中國英語的特征及時政新語的英譯的開題報告_第1頁
中國英語的特征及時政新語的英譯的開題報告_第2頁
中國英語的特征及時政新語的英譯的開題報告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中國英語的特征及時政新語的英譯的開題報告開題報告研究題目:中國英語的特征及時政新語的英譯研究背景:隨著中國的蓬勃發(fā)展,英語作為一種全球性語言,在中國的使用越來越廣泛。但是,在中國使用的英語與英美本土的英語有許多不同之處,這種特殊的英語稱為中國英語。中國英語具有自己的語法、語音和詞匯,所以在英譯時常常存在困難。在大量的時政新聞中,人們可以看到中國英語的典型特征,比如一些獨特的詞匯、句式和表達(dá)方式。由于時政新聞的特殊性質(zhì),對其英譯的準(zhǔn)確性和及時性有很高的要求。因此,本研究旨在探討中國英語的特征以及如何在時政新聞英譯中避免誤譯和漏譯的問題。研究內(nèi)容:論文主要研究內(nèi)容包括:1.中國英語的特點:探討中國英語與英美本土的英語的區(qū)別,分析中國英語的語法、語音和詞匯特點。2.時政新語的翻譯:應(yīng)用語用學(xué)和翻譯理論,研究如何在時政新聞英譯中處理不同的表達(dá)方式、文化背景和習(xí)慣用語等問題。3.案例分析:通過對中國英語及其翻譯的一些典型案例進行分析,提出在翻譯時應(yīng)該采取的策略和方法。研究方法:本研究采取文獻(xiàn)研究法、實證研究法和案例分析法。1.文獻(xiàn)研究法:通過查閱相關(guān)文獻(xiàn),了解中國英語的特點、翻譯理論和方法,為研究提供理論支持。2.實證研究法:通過對一定數(shù)量的時政新聞進行分析和翻譯,探討時政新語的特點和翻譯策略。3.案例分析法:選取具有代表性的案例,從語言層面和文化層面進行分析,總結(jié)出可行的翻譯方法和策略。研究目標(biāo):本研究的目標(biāo)是:1.描述中國英語的主要特征,分析與英美本土英語的差異。2.探討時政新語的主要特點,并提出在翻譯時應(yīng)該采取的策略和方法。3.對中國英語及其翻譯的典型案例進行分析,總結(jié)處理中國英語翻譯的實用經(jīng)驗。預(yù)期結(jié)果:本研究的預(yù)期結(jié)果包括:1.描述中國英語的主要特征,分析與英美本土英語的差異。2.采用案例分析法總結(jié)出針對特定情境下中國英語的英譯方法和策略。3.對時政新聞的翻譯問題提出一些實用的建議和指導(dǎo)意見。研究意義:本研究對以下方面有意義:1.為外籍人士提供一個更好的了解中國英語的途徑。2.為英語翻譯工作者提供關(guān)于中國英語翻譯的實用指南。3.為語言學(xué)、翻譯學(xué)和文化交流等方面的研究提供參考和借鑒。參考文獻(xiàn):[1]陳星.中式英語的現(xiàn)狀與特點[J].遼寧師范大學(xué)學(xué)報,2008(6):68-70.[2]劉黎明,崔紅華.中式英語特征分析及其翻譯對策[J].外語研究與教育,2005(5):60-64.[3]趙志勇.時政新語的英譯研究[J].山西師范大學(xué)學(xué)報,2014(4):94-97

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論