順應-關聯(lián)模式關照下的廣告翻譯的開題報告_第1頁
順應-關聯(lián)模式關照下的廣告翻譯的開題報告_第2頁
順應-關聯(lián)模式關照下的廣告翻譯的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

順應-關聯(lián)模式關照下的廣告翻譯的開題報告一、研究背景及意義隨著全球經(jīng)濟一體化的加速,跨境貿(mào)易的不斷擴展,廣告翻譯作為跨文化交流的重要方式之一,已經(jīng)成為越來越多國際化企業(yè)所需要的一項服務。廣告翻譯即對那些涉及商業(yè)宣傳、品牌推廣、營銷宣傳等廣告文本進行翻譯,其翻譯質量直接影響到廣告的傳播效果和銷售成果。因此,廣告翻譯不僅僅是簡單的語言轉換,而需要充分考慮文化差異和目標讀者的感知和理解,以達到最佳傳播效果和營銷效果。傳統(tǒng)翻譯研究并沒有充分考慮到廣告的特殊性,廣告翻譯的翻譯原則、翻譯策略、翻譯技巧等都需要進行全面的研究和探討。同時,如何提高廣告翻譯的有效性和準確性也是翻譯行業(yè)需要不斷探索和提升的方向。本研究將基于順應-關聯(lián)模式理論,分析廣告翻譯所面臨的文化差異和目標讀者的感知和理解,探討廣告翻譯的翻譯原則、翻譯策略、翻譯技巧等問題。通過總結歸納廣告翻譯中的實踐案例,提出一些可行的翻譯方法和策略,以提高廣告翻譯的質量和效果,為國際化企業(yè)的營銷宣傳提供重要的支持。二、研究目的及內容本文旨在探究應用順應-關聯(lián)模式理論在廣告翻譯方面的翻譯策略,以期提高廣告翻譯的有效性和準確性。具體地,研究目的和內容包括以下方面:1、探究廣告翻譯的定義、特點和翻譯原則,明確廣告翻譯的特殊性和重要性。2、基于順應-關聯(lián)模式理論,探討廣告翻譯所面臨的文化差異和目標讀者的感知和理解,以及如何進行有效的翻譯。3、結合具體實踐案例,總結歸納廣告翻譯的常見策略和技巧,提出有效的廣告翻譯方法。4、探討廣告翻譯的評估方法和質量控制,提出提高廣告翻譯質量的建議。三、理論依據(jù)順應-關聯(lián)模式是早期翻譯研究中的重要理論之一,它將翻譯理解為“兩種語言之間關系的轉換”,即通過學習和理解所翻譯文本的語境和文化背景來實現(xiàn)語言和文化的轉換。該理論強調翻譯應該以目標語文化和讀者為中心,以符合目標語讀者的理解和感受為主要目的。在廣告翻譯領域,順應-關聯(lián)模式理論特別適用。廣告文本需要強調情感和語言的美感,它的傳播效果和營銷效果往往受到文化差異和目標讀者的感知和理解的影響。因此,采用順應-關聯(lián)模式理論對廣告翻譯進行分析,有利于更好地適應文化差異和讀者需求,提高廣告翻譯的傳播效果和營銷效果。四、研究方法本研究將采用文獻調研和實證研究相結合的方法。首先通過對相關文獻的查閱和分析,明確廣告翻譯的特點和現(xiàn)狀,以及順應-關聯(lián)模式理論在廣告翻譯方面的應用。其次,通過對實際廣告翻譯案例的分析和討論,總結歸納廣告翻譯的常見策略和技巧,提出有效的廣告翻譯方法。最后,通過實證研究,探討廣告翻譯的評估方法和質量控制。五、論文結構本文共分為五個部分:緒論、相關理論探討、廣告翻譯的實踐案例分析、廣告翻譯的評估與質量控制、結論和展望。其中,緒論部分將介紹本篇文章的研究背景、意義和研究目的及內容;相關理論探討部分將介紹廣告翻譯的定義、特點和翻譯原則,并詳細探討順應-關聯(lián)模式在廣告翻譯中的應用;廣告翻譯的實踐案例分析部分將結合具體實踐案例,總結歸納廣告翻譯的常見策略和技巧

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論