mTc替曲膦注射液-藥品臨床應(yīng)用解讀
- 武漢各區(qū)2023-2024學(xué)年九下化學(xué)四調(diào)壓軸題分類匯編-第8題選擇題
- 腦血管造影術(shù)的術(shù)前及術(shù)后護(hù)理
- 外墻涂料施工勞務(wù)合同范本(8篇)
- 成人重癥患者顱內(nèi)壓增高防控護(hù)理專家共識2024
- 網(wǎng)絡(luò)災(zāi)難與信息安全應(yīng)急
- 音樂人類學(xué)視角-洞察分析
- 中職語文職業(yè)模塊期末綜合測試題(三)
評論
0/150
提交評論