廣告語的翻譯課件_第1頁
廣告語的翻譯課件_第2頁
廣告語的翻譯課件_第3頁
廣告語的翻譯課件_第4頁
廣告語的翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

廣告語的翻譯122023/10/222Make

yourself

heard.(Ericsson)

理解就是溝通。(愛立信)Connecting

People.(Nokia)科技以人為本。(諾基亞)Behind

that

healthy

smile,there

’s

a

Crest

kid.(Crest

toothpaste)健康笑容來自佳潔士。(佳潔士牙膏)Good

to

the

last

drop.滴滴香濃,意猶未盡。(麥斯威爾咖啡)Obey

your

thirst.服從你的渴望。(雪碧)Poetry

in

motion,dancing

close

to

me.動態(tài)的詩,向我舞近。(豐田汽車)Feel

the

new

space.感受新境界。(三星電子)We

integrate,you

communicate.我們集大成,您超越自我。(三菱電工)No

business

too

small,

no

problem

too

big.....沒有不做的小生意,沒有解決不了的大問題。(ibm公司)Engineered

to

move

the

human

spirit(Mercedes-Benz)人類精神的動力。(梅塞德斯-奔馳)2023/10/223廣告語的翻譯2023/10/224

概念

特點

翻譯方法

廣告詞匯、句法、修辭特點廣告語的概念2023/10/225廣告語是指廣告中的語言,它就應(yīng)該包括各種廣告中所有的語言文字信息,即廣告中的語音、詞語、句子(包括歌詞)、文字(包括拼音字母)、標(biāo)點符號和文字圖形(由文字構(gòu)成的圖形或文字和實物及其圖形的結(jié)合)------曹志耘的《廣告語言藝術(shù)》廣告語言有廣義和狹義之分。廣義的廣告語言是指廣告中所使用的一切手段與方法。其中既包括聲音語言、音樂語言、平面設(shè)計語言、圖像語言、色彩語言,也包括文字語言等。狹義的廣告語言是專指廣告作品中的文字語言,即指廣告作品中所使用的語言文字。它具體包括商標(biāo)、廣告標(biāo)題(包括引題、正題、副題)、廣告標(biāo)語(口號)、廣告警示語、廣告正文和廣告附文等---------于根元《廣告語言教程》2023/10/226廣告語言就是“廣告中的語言”,它包括各種

廣告中所有的語言文字信息。在報紙、路牌、

招貼、櫥窗、霓虹燈、郵件等視覺媒體的廣告

中,廣告語言是由文字、標(biāo)點符號排列組合而

成。在廣播、電話等聽覺廣告中,廣告語言則

由語言(語音、語速)和停頓來表示;在電視、電影等視聽廣告中,廣告語言又是由上述各種

因素綜合構(gòu)成的。------------《實用廣告寫作》2023/10/227廣告語的特點2023/10/228廣告口號(slogans)、廣告語句(catch

phrases)等是一種非常特殊的語言。它們通常都有一些共同的特點,如語言上引人入勝、說服力強(qiáng),修辭手段的運(yùn)用也別具一格,如語意雙關(guān)、文字游戲等,使人感到幽默中見智慧,平淡中顯新奇。廣告語言在形式上也極具鮮明特色,或行文工整、對仗押韻,或節(jié)奏感強(qiáng)、瑯瑯上口,或一鳴驚人、耳目一新,可以收到耐人尋味,經(jīng)久不忘的效果。廣告語的特點2023/10/229吸引力(attractive—catch

the

reader’sattention)創(chuàng)造力(creative—project

an

image)說服力(persuasive—urge

the

reader

to

act)影響力 (impressive—produce

an

impact)廣告語的創(chuàng)造技巧廣告的創(chuàng)作都是一門綜合性藝術(shù)。它集社會學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、市場營銷學(xué)、聲電學(xué)、文學(xué)、語言學(xué)等于一

身。這門藝術(shù)中的文案寫作比其它形式的寫作都更需

要技巧。它要利用推銷原理寫出雅俗共賞、生動有趣

的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬間引起讀者注

意,刺激其購買欲望,最終促成購買行為。2023/10/2210文字游戲

(play

on

words)2023/10/2211找到切入點:把中文廣告翻譯成英文,很重要的一條就是要找準(zhǔn)切入點或者叫突破口你不理財,財不理你If

you

leave

“Managing

Money”

alone,Money

will

manage

to

leave

you

alone中藥材廣告:“藥材好,藥才好。”O(jiān)nly

fine

medicinal

herbsMake

fine

herbal

medicines.茅臺酒的廣告語:茅臺一開,滿室生香;國酒茅臺,淵源流長。Moutai

-

a

vintage

liquorA

VIP

treat

which

diffuses

the

finest

aroma;A

nationalfavor

that

won

a

1915

diploma(Originated

in

135

B.C.)茅臺酒的另一條廣告語:國酒茅臺,釀造生活的品味。Moutai:

A

liquor

of

national

status

that

makes

yourlife

gracious.2023/10/2212建設(shè)銀行龍卡的廣告語:衣食住行,有龍則靈。2023/10/2213Your

everyday

life

is

very

busy,Our

Long

Card

can

make

it

easy.翻譯廣告語時要有很強(qiáng)的“翻譯意識”,即腦子里要為外國讀者著想。所以對含有漢語拼音的詞要做認(rèn)真的處理。即:

LongCard

就不能寫成long card。更不能翻譯成為“DragonCard”同時把“龍”

Long

變成斜體,以便與英語中的

long

一詞相區(qū)別。運(yùn)用雙關(guān)語2023/10/2214語音雙關(guān)語義雙關(guān)語法雙關(guān)成語、俗語雙關(guān)在考慮雙關(guān)語的雙重含義及廣告語體風(fēng)格的基礎(chǔ)上,有契合譯法、分別表義法、套譯法、側(cè)重譯法和補(bǔ)償譯法等具體技巧諧音雙關(guān)2023/10/2215諧音雙關(guān)是用拼寫相似,發(fā)音相同或相近的詞構(gòu)成的”具有風(fēng)趣、幽默、俏皮、滑稽的語言風(fēng)格,能增強(qiáng)廣告的說服力和感染力,從而給消費(fèi)者留下深刻的印象。More

sun

and

air

for

your

son

and

heir.譯文:這里有充足的陽光,清新的空氣,一切為了您的子孫后代Trust

us.

Over

5000

ears

of

experience.譯文:相信我們吧。歷經(jīng)5000多只耳朵的檢驗,有著5000多年的經(jīng)驗。WEAR-EVER

introduces

a

new

concept

in

glass

ovenware:

CLEANABILITY.譯文:“恒久”玻璃爐具帶給你一個全新的概念:潔凈。語義雙關(guān)2023/10/2216語義雙關(guān)是利用詞語或句子的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān)。例子:The

label

of

achievements.

Black

Labelcommands

more

respects.譯文:酒是功成名就的標(biāo)志。黑色標(biāo)志使您更顯尊貴。Spoilyourselfandnotyourfigure.譯文:盡情大吃,不增體重。Adealwithusmeansagooddealtoyou.譯文:和我們做買賣意味著您做了一筆好買賣。語法雙關(guān)2023/10/2217語法雙關(guān)是指由于語法方面的問題產(chǎn)生的雙關(guān),如省略結(jié)構(gòu)、某詞或詞組具有兩種以上語法功能等。-----Which

lager

can

claim

to

be

truly

German?------This can.(旁邊畫有一罐啤酒)譯文:---哪種大罐啤酒可稱得上是地道的德國貨? ----這罐Coke

refreshes

you

like

no

other

can.譯文:沒有什么能像可樂那樣令您神清氣爽成語或俗語雙關(guān)2023/10/2218廣告語言特別善于引用一些人們耳熟能詳?shù)某烧Z或俗語。這些廣告以人們原有的社會、文化知識為基礎(chǔ),以鮮明、獨特的語言形式形成雙關(guān),既增強(qiáng)了廣告的吸引力,又體現(xiàn)了廣告語言的藝術(shù)性,更使廣告具有令人回味的弦外之音。例如:You’ll

go

nuts

for

the

nuts

you

get

in

Nux.譯文:納克斯堅果讓你愛不釋口。A

Mars

a

day

keeps

you

work,

rest

and

play.譯文:一天一塊瑪斯巧克力,讓您工作像工作,娛樂像娛樂。廣告中雙關(guān)語的翻譯方法2023/10/2219契合譯法一般認(rèn)為,雙關(guān)語由音、形、義等手段構(gòu)成了可譯性障礙,存在不可譯性。契合譯法在雙語偶合的基礎(chǔ)上,兼顧了廣告雙關(guān)語的形式和內(nèi)容,是廣告雙關(guān)語翻譯的最高境界。例如:Easierdustingbyastre-e-etch!譯文:拉拉拉長,除塵力強(qiáng)。分別表義法指采取變通手法,將雙關(guān)語義剝開,拆成兩層來表達(dá)2023/10/2220The

Unique

Spirit

of

Canada.譯為“別具風(fēng)味的加拿大酒,獨特的加拿大精神”I’m

More

satisfied.

“摩爾香煙,我更滿意”;Ask

for

More.

“再來一支,還吸摩爾”套譯法2023/10/2221有些廣告雙關(guān)語的產(chǎn)生是建立在一定的文化背景之上的。英語語言、文化在漢語中的傳播形成了雙語翻譯之間的橋梁。套譯法就是套用英語在漢語中已經(jīng)沉積下來的固有模式,對英語廣告進(jìn)行翻譯。例如:All

is

well

that

ends

well.

“煙蒂好,煙就好?!盉etter

late

than

the

late

.“遲到總比喪命好”We

take

no

pride

in prejudice.“對于您的偏見,我們沒有傲慢”側(cè)重譯法2023/10/2222廣告中別具匠心的雙關(guān)表現(xiàn)手法有時“難以表述于譯文中,結(jié)果只好犧牲形式意義、諧音寓義及暗含情態(tài)”,尤其是

有些廣告含有多組雙關(guān)和一語多關(guān),只好采取側(cè)重譯法,

守住概念意義。例如:Thedriverissaferwhentheroadisdry;The

road

is

safer

when

the

driver

is

dry.路面干燥,司機(jī)安全;司機(jī)清醒,道路安全。Butlin’s

–the

right

choice.Don’t

labour

the

point,

or

be

conservative

inyour

choice, or

liberal with

your money.

Cometo

Butlin’s

for

the

real

party.Great

Party

Ahead.“布特林旅游公司——您的正確選擇。不要勞煩講個沒完,不要保守,也別猶豫,

不要放任自由地亂花錢。到布特林旅游公司,參加實實在在的聚會吧。盛大的聚會正等著你!”2023/10/2223補(bǔ)償譯法2023/10/2224大多數(shù)的廣告雙關(guān)語都能通過側(cè)重譯法譯出。但是有時雙關(guān)語的一層意義譯出后,另外一層意義也很重要,但卻無法同時譯出,這時,可采用一些補(bǔ)償手段加以彌補(bǔ)。對于廣告來說,這些補(bǔ)償手段主要指承載廣告的媒體,如電視的圖像、廣播的聲音及報紙的版式設(shè)計等。OIC-----“哇!我看見了”(oh,Isee)廣告語的詞匯特點2023/10/22251.形容詞及其比較級、最高級的使用For

the

first

time,

there’s

a

remarkable

gel

that

cangive

your

hair

any

look

you

want ---

sleeker,

fuller,

straighter,

curlier,

more

natural,

even

wet ---without

a

drop

of

alcohol

or

oil.一種前所未有、不同尋常的發(fā)乳問世了。它可以使您的頭發(fā)隨心所愿—更光滑,更豐茂,更平直,更卷曲,更自然,甚至保持濕度—卻不含一滴酒精或油脂。創(chuàng)造新詞、怪詞以引起新奇感TWOGETHERThe

ultimate

all

inclusive

one

price

sunkissedholiday.兩人共度一個陽光燦爛的假日,一切費(fèi)用均包括在單人價格之內(nèi)。使用縮略詞和復(fù)合詞(以節(jié)省廣告篇幅)Where

to

leave

your

troubles

when

you

fly

JAL.坐日航班機(jī),一路無煩惱。雅俗兼具M(jìn)oms

depend

on Kool-Aid

like

kids

depend

on

moms.媽咪依賴果樂,就像寶寶依賴媽咪一樣。2023/10/2226廣告的句法特點2023/10/22271.多用簡單句,目的是為了醒目、易懂、易記Fresh

Up

with seven-Up.請飲七喜,倍添精神。(飲七喜,添精神)Coca-cola

is

it.還是可口可樂好?。煽诳蓸罚业倪x擇)2.省略句多,語言凝練。You’ll

enjoy

relaxed

sunny

days.

Warm,

crystalclear

lagoons.

Cool,

green

foliage.

Waterfalls.Flowers.

Exotic

scents.

Bright

blue

skies.Secluded

beaches.

Graceful

palms.

Breathtakingsunsets.

Soft

evening

breezes.

And

food

thatsimply

outstanding.您會享受這陽光明媚的輕松日子。溫暖、清澄的環(huán)礁湖,清

涼、碧綠的樹葉,瀑布,花叢,不一樣的芬芳,明亮的藍(lán)天,幽靜的海灘,優(yōu)美的棕櫚,壯麗的日落,輕柔的晚風(fēng)。還有

那絕妙的食物。2023/10/22283.祈使句多,具有強(qiáng)烈的鼓動色彩。2023/10/2229So

come

into

McDonald’sand

enjoy

Big

Sandwich.走進(jìn)買當(dāng)勞。享用三明治。For

more

of

America,

look

to

us.想更多了解美國,來找我們。4.否定句少,即使使用否定句,也多是為了用其他商品來反襯,或從反面來突出產(chǎn)品的特性。We

would

never

say

the

new

Audi

100

is

the

best

inits

class,

we

don't

have

to.我們根本不必說新型奧迪100是同類車中最好的。沒有這個必要。If

you

can’t

relax

here, you

can’trelax.此地不能放松,無處能放松。5.常用主動語態(tài)和現(xiàn)在時,給人一種直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。Harmony

of

style

and

performance

set

this

new

626apart.

Qualities

are

at

the

heart

of

every

Mazda.樣式與性能的協(xié)調(diào)一致使新型626與眾不同。質(zhì)量是馬自達(dá)的核心。2023/10/2230廣告的修辭特征2023/10/2231Featherwater:

light

as

a

feather.Hi-fi, Hi-Fun, Hi-Fashion,

only

from

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論