目的論視角下化妝品商標(biāo)英漢翻譯_第1頁
目的論視角下化妝品商標(biāo)英漢翻譯_第2頁
目的論視角下化妝品商標(biāo)英漢翻譯_第3頁
目的論視角下化妝品商標(biāo)英漢翻譯_第4頁
目的論視角下化妝品商標(biāo)英漢翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

TheEnglish-ChineseTranslationofCosmeticBrandNamefromthePerspectiveofSkopostheorieAbstractThisarticleismainlythroughtheanalysisandcomparisonofalargenumberofEnglishadvertisingtrademarksofthetranslation,soastoillustratetheroleofteleologyinthetranslationofEnglishadvertisingtrademarks,encourageeveryonetouseteleologyintranslation,usingteleologytoguidetranslationpracticeactivities.Thispaperfirstintroducesteleology,pointsouttheproblemsexistinginthetranslationoftrademarksathomeandabroad,andexplainstheadvantagesofusingteleologyinthepracticeoftranslatingtrademarks.Thenfurtherexplainsthesuperiorityandthetranslationstrategyundertheteleologyguidance.Finally,thefulltextissummarized.Languageisthetoolofthought,thetranslationofcosmeticsadvertisementtrademarkshouldcombinethecharacteristicofcosmeticproductandnativeculture,useteleologycorrectly,thusreducetheobstacleintranslationactivity,reachthetargetlanguageandconsumerstothemaximumdegree,realizetheaimofproductpromotion.Keywords:teleologyperspective;cosmetics;trademarks;english-Chinesetranslation摘要本文主要是通過分析、對比大量的英語廣告商標(biāo)的翻譯,從而說明目的論在英語廣告商標(biāo)的翻譯中所起的作用,鼓勵大家在翻譯時多用目的論,用目的論來指導(dǎo)翻譯實踐活動。先介紹目的論,指出當(dāng)今在國內(nèi)外商標(biāo)的翻譯仍然存在的問題,說明在翻譯商標(biāo)的實踐活動中使用目的論的優(yōu)勢。然后進一步說明目的論指導(dǎo)下的優(yōu)勢與翻譯策略。最后對全文進行總結(jié)。語言是思想的工具,化妝品廣告商標(biāo)的翻譯應(yīng)結(jié)合化妝品產(chǎn)品的特性以及本國的本土文化,正確運用目的論,從而大大減少翻譯活動中障礙,最大程度地接近目的語和消費者,實現(xiàn)商標(biāo)對產(chǎn)品促銷的目的。關(guān)鍵詞:目的論視角;化妝品;商標(biāo);英漢翻譯 目錄TOC\o"1-5"\h\z\u1.Introduction. 42.LiteratureReview. 52.1Gerenalizationonbrands. 52.2Astudyofbrandnametranslationonboard. 62.3.Astudyofbrandnametranslationathome. 73.TheSkopostheorie. 93.1BasicconceptoftheSkopostheorie. 93.2ThreeprinciplesoftheSkopostheorie. 103.2.1TheSkoposRule. 103.2.2TheIntratextualRule. 103.2.3TheIntertextualRule. 104.CosmeticAdvertisementsTranslation 114.1Principlesincosmeticbrandnametranslation. 114.1.1easyacceptance 114.1.2easyremembering 124.1.3easypursuittoaeathetictaste 134.2Approachestocosmeticbrandnametranslation. 134.2.1Transliteration 134.2.2Literaltranslation 144.2.3Translationplusliteraltranslation 154.2.4Zerotranslation 154.2.5Adaptation 165.Conclusion 16Reference 17Acknowledgements 201.Introduction.Withthedevelopmentofeconomicglobalization,theexchangebetweenChinaandtheworldismoreandmoreextensive,thedegreeofeconomicdevelopmentsothatresidentslivingconsumptionlevelhasbeenrising,manypeoplebegantopayattentiontotheirownspiritualneeds.Nowadays,theconceptof"enjoyinglife"isbecomingmoreandmoredeeplyinthemindsofthemasses.AllsaymenlikeBaiFumi,womentomarryGaofu,nouglywoman,onlynotmakeupwoman.Cosmetics,asa"angelwand"reputationoftheproduct,graduallyreplacedthesamepeoplefavorthetrendofclothing.Therearemanykindsofcosmeticsonthemarket,trademarksarethefirstdoortoopenproductsales.WhethertheChinese-Chinesenameofforeigntrademarkcanhighlightproductcharacteristics,iforiginality,directlydetermineswhethercosmeticscanstandoutinthesamekindofgoods,promptingpeopletobuytheirgoods,therefore,thetrademarktranslationofcosmeticsisofgreatsignificancetothedevelopmentofbrand.Andhowtomaketheadvertisingtrademarkacrossthelanguage,culturalbackgroundbarriers,sothatitmaintainsitsowncharm,translationmethodsareextremelyimportant.Thelate1970s,GermanfunctionalschoolHansVermeerproposedteleology.Itbreaksthroughtheoriginaltextasthecenterofthestructureofequivalencetranslationtheory,fromthetranslator'sspecificgoals,theoriginaltextisatranslationcommissionedbyaconstituentfactor,andultimatelyaffecttheformationoftheimportantfactors.Mantalifurtherdevelopedthefunctionalisttranslationtheoryandproposedthetheoryoftranslationbehavior.Thetheoryregardstranslationasbeingdrivenbypurposeandtheinteractionbetweenpeoplebasedontheresultoftranslation.Inaddition,Enochfurthercompletedandclearlysummeduptheideologicaltheoryoffunctionalschool,soastofurtherdevelopteleology.However,intheprocessofapplyingteleologytothepracticeoftranslation,thefinalreader'sresponseisfarfromtheauthor'sexpectedeffect,andthecontrolabilityofapplyingtheprinciplesofteleologyisnotverygood,soitisstilltobefurtherimprovedtoachieveamorecomprehensiveandin-depthunderstandingoftranslationpurposes.SincetheintroductionofthefunctionalisttheorytoChinain1987,therehavebeencountlessarticlesontranslationtheory.Therelatedresearchmainlyinvolvestranslationdefinition,strategy,translationcriticism,translationteachingandliterarytranslation,forexample,inrecentyears,manyarticleshaveexploredcorrespondingtranslationstrategies,suchasthetranslationstrategystudyoftourismmaterialsintheperspectiveofSkopostheoryin2014years.However,thereareaseriesofproblemsinthecourseofthestudy,whenreadingthesearticlesaboutSkopostheory,weoftenhavethisillusion:thispassageorthisarticledéjàvu,readmorewillfindthatmanyarticlesaresimilaroridentical.Thiskindofparrot,lackofinnovativeacademicresearchphenomenonhastoarouseourdeepthinking.Traditionaltranslationandresearchoncosmeticstrademarks,intheprocessoftranslation,theoriginaltextisputinthecoreposition,repeatedinthedeliberation,inordertoachievethemaximumdegreeofequivalencewiththeoriginaltext,teleologythattranslationshouldbefollowedbytheprincipleofpurposeisthegoalofthelaw,whichmakesthetranslationactivitiesoutoftheequivalentbondage,Itreducestheguidinganddominatingroleoftheoriginaltextintheprocessoftranslation,anditismoreadvantageoustothetranslatortoexerthisowninitiativeintheprocessoftranslation,andtogivefullplaytotheadvantageofthetargetlanguage.2.LiteratureReview.2.1Gerenalizationonbrands.Aftersearchingtheinternetandconsultingthebooks,theauthorfindsthatacademicjournalswithregardtotrademarknametranslationabroadaresofewthattheliteraturereviewhereisonlyconfinedtothereviewsinChina.WiththetrendofglobalizationandChina’scarryingoutthepolicyofreformandopening-up,thestudyontrademarkandtrademarknametranslationhasbeenincreasinglyhotandreceivedmoreandmoreattention.Untilnow,withthephrase“trademarktranslation”putinasthekeyword,onecanfind820articlesconcernedinthedatabaseofCNKI,and1040articleswillturnupifletting“trademarktranslation”bethesubject.Allinall,aftersearchingthedatabaseonlineforthepredecessors’researchresults,onecansummarizethatmanyscholarshavediscussedtrademarknametranslationfrommanydifferentperspectivesoremployingdifferenttranslationtheories,suchas“DynamicEquivalence”,“FunctionalTheory”,“DomesticationandForeignizationTheory”,“RelevanceTheory”,“AdaptationTheory”,“PragmaticEquivalenceTheory”,“ManipulationTheory”andsoon.Apartfromthese,somescholarsresearchthetrademarknametranslationfromtheperspectiveofculture,aesthetics,consumerpsychology,pluralcomplementarism,memetics,etc.ThestudyoftrademarktranslationinChinacanbetracedbackto1987whenforeigngoodsbegantoswarmintoChinauponChina’simplementationofthepolicyofreformandopeningup.Thisyear,FanYanbocarriedoutaresearchontheChinese-Englishtranslationoftrademarknamesofexportcommodities,pointingoutfivemethodsofChinese-Englishtranslationoftrademarknamesandsomeexistingproblems(范彥博,1987).Inthefollowingyear,ZhangShaoyiconductedaresearchwiththerenderingofforeigngoodsasthetopicandthenputforwardthestandardstobeagoodtrademarkname(張少一,1988).In1989,GaoTingjianpublishedtwojournalsabouttrademarknametranslation,oneofwhichisabouttheEnglish-Chinesetranslationoftechnologicaltrademarknames,anotheraboutthebackgroundknowledgeconcerningtheEnglish-Chinesetranslationoftrademarknames(高廷健,1989).FanJuqinclaimedthattrademarknametranslationshouldmainlyrelyontransliterationplussomefreetranslationin1990(樊菊琴,1990).2.2Astudyofbrandnametranslationonboard.Tosumup,thepreviousstudiesontrademarknametranslationhasmadegreatprogressandpresentedmanyachievements.Firstly,bothlinguisticandnon-linguisticfactorsinvolvedintrademarktranslation,suchasculturaldifferences,consumerpsychologyandaesthetics,havebeentakenintoaccount.Secondly,translationmethodsandprincipleshavebeenthoroughlyanalyzedandsystematicallygeneralized.Thirdly,translationtheorieshavebeenappliedtothetranslationpracticeandsomeresearchescenteringonmorespecifictopicssuchascosmetictrademarknamesandgarmenttrademarknameshaveshownup.However,therearestillsomelimitationsandshortcomings.MostofthesearticleslaystressontheEnglish-Chinesetranslationofforeigngoods,withonlyafewofthemtouchingupontheChinese-EnglishtranslationofChinesetrademarknames.Intoday’sChina,withthetrendofglobalization,foreigngoodsprevailindomesticmarketwithanoverwhelmingmajorityduetotheirsuccessfulrenderingoftrademarknames.However,itseemsthatChinesegoodsarenotsopopularinforeignmarkets,whichislargelybecauseofthepoorlytranslatedtrademarknames.SoifChinesecommoditieswanttoenterandstandoutintheglobalmarket,theymustfirstmaketheirtrademarknamesinternationalizedbymeansoftranslatingthemintoEnglishtrademarknames.Therefore,itisessentialtotakethetranslationofChinesetrademarknamesintoconsiderationconcerningthetrademarknametranslation.What’smore,forthetimebeing,someproblemsstillremainintrademarknametranslation,thusitisimperativethatweconductastudyonthetrademarknametranslationsoastopavethewayfortheglobalizationofthecommodities.Skopostheorieisanimportantpartoffunctionaltheory,anditisfeasibletoapplySkopostheorietotrademarknametranslation.Thoughtherehavebeensomepapersdiscussingtrademarknametranslationfromtheperspectiveoffunctionaltheory,thereareonlyafewpaperswhichstudytrademarknametranslationunderSkopostheorie.Hence,thisthesisattemptstocarryoutastudyonthetranslationoftrademarknamesfromtheperspectiveofSkopostheorie.2.3.Astudyofbrandnametranslationathome.Afterreadingtherelatedjournalsbefore1990,onecanfindthatthestudyontrademarknametranslationinChinabefore1990was,altogether,sporadicandmostlysomerandomthoughtsinsteadofdeepdiscussiontosomeextent.Inthisphase,trademarknametranslationhadnotbeenpaidmuchattentiontobyscholars,sotherewerefewarticleswithreferencetotrademarknametranslation.Unsystematicasthesearticleswere,theyenlightenedsomecorporationsasforhowtonametheirproductssoastogainprofitsandshedilluminatinglightonthetrademarknametranslationstudieslateron.Since1990,withthedeepeningofChina’sreformandopening-up,thequantityofChina’simportandexporthasbeencontinuallyincreasing;asaresult,trademarknametranslationhascometobetakenseriouslyandmanypapersonithavebeguntospringup.What’smore,somebooksontrademarkwerepublishedinsuccession,suchasEnglishofTrademarkwrittenbyHeChuansheng(賀川生,1997),StudyonTrademarkNamingbyZhuYajun(朱亞軍,2003),bothofwhichhadfar-reachingsignificancefortrademarkresearch.WecanseefromtheCNKIdatabasethatmanyscholarshavecarriedonvariousstudiesandmadeaseriesofachievementsinthisfield.Sofar,theresearchontrademarknametranslationhasbecomeincreasinglysystematicanddiversified,whichisnolongerlimitedtotransliterationandliteraltranslation.Besides,morefactorsweretakenintoconsideration,suchasconsumerpsychology,culturaldifferences,linguisticsfactorsandaesthetics.Scholarspointedoutthefeaturesoftrademarknamesandproposedalotofprinciplesandmethodsfortrademarknametranslation.Butmostofthisperiod’sresearchesdidn’tcombinethetranslationtheorywithtrademarktranslationpractice,andmostofthemputemphasisontheEnglish-Chinesetranslationofforeigntrademarknames.Onlyin2000,XiaoHuiandTaoYukangfirstcombinedNida’s“equivalencetheory”withtrademarktranslationintheirpaper“TrademarkTranslationandCultureAssociationfromthePerspectiveofEquivalenceTheory”(肖暉,陶玉康,2000).Alsointhisphase,ZhangDinxingmentionedtheverbificationofEnglishtrademarknames,whichwasthefirsttimethattheverbificationofEnglishtrademarknameswasinvolvedinacademicjournals(張定興,1997).Especiallysince2001whenChinaenteredtheWTO,theresearchontrademarknametranslationhascometoitsclimaxandthearticlesontrademarknametranslationhavethrived.ManyscholarshaveconductedaninterdisciplinaryresearchontrademarknametranslationandsomeofthemhavemadeanoverviewoftheexistingresearchesontrademarktranslationinChina.Researchersofthisperiodhavetriedtoapplytranslationtheoriesofvariousschoolstoguidetrademarknametranslation.Forexample,HuangGuiin2005publishedapapernamedas“FunctionalEquivalenceandTranslationofBrandNames”,whichstudiedthetrademarktranslationfromtheperspectiveoffunctionalequivalence(黃貴,2005).In2004,ChenFuyuproposedsomegeneralprinciplesguidingtrademarktranslationinhismasterthesis“OnFunctionalistTheoryinBrandNameTranslationintheLightofConsumerPsychology”(陳福宇,2004).YouYuxiang’s“ARelevance-theoreticAccountofFlexibleTransferenceofCultureImageinBrandNameTranslation”providedanewpointofviewfortrademarktranslationstudy,thatistheperspectiveofrelevancetheory(游玉祥,2003).In2005,thearticle“TheCommunicativeTranslationofChinese-EnglishTrademarks”byZhangXinmingandYangGuoyanclaimedthatcommunicativetranslationhasgreatsignificanceforguidingthetrademarktranslation(張新民,楊國燕,2005).BaiShuxiaappliedtheadaptationtheorytothetrademarktranslationinthejournal“TheoryofAdaptationandtheTranslationofTrademark”in2005(白淑霞,2005).LongLixia’sarticle“TalkaboutEnglish-ChineseBrandTranslationwiththeTheoryofForeignizationandDomestication”in2004gaveastudyontrademarktranslationfromtheperspectiveofforeignizationanddomestication(龍麗霞,2004).3.TheSkopostheorie.3.1BasicconceptoftheSkopostheorie.IntheteleologicalframeworkofVermeer,oneofthemostimportantfactorsindeterminingthepurposeoftranslationistheaudience-therecipientsofthetarget,whohavetheirownculturalbackgroundknowledge,theexpectationofthetranslationandthecommunicativeneeds.Eachtranslationpointstoacertainaudience,sothetranslationisatextproducedinthecontextofthetargetlanguageforaparticularpurposeandtargetedaudience.Vermeerthattheoriginaltextisonlyasourceofsomeoralloftheinformationforthetargetaudience.Thestatusoftheoriginaltextinteleologyisobviouslylowerthanitspositioninthetheoryofequivalence.3.2ThreeprinciplesoftheSkopostheorie.3.2.1TheSkoposRule.Coherenceprinciplecoherence(coherencerule)thetranslationmustconformtothestandardofintra-verbalcoherence(intra-textualcoherence),thatis,thereadabilityandacceptabilityofthetranslation,whichenablestherecipienttounderstandandmakesenseinthecommunicativecontextoflanguagetranslationanduseofthetranslation.TheFidelityprinciple(fidelityrule)referstotheexistenceofinterlingualcoherence(inter-textualcoherence)betweentheoriginaltextandthetranslation.ThisisequivalenttowhatothertranslationtheoriesarecalledFaithfultotheoriginaltext,butthedegreeandformoffidelitytotheoriginaltextdependsonthepurposeofthetranslationandthetranslator'sunderstandingoftheoriginal.3.2.2TheIntratextualRule.Theprincipleofloyalty(loyaltyprinciple)ThiswasproposedbyNord.Shefoundtwomajorflawsinteleology:firstly,becauseofthedifferencesofculturalpatterns,peoplefromdifferentculturalbackgroundshavedifferentviewsongoodtranslations,andifthecommunicativepurposeofthetranslationrequiredbytheobjectiveprincipleiscontrarytotheintentionoftheoriginalauthor,thenwewillabidebytheprincipleofpurposeandviolatetheprincipleoffidelity.Therefore,heproposedtheprincipleofloyaltytoaddressculturaldifferencesandtherelationshipbetweentheparticipantsintranslationactivities.Inhisview,thetranslatorhasamoralresponsibilitytotherecipientofthetranslationandmustexplaintothemwhattheyhavedoneandwhy.Thisisoneaspectoftheprincipleofloyalty.3.2.3TheIntertextualRule.Theotheraspectoftheprincipleistorequirethetranslatortobefaithfultotheoriginalauthor.Thetranslatorshouldrespecttheoriginalauthorandharmonizethetargetlanguageandtheauthor'sintention.(nord:2001)Therefore,theprincipleofloyaltyfocusesontherelationshipbetweenthetranslatorandtheoriginalauthor,theclientandtherecipientofthetranslation.Hesuggestedthatthetranslatorshouldfollowtheguidingprinciplesof"functionplusloyalty",thusperfectingthetheory.4.CosmeticAdvertisementsTranslation4.1Principlesincosmeticbrandnametranslation.4.1.1easyacceptanceAcceptabilityisaprerequisiteforthecommercialbenefitsofcosmetics.OnlycosmetictrademarkscanbeacceptedbyChinesewomen,cosmeticscanbepopularintheChinesemarket.Theacceptedprincipleisfrominterculturalcommunication."Cultureisacomplextotality,includingknowledge,belief,art,morals,law,customandalltheabilitiesandhabitsthatpeopleacquireasmembersofsociety,"saidBritishanthropologistTaylorinthe1871issueofPrimitiveculture."(XiaoWei,JiaYong2007:81)cultureisall-encompassing,itaffectsanddeterminespeople'sconsumptionmotivation,habits,ideasandbehavior."Thetranslationoftrademarksisnotonlyatransformationoftwodifferentlanguages,butalsoaconsiderationofinterculturalcommunication.AstranslationtheoristEugeneNidait:"Foratrulysuccessfultranslation,familiaritywithbothculturesisevenmoreimportantthanmasteringtwolanguages,becausewordsareonlymorerighteousintheculturalcontextinwhichtheyfunction.",'(YangChaoyan2001:45)intranslatingthenameandtrademarkofacommodity,notonlytoclarifytheliteralexhaustedmeaningoftheworditself,butalsotoknowtheculturalsignificanceofitsloadandthedifferentwaysofexpressionofthetwolanguages,otherwisetheremaybe"culturalconflict"."Translatorsshouldnotonlyhaveacorrectandappropriateunderstandingoftheoriginalofthetrademark,butalsobeabletogetridoftherigidconceptofequality,boldinnovation,translationcanbeaperfectinterpretationofcommoditycontent,conveythecharmofgoodsandcantakeintoaccounttheculturalcustomsofconsumers,toattractmoreconsumerstobuy."(HuangRuigong2003:76)Thegreaterthedifferencebetweenthebackgroundandexperienceofthecommunicator,thegreaterthedifficultiestheyencounter.Theseculturaldifferencesaffectconsumerbehavior.Forexample,inthe80's,theFrenchperfume"Poison"firstenteredtheChinesemarketwhentheyencounteredculturalbarriers.ItisfarlesspopularinChinathaninwesterncountries.WhyisitthatnooneinChinabuysthebestsellingthingintheworld?TheproblemliesinitstranslationinChina.Theoriginaltrademark"Poison"caterstothepsychologicalneedsofEuropeanwomenwholiketotrynewthingsorevenabnormalthings.InChinese,however,itscorrespondingtranslationisd'poison'or'venom'.Thisisculturallydenied,becauseChinesewomenarenotsogoodatrevealingtheirpersonalitiesasinfluencedbytraditionalculture.UnlikeWesternwomen,theytendtobuytraditionalratherthanunusualgoods.Itisconceivable,becausethetranslationofitssalesinChinaisnotoptimistic."HundredEros"caterstothepsychologyofChinesewomenatthattime.Nowbecauseofthepursuitofnoveltyandpersonalityofthemiddleclasswomenbecomethepurposeofthisperfumeconsumers,thetranslationreturntothe"poison".Theevolutionfrom"poison"to"Eros"to"poison"isdeterminedbythepsychologicalchangesofChinesewomen.Therefore,thetranslationofcosmeticstrademarksshouldbeconsistentwithChinesecultureandpsychology,sothatproductscanbesuccessful.4.1.2easyrememberingEasymemoryreferstothetranslationoftrademarksshouldmakethetargetlanguagereaderssoundsmooth,itlooksnatural.Justasalltrademarksshouldfollowtheprincipleofsimplicity,thetrademarksthathavebeentranslatedshouldalsobeconciseandclear.Thetrademarkthattranslatesoverisdifficulttopronounceandmemory,itisdifficulttoattractfemaleconsumer,Thentheproductsalesareunsuccessful.Moreover,thetrademarksthataretranslatedshouldbeaseasytounderstandandrememberaspossible,andbusinessmenortranslatorsshouldtrytheirbesttomakethetrademarkseasytoreadandtokeepinmind.Forexample,"Purc&mild"istranslatedinto"ParkBeauty"inChina.Obviously,thetranslationismuchsimplerthantheoriginal.Itisnotonlyinlinewiththeprincipleofeasymemory,butalsosuitableforChinesetwo-syllabletrademarknaminghabits.AnotherJapanesecosmetics"SKI獷insomeHongKongcosmeticsandfashionmagazinesaretranslatedas"thekeytobeauty.Asacosmeticbrand,itisacceptableforpeople.ButinmainlandChinaandTaiwan,'sk-ii',nottranslatedintothemarket,butretaineditsoriginal,becausecomparedtothe"BeautySpoon","sk-ii"easiertopronounceandmemory,sothatthemajorityofChinesewomenwelcome.4.1.3easypursuittoaeathetictasteAsmentionedabove,thetranslationofbrandnamesshouldbeofgreatsignificance,butmereenrichmentdoesnotguaranteethesuccessoftrademarknames.Itshouldalsohaveaestheticsignificance.Thereisnodoubtthatabrandnamewithagoodmeaningandafemininemeaninghelpstoarouseemotioninthefemaleconsumergroupandmakesthemmoreattractive.Themeremessageofatrademarknamedoesnotarousethedesireofconsumers,especiallyfemaleconsumers,tobuy.Femaleconsumerscansometimesbepersuadedbylogicalrhetoric,butmoreoftenbythesymbolicmeaningoftheproduct.Agoodtranslationofbrandnamecanmakewomenfeelsweetandpleasant,itiseasytobringthemunlimitedimagination.Suchpleasurehelpsthemtoremembertrademarkswell,andwhentheybuycosmeticstheyarewillingtochoosethebrand.Inordertosellalargenumberofcosmetics,translatorsneedtousethefreedomoftranslationandflexibilitytofirstcreatetrademarkstoarousethebeautyofChinesewomen.Thiskindofbeautycanberealizedboththroughspeechandsemantics.4.2Approachestocosmeticbrandnametranslation.4.2.1TransliterationThefreetranslationmethodunderthetheoryoffunctionalequivalencereferstotheinfluenceofculturaldifferencesintranslatinglanguage,whichhastodiscardtheliteralmeaningoftheoriginallanguage,andinsteadadoptthenamewhichcanexpressproductcharacteristicsinordertoachievefunctionalequivalence.AmericantranslatorNidahaspointedoutthatiftheformofclosetranslationmaycausemisunderstanding,itisnecessarytochangethetranslationintime,whichisalsoanimportantmeanstoachievefunctionalequivalence.Therefore,whenliteraltranslationmaycauseblankormisunderstandingoftheoriginaltext,itisnecessarytochangethetranslationformandtranslatethebrandnameintothefamiliarconceptoftheaudiencesoastoachievethefinalpragmaticgoalandachievetheequivalenceintherealsense.Forexample,theFrenchcosmeticsbiothermistranslatedas"Obiquan",wherebioreferstothegrowthofhumanskin,thermreferstomineralhotsprings,thecombinationofthetwosymbolizesthenaturalandhumanintelligenceblend.Atthesametime,Francedoeshaveamineralhotspringcanmoisturizetheskin,"Obiquan"Thisbrandnamenotonlyreflectstheproductcharacteristics,butalsocanbringagoodimagination.Anotherexample,theUnitedStatescosmeticsH2Owithseaweedessenceandmarinemineralsasrawmaterialstodevelopskincareproducts,inordertoachievewhiteningmoisturizingeffect,putforwardthe"water-oriented"productphilosophy.H2Onotonlyeasytoidentify,butalsoeasytoguideconsumerstothemoisturizing,waterandotherfunctions.Therefore,thecorrespondingChinesenameshouldbe"waterandcheeseo",indicatingthatthebrandisthewaterasamysterytonourishtheskin.4.2.2LiteraltranslationAstothefunctionofcosmeticsbrandname,ithasvividfunctionandpracticability,itismainlytoexertinfluenceandconveyinformation,soastoplaytheroleofagitation,guidance,propagandaandpersuasion.Accordingtothetheoryof"functionalequivalence"inthetranslationprinciple,thetranslationofcosmeticsbrandnamesshouldkeeptheequivalencebetweentranslationandoriginalfunction,whichrequirestranslatorstoconsiderthehabitsandpsychologyofthetargetaudiences,andtoconsiderthe"fidelity"ofthetextinformation.Cosmeticsbrandnameinthestructureandlanguagehasarelativelyfixedcharacteristics,therefore,translatorsinthetranslationtobepracticaltofollowthesecharacteristics,accuratedeliveryofcosmeticsbrandnamefunction.Itshouldbenotedthatintranslatingcosmeticsbrandname,weshouldfullyconsiderculturaldifferences,tofindtheright"equivalentlanguage",asfaraspossibletofollowtheequivalenceofculturaltransmission,topromoteconsumerstopurchaseinterest.4.2.3TranslationplusliteraltranslationTheso-calledtransliterationmethodreferstothepronunciationoftheoriginaltextaccordingtothecharacteristicsoftheuseofthelanguageinthetranslationofthesamepronunciation.Indailylifetherearemanycosmeticscardstranslatedbytransliteration.Forexample,MaybellinetranslationforChinesebrandnameis"Maybelline",notonlytakeitspreciousprecious,makepeoplebeautifulandbeautifulmeaning,butalsocanletpeoplethinkofbeautifulpurelotus.Therefore,thisbrandtr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論