




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
[摘要]交際目的是構(gòu)成話語(yǔ)范圍的主要因素,不同的交際目的要求使用不同的文體,不同的文體具有不同的特征。商務(wù)合同英語(yǔ)在其長(zhǎng)期的使用過(guò)程中,形成了鮮明的文體特征?;趯?duì)典型實(shí)例的分析,透過(guò)詞匯、句法和篇章等層面初步探討了商務(wù)合同英語(yǔ)的文體特征。[關(guān)鍵詞]商務(wù)合同英語(yǔ);文體特征;詞匯;句法;篇章一引言商務(wù)合同是在商務(wù)活動(dòng)中簽署的具有法律地位的文件,因此,商務(wù)合同英語(yǔ)既具有商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),同時(shí)也具有法律英語(yǔ)的特點(diǎn)。MartinJoos按照語(yǔ)言使用的正式程度提出了英語(yǔ)的五種變體,即莊重文體({rozenstyle),正式文體(for.malstyle),商議文體(consultativestyle),隨便文體(casualstyle)和親密文體(intimatestyle)。一般認(rèn)為商務(wù)合同英語(yǔ)屬莊重文體,即各文體英語(yǔ)中正式程度最高的一種。商務(wù)合同英語(yǔ)在詞匯、句法和篇章等方面具有鮮明的文體特征。二詞匯特征商務(wù)合同英語(yǔ)所追求的不是語(yǔ)言的藝術(shù)美,而是邏輯的精確性與嚴(yán)密性、表述的專業(yè)性與規(guī)范性以及思維的清晰和條理性,因而在詞匯方面呈現(xiàn)出明顯的文體色彩。(一)使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)(technicalterms)具有國(guó)際通用性,意義精確、無(wú)歧義,不帶有個(gè)人感情色彩,具有鮮明的文體特色。為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中的各個(gè)交易環(huán)節(jié)以及與此相關(guān)的各類單據(jù),商務(wù)合同英語(yǔ)中使用了大量表意清楚的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。例如:TheLicensorshalldiscloseanddelivertotheLicenseetheLicensor’Sknow—how(專有技術(shù))aspromptlyaSpracticableaftertheeffectivedateofthisAgreement.know—how的涵義十分精確,專指有關(guān)特許產(chǎn)品的生產(chǎn)、使用和銷售及不屬于專利范圍的所有技術(shù)資料、設(shè)計(jì)、技術(shù)規(guī)范、生產(chǎn)程序、圖紙和其他資料。不能與別的詞混淆。同時(shí),為了準(zhǔn)確描述商務(wù)活動(dòng)中交易雙方各自的權(quán)利與義務(wù),商務(wù)合同英語(yǔ)中除大量使用商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)以外,也使用了較多的法律類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。狹義的法律術(shù)語(yǔ)指那些僅出現(xiàn)在或大多數(shù)情況下出現(xiàn)在法律文件中的法律科學(xué)的特有術(shù)語(yǔ),此意義上的法律術(shù)語(yǔ)在商務(wù)合同文體中的數(shù)量不多,如:imputednegligence(轉(zhuǎn)嫁的過(guò)失責(zé)任)特指可向與行為人有利害關(guān)系的人或有合同關(guān)系的另一方追究責(zé)任的過(guò)失。商務(wù)合同中這類狹義的法律專業(yè)術(shù)語(yǔ)不以大眾是否理解或接受為轉(zhuǎn)移,它是商務(wù)合同語(yǔ)言準(zhǔn)確表達(dá)的保障,是其獨(dú)有的現(xiàn)象。而廣義的法律術(shù)語(yǔ)則包括在法律文體中被賦予特定法律意義的常用詞語(yǔ),如:action(訴訟),party(當(dāng)事人),decision(裁決),fir~(終局裁決)等。對(duì)于初涉商務(wù)合同英語(yǔ)的人而言,在理解法律術(shù)語(yǔ)時(shí)切忌望文生義。例如:IncasesoflossesCal/~byabreachofcontract.thefinancialresponsibility(經(jīng)濟(jì)責(zé)任)shallbehomebythepartywhohasbreachedthecontract.法律上所說(shuō)的“經(jīng)濟(jì)責(zé)任”指違約責(zé)任,具體可指“賠償損失”、“支付違約金”和“支付遲延支付金額的利息”,這類專業(yè)詞匯具有法律性。從以上例句和分析可以看出,商務(wù)合同英語(yǔ)文體的用詞具有高度的專業(yè)術(shù)語(yǔ)性。(二)使用表意清楚的書(shū)卷詞語(yǔ)商務(wù)合同英語(yǔ)要對(duì)交易各方的權(quán)利、義務(wù)和行為準(zhǔn)則的準(zhǔn)確涵義和范圍進(jìn)行直接而明確的規(guī)定,其措詞必須嚴(yán)謹(jǐn)精確、莊重、正式和不帶個(gè)人感情色彩。為此,商務(wù)合同英語(yǔ)常用拉丁語(yǔ)派生詞(Latinatewords)取代同義的一般英語(yǔ)詞匯,以示高雅正式,這就是常說(shuō)的書(shū)卷用詞(1iterarywords或learnedwords),即所謂的“大詞”(bigwords)。例如:TheAgre~nentshallcommenceonthisdayandautomaticallyterminateuponthebankruptcyorinsolvencyofeitherofthepartieshereto.(用commence和terminate分別代替begin和end)此外,為體現(xiàn)其正式與嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈捏w特征,商務(wù)合同英語(yǔ)多傾向于用較復(fù)雜的介詞短語(yǔ)來(lái)代替非正式語(yǔ)體中常見(jiàn)的簡(jiǎn)單介詞與連詞。例如:TheparticipantsinthejointventureshallcommencedkscussionwithregardtOtheextensionoftheperiodofexistenceoftheventureandintheeventoftheiragreeinguponsuchexten—sion,theyshallrecordsuchagreementinawrittendocumentsignedbyallofthemnotlaterthanthreeyearspriortOtheexpityoftheetn'rentperiod.(用withregardtO,intheeventof和priortO分別代替about,incaseof和before)當(dāng)然,商務(wù)英語(yǔ)詞語(yǔ)選擇中的正式性與非正式性是相對(duì)而言的,且無(wú)“優(yōu)”、“劣”之分,一切需視使用的具體場(chǎng)合而定。(三)使用古體詞商務(wù)合同語(yǔ)言的一個(gè)主要特點(diǎn)是古體詞語(yǔ)的使用。古體詞(archaism)是一種具有鮮明文體色彩的詞匯成分。盡管在口語(yǔ)和一般書(shū)面語(yǔ)中不復(fù)存在,但在商務(wù)合同與法律文體中,古體詞卻大量出現(xiàn),充分體現(xiàn)出其莊重嚴(yán)肅的文體風(fēng)格,這除了與商務(wù)合同英語(yǔ)文體的社會(huì)職能密不可分以外,也表明為了顯示本行業(yè)的特殊性及工商法律界人士對(duì)其有特殊的情結(jié)。商務(wù)合同英語(yǔ)中最常使用的古體詞多為一些復(fù)合副詞,即由here,there和where分別加上after,at,by,from,in,of,tO,under,upon,with等一個(gè)或幾個(gè)介詞共同構(gòu)成的復(fù)合副詞,如herewith(與此一道),therein(在其中),there—inafter(在下文中),thereof(其),thereto(附隨),whereas(鑒于)等。這些復(fù)合詞中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,協(xié)定等)”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,協(xié)定等)”,“where”指的是“what”或“which”之意。如:Attachmentshereof(=ofthisContract)shallbemadeanintegralpartofthisContractandeffectiveasanyotherpmvisionsofthisContract.這些古體詞語(yǔ)的使用除了體現(xiàn)其莊重嚴(yán)肅以外,還可避免不必要的重復(fù),使意義更加清楚、簡(jiǎn)明。例如:“依照本合同相關(guān)規(guī)定”在英文商務(wù)合同中幾乎見(jiàn)不到“accordingtotelevanttermsandconditionsinthecontract”這種表達(dá)方式,常見(jiàn)的表達(dá)方式是“pursuanttOprovisionscontainedherein”或“asprovidedherein”等。對(duì)“合同任何一方當(dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同”,西方工商界一般會(huì)選擇使用“Neitherpartyheretomayassignthiscontract”,而較少使用“NeitherpartytOthecon—tractmayassignthiscontract”。這正是古體詞語(yǔ)精煉準(zhǔn)確的體現(xiàn)。一般而言,恰當(dāng)?shù)厥褂霉朋w詞能給文字增添莊嚴(yán)、典雅的色彩,使文筆古香古色,顯得執(zhí)筆者資深老到。但是頻繁出現(xiàn)這類詞語(yǔ),其風(fēng)格自然顯得有些繁冗。(四)使用外來(lái)詞商務(wù)合同英語(yǔ)中使用的商務(wù)類專業(yè)術(shù)語(yǔ)有不少源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ),有些則是由其詞根派生或合成,許多術(shù)語(yǔ)都有相同的前綴或后綴。它們的意義比較穩(wěn)定,利于精確地表達(dá)概念,例如:advaloren3duty(拉丁語(yǔ))從價(jià)(關(guān))稅,bonafideholder(拉丁語(yǔ))匯票的善意持票人,exdividend/excoupon除股息/除息票(ex為拉丁語(yǔ),意為without,notincluding),proratataxrate比例稅率(拉丁語(yǔ),即proportionaltaxrate),agentadlitem(拉丁語(yǔ))委托代理人,delcredereagent(意大利語(yǔ))貨價(jià)保付代理,insurancepremiumpercapita(拉丁語(yǔ))人均保險(xiǎn)費(fèi),forcemajeure(法語(yǔ))不可抗力,proforma(拉丁語(yǔ))估算表。商務(wù)合同英語(yǔ)中同時(shí)也使用了為數(shù)不少的主要來(lái)源于拉丁語(yǔ)或法語(yǔ)的法律類專業(yè)術(shù)語(yǔ)。隨著基督教傳人英國(guó)(公元597年),一些拉丁語(yǔ)詞匯就開(kāi)始直接或間接地進(jìn)入英語(yǔ)。拉丁語(yǔ)詞匯進(jìn)入英語(yǔ)主要采取兩種方式:間接方式(即有些拉丁語(yǔ)詞匯直接進(jìn)入法語(yǔ),然后由法語(yǔ)再轉(zhuǎn)入英語(yǔ)并被英語(yǔ)接受)以及直接方式(即有些拉丁語(yǔ)詞匯直接進(jìn)入英語(yǔ),并取得合法地位)。例如:crimenfalsi(偽證罪),defactOfort(事實(shí)上侵權(quán)行為),defactOagr~ent(未經(jīng)合法手續(xù)或正式承認(rèn)的事實(shí)上的協(xié)議),actioninpersinam(債權(quán)訴訟),proviso(限制性條款),voidabinitio(由最初開(kāi)始即屬無(wú)效)等。同樣,由于歷史的原因(公元1066年“諾曼征服”后,法語(yǔ)成為當(dāng)時(shí)英國(guó)的官方語(yǔ)言),英語(yǔ)中許多法律術(shù)語(yǔ)由法語(yǔ)借用或轉(zhuǎn)化而來(lái),例如:complaint,statute,verdict,warrant,bail等。(五)詞語(yǔ)并列theSellersshallsettletheclaiminoneoranycombinationofthefollowingways.就時(shí)態(tài)而言,商務(wù)合同英語(yǔ)文體普遍使用一般現(xiàn)在時(shí),旨在強(qiáng)調(diào)其條款的現(xiàn)實(shí)性、原則性和有效性,這方面的例句俯拾皆是。而其他時(shí)態(tài)的選用則需視表達(dá)的需要而定。例如:TheundersignedSellerandBuyerhavehelddiscussionsrelatingtotheprocessingandassemblingofplastictoyproductsandhaveagreedtoclosethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionssetforthasbelow.(五)情態(tài)動(dòng)詞權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了商務(wù)合同的主體,情態(tài)動(dòng)詞的準(zhǔn)確使用旨在明確約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),當(dāng)事人的一般義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么),強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么)和禁止性義務(wù)(不得做什么)。與商務(wù)合同英語(yǔ)特別相關(guān)的情態(tài)動(dòng)詞主要是shall和may,需引起特別注意。shall在商務(wù)合同英語(yǔ)中多數(shù)并不表示句子主語(yǔ)的意圖,而是表述各項(xiàng)具體的規(guī)定和要求,表示強(qiáng)制性地要求承擔(dān)責(zé)任或履行義務(wù),含有“本條款具有法律規(guī)定的指令性和強(qiáng)制性”之意。根據(jù)LongmanDictionaryofContemporaryEnglish,shall解釋為(formalorold—fashioned)usedinofficialdocumentstoshowalaw,command,obligation,compulsion??梢?jiàn)shall的這一用法是較古老或者較正式的,一般僅限于法律或半法律性用語(yǔ),體現(xiàn)了合同條款內(nèi)含的法律的威嚴(yán)性和約束性。凡表示“強(qiáng)制”(compulsion)或“義務(wù)”(obligation)時(shí),均不能以will或should取代shall。這一用法的shall的主語(yǔ)一般以第三人稱居多,且此時(shí)shall必須重讀。shall這一用法的否定形式shallnot表示“禁止”或“不得”。例如:Withinthevalidityperiodofthetechnologytransferagrement,PartyBshallprovidethejointventurecompanywiththeimprovementofthetechnologyandtheimprovedinformationandtechnologicalmaterialsintime,andshallnotchargeseparatefees.在商務(wù)合同文體中,通過(guò)may提出的要求通常不帶強(qiáng)制性,有時(shí)為實(shí)現(xiàn)要求還準(zhǔn)許附加條件;也可在一定條件下表示允許或許可。maynot可表示根據(jù)特定規(guī)定或要求而“不得”或“不可以”,語(yǔ)氣不及shallnot強(qiáng)烈,使用也不及shallnot普遍。例如:ForanybusinesstransactedbetwengovernmentsofbothParties,PartyAmayhandlesuchdirectdealingsasauthorizedbyPartyA’SgovernmentwithoutbindinghimselftothisAgrement.可見(jiàn),商務(wù)合同中的條款,有的須嚴(yán)格遵照?qǐng)?zhí)行,有的在一定條件下應(yīng)予執(zhí)行,不帶強(qiáng)制性。因此,雖然學(xué)英語(yǔ)的人對(duì)這些情態(tài)動(dòng)詞是再熟悉不過(guò),但在商務(wù)合同中用到這些詞時(shí)要慎之又慎,絕對(duì)不可隨意使用。(六)名詞化結(jié)構(gòu)商務(wù)合同英語(yǔ)中常有意識(shí)地使用抽象名詞代替動(dòng)詞,這就是所謂的名詞化結(jié)構(gòu)(nmainalization)。名詞化結(jié)構(gòu)主要是指表示動(dòng)作或狀態(tài)的抽象名詞或是起名詞作用的非謂語(yǔ)動(dòng)詞。名詞化結(jié)構(gòu)用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使語(yǔ)體更加正式、更加具有書(shū)面語(yǔ)風(fēng)格。為便于簡(jiǎn)潔確切、嚴(yán)密客觀地表達(dá)復(fù)雜概念,名詞化結(jié)構(gòu)的組合方式各異。例如:1)由of連接主謂關(guān)系ThattheL/CcomplieswithwhatisstipulatedintheContractisofvitalimportance.ThecomplianceoftheL/CwiththestipulationsoftheContractisofvitalimportance(名詞結(jié)構(gòu)).2)由0f連接動(dòng)賓關(guān)系OneofthemostimDort~tfactorsisthatproceedsaretransmitredfromthebuyertothesellerintransactions~oothly.Oneofthemostimportantfactorsisthesmoothtransmissionofproceedsfromthebuyertothesellerintransactions(名詞結(jié)構(gòu)).3)用of連接含有by的短語(yǔ),把從句轉(zhuǎn)換成名詞短語(yǔ)Thebothpartiesfulfilledthecontractsatisfactorilywillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.Thesatisfactoryfulfillmentofthecontractbybothpartieswillbethebasisforthedevelopmentofbusinessandfurthercooperation.(名詞化結(jié)構(gòu))4)被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成名詞IthasbeenagreedthatPartyBmayusethetrademarksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidity.AnagrementhasbeenmadethatPartyBmayusethetrademarksownedbyPartyAforthesaleoftheWashingMachinescoveredhereinwithinthevalidity.(名詞化結(jié)構(gòu))5)副詞與動(dòng)詞一起轉(zhuǎn)換成名詞詞組Thequality,quantity,conditionand/orweightofthegoodsorderedbythebuyershallstrictlyconformtotheContractstipulations.Thequality,quantity,conditionand/orweightofthegoodsorderedbythebuyershallbeinstrict/exactconformitywiththeContractstipulations.(名詞化結(jié)構(gòu))I七)名詞重復(fù)率高,代詞使用率低為了避免合同雙方可能發(fā)生的歧義、誤解、矛盾甚或爭(zhēng)端,商務(wù)合同英語(yǔ)寧可采用名詞重復(fù)的手段來(lái)確切地說(shuō)明是“什么”或者“誰(shuí)”,也不用代詞指代,真可謂寧可犧牲文字的流暢也要保持文意的確鑿性。其風(fēng)格明顯有別于普通英語(yǔ)。例如:TheBuyerhastherighttOlodgeaclaimagainsttheSellerandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller.TheclaimmentionedaboveshallberegardedaSbeingacceptediftheSellerfailstOreplywithin15daysaftertheSell—erreceivedtheBuyer’Sclaim.上述例句一共有50個(gè)單詞,但是thebuyer出現(xiàn)了兩次,claim出現(xiàn)了三次,而theseller竟然出現(xiàn)了四次,足以說(shuō)明名詞的重復(fù)率之高。四語(yǔ)篇特征合同語(yǔ)言高度程式化。一般而言,合同都采用從總則到條款的先宏觀后微觀的語(yǔ)篇結(jié)構(gòu),這有助于為當(dāng)事人創(chuàng)造理解文本內(nèi)容的語(yǔ)篇語(yǔ)境。另外,就整體結(jié)構(gòu)形式而言,商務(wù)合同英語(yǔ)采用了分條列款的形式,平行性條款結(jié)構(gòu)使用極為頻繁。這種平行結(jié)構(gòu)呈現(xiàn)出各種層次,有單詞或詞組之間的平行性結(jié)構(gòu),也有從句甚或段落之間的平行性結(jié)構(gòu),具有層次清晰、前后銜接、相互照應(yīng)、結(jié)構(gòu)對(duì)稱、脈絡(luò)分明、節(jié)奏明快等特征。例如:Article47Followingitea~asshallbecoveredinthefinancialao~ountsbooks:1)Theamountofoverallcashreceiptsandexpenseofthejointventurecompany;2)AⅡmaterialpurchasingandsellingofthejointventurecxxnpany;3)T
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個(gè)人創(chuàng)業(yè)代理記賬協(xié)議
- 二零二五年度人才市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)與管理招聘合同
- 二零二五年度人合伙生意協(xié)議書(shū):智慧農(nóng)業(yè)項(xiàng)目投資合作協(xié)議
- 二零二五年度施工現(xiàn)場(chǎng)安全文明施工監(jiān)理協(xié)議
- 2025年度草牧場(chǎng)承包與草原生態(tài)修復(fù)與植被恢復(fù)合同
- 家具組裝與維修協(xié)議
- 2025年度科技創(chuàng)新展示贈(zèng)送促銷活動(dòng)協(xié)議
- 二零二五年度競(jìng)業(yè)禁止期限及競(jìng)業(yè)限制解除后的競(jìng)業(yè)禁止合同
- 2025年度舊房轉(zhuǎn)讓合同并包含原產(chǎn)權(quán)人利益補(bǔ)償協(xié)議
- 二零二五年度公益項(xiàng)目合同糾紛審理流程及公益責(zé)任
- 2024水利五大員知識(shí)題庫(kù)及答案
- TCARM 002-2023 康復(fù)醫(yī)院建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)
- 部編版一年級(jí)語(yǔ)文下冊(cè)全冊(cè)教案表格(教學(xué)反思二次備課)
- 智能制造概論(高職)全套教學(xué)課件
- 點(diǎn)亮生命-大學(xué)生職業(yè)生涯發(fā)展與就業(yè)指導(dǎo)全套教學(xué)課件
- 特殊作業(yè)現(xiàn)場(chǎng)監(jiān)護(hù)人安全培訓(xùn)課件
- 《會(huì)計(jì)發(fā)展史》課件
- 無(wú)人駕駛系統(tǒng)與智能車輛應(yīng)用技術(shù)實(shí)訓(xùn)教程
- 幼兒同伴關(guān)系對(duì)幼兒社會(huì)性發(fā)展的研究開(kāi)題報(bào)告
- 學(xué)校食堂膳食營(yíng)養(yǎng)培訓(xùn)課件
- 環(huán)境修復(fù)原理與技術(shù)-第5章-污染環(huán)境的植物修復(fù)原理
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論